Êxodo 36
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Mosese ibugua laabo halu lalu, Anduane Homogohanda Besalele Oholiabala libuhondobi agali maru hearuhondobi mandabi mugube bayale tara tarabi miyagome tigua biabe tara tara ngaru bulene manda biai howa Anduane Homogonaga Balai Anda biago bulene nga. Ani bibehe howa agali uruni tigua Anduane Homogo ibugua ogoale bilimu layadaguaore biai holene nga, lene.
1 — Bezalel, Aoliabe e todos os outros homens a quem o Senhor deu habilidade e inteligência e que conhecem tudo o que é preciso para construir a Tenda Sagrada , deverão fazer tudo como o Senhor ordenou.
2 Mani howa Mosesehanda Besalelebi Oholiababi agali maru Anduane Homogohanda manda bulene mini biarubi olalu íbu ngoai hadaba lene. Ani layagola agali biabe buahe hearu íbu ngoai hayagola Mosesehanda tihondo lalu, Ai biabe bidaba, lene.
2 Moisés chamou Bezalel, Aoliabe e todos os outros homens a quem o Senhor tinha dado habilidade e que tinham boa vontade para ajudar, e disse-lhes que começassem a trabalhar.
3 Balai Anda ogoni bilonaga Mosese ibugua Isaraele wali agalime mbirale yu ibiyaruni bibahende yu howa tigua biabe bilo tihondo mo mini. Ani bialu heagola egerebagi bibahendengi Isaraele wali agali tigua mbirale marubi Anduane Homogohondo lomabu mule hamelo hearu yalu ibugu biaabo hene.
3 Eles receberam de Moisés as ofertas que os israelitas haviam trazido para construir a Tenda Sagrada . E todas as manhãs o povo de Israel continuava a trazer a Moisés as suas ofertas.
4 Agali Balai Anda bialu hayaru tigua wali agalime mbirale dewaore yalu ibiyago hondowa tigua biabe bialu hayago bialaho ngelalu
4 Então os artesãos que estavam fazendo o trabalho
5 Mosese hearia puwa tigua Mosesehondo lamialu lalu, Wali agalime mbirale dewaore yu ibaabo haragoni. Anduane Homogohanda biabe bilimu layago bulene mbirale karulapeore wiatago ho ngamago ai maru dewaore bame bu paya bulubada, lene.
5 foram falar com Moisés. Eles disseram o seguinte: — O povo está trazendo muito mais do que é necessário para o trabalho que o
6 Ani layagola Mosesehanda wali agali bibahende tinaga balai anda bu hearuha bi lo pelalu lalu, Ai wali agalime Anduane Homogonaga Balai Anda bulenenaga mbirale biaru lone yalu naibalimu, lalu lamiyagola tigua lone yalu naibi wahene.
6 Então Moisés ordenou que em todo o acampamento ninguém mais trouxesse ofertas para a Tenda Sagrada. E assim o povo não trouxe mais nada.
7 Anduane Homogonaga Balai Anda bule wali agalime mbirale yalu ibiyaru dewaore anda bulene damenego bu karula pialu huniane maru ibira hene.
7 Pois o material que tinham ajuntado era suficiente para todo o trabalho que devia ser feito e ainda sobrava.
8 Agali biabe biaga mugubeyi hearu tigua Anduane Homogonaga Balai Anda bialu hene. Tigua labolabo bayaleore timbuniru pirame bialu hene. Tigua labolabo bayaleore uruni muwa pu nogo sibi irinime payini maru mindibiha guyini hari mindini handaleherubi maru tagalitaya aleha guyinirubi maru daramabiha guyinirubi urunime labolabo uruni yári bia haga bini. Pu payini urunime labolabo biagoria dahuliyali handaleheru pigiya ale wabu helaga bini.
8 E assim os homens mais habilidosos entre os trabalhadores fizeram a Tenda da Presença do . Eles a fizeram com dez cortinas de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Nessas cortinas estavam bordadas figuras de querubins .
9 Labolabo pira uruninaga luni ge magi manda bialu mida homberia (12) aranenaga ge magi manda bialu mida kira wigi buwa labolabo bibahende ogobi dege dege wini.
9 Todas as cortinas eram do mesmo tamanho, medindo doze metros e meio de comprimento por um metro e oitenta de largura.
10 Ani bialu labolabo duria halu mbira lebumaga halu duria mende halu mende lebumaga halu bini.
10 Eles costuraram cinco delas umas nas outras, formando assim uma só peça; e fizeram a mesma coisa com as outras cinco.
11 Ani buwa labolabo mindibime kirabali mo gimbu buwa barobia haga bulenedagua haleira ale mabubi labolabo mbira mbirani wabu helaga bini.
11 Foram colocadas laçadas de tecido azul na beirada de fora da última cortina de cada uma das duas peças de cortinas.
12 Tigua mo gimbu bialu barobia holenedagoria haleira ale mabubi pira duria (50) labolabo pira duria (50) mbiranaga piganeni lebialu labolabo pira duria (50) mendenagabi labolabo maro biagoria haleira mabubi pira duria (50) dege helene.
12 Puseram cinquenta laçadas na beirada da primeira cortina da primeira peça e cinquenta na beirada da última cortina da segunda peça, de modo que as laçadas ficaram de frente umas para as outras.
13 Ani manda bu helowa mo yania helaga bulene wangobi pira duria (50) ngolome wabuwa urunime yania helaga biyagola labolabo biaru mo gimbu bialu timbuni mbiraore hene.
13 Os dois jogos de cortinas foram presos um no outro por meio de cinquenta prendedores de ouro, de modo que formavam uma só peça.
14 Ani buwa labolabo timbuni mbira Balai Anda biago bu dangila dambi hole wabini. Labolabo ogoni nogo meme irinime wabinigo bibahende lamaga halu bearia (11) lebumaga howa wabini.
14 De onze pedaços de pano feito de pelos de cabra fizeram uma cobertura para a Tenda.
15 Labolabo bearia (11) uruninaga luni ge magi manda bialu mida haleria (13) wialu aranenaga ge magi manda bialu mida kira dege dege winigo bibahende ogobi dege dege wini.
15 E fizeram todos os pedaços do mesmo tamanho, isto é, todos tinham treze metros e trinta de comprimento por um metro e oitenta de largura.
16 Ani buwa labolabo duria uruni lebumaga howa luni timbuni mbiraore hene. Ani bialu labolabo halu mende waragaria wiyarubi anidagua dege bini.
16 Costuraram cinco pedaços uns nos outros, formando uma peça, e os outros seis, formando outra peça.
17 Ani buwa labolabo luni ogoni labonaga lene leneha mo gimbu bialu barobia holenedagua mbirale haleira ale mabubi pira duria (50) labolabo maro biagoria helalu labolabo timbuni mendegonagabi ani dege helene.
17 Foram colocadas cinquenta laçadas na beirada do último pedaço da primeira peça e cinquenta laçadas na beirada da outra peça.
18 Ani bu helowa ogoni barobia howa yaniaho helolene wangobi pira duria (50) boronosime wabu wini. Wabiai howa mo gimbubu wiagola labolabo timbuni mbiraore wini.
18 Depois fizeram cinquenta prendedores de bronze para prenderem as duas peças uma na outra a fim de que formassem uma cobertura só.
19 Ani biai howa mani nogo sibi wangabenaga dongone daramabiha guyinigome Balai Anda biago lone dambi dege holenaga mo wini. Ani buwa halu tebone wena timbuni iba tia alenaga dongenemebi dangila dambi dege hene.
19 Fizeram mais uma cobertura, de peles de carneiro tingidas de vermelho; e em cima desta colocaram outra cobertura, feita de peles finas.
20 Anda háinaga ira generu gimbu gimbu bulene ira mini agasiame bini.
20 Prepararam também armações de madeira de acácia a fim de formarem as paredes da Tenda.
21 Anda ira uruni luninaga ge magi manda bialu mida maria mbalapenaga sendimida emene pira waragariani waragaria (66) helo helene.
21 Cada uma das armações media quatro metros e quarenta e cinco de altura por sessenta e sete centímetros de largura.
22 Anda háinaga ira gene uruni maru dindihayagi gimbu bilo manda bialu emene luni ale tigi haga bini. Ira bibahende luni tubagi lolani hondowa ogobi dege degeore tigi haga bini.
22 Em cada armação havia dois encaixes para juntarem uma à outra. Todas as armações tinham esses encaixes.
23 Anda háinaga ira kira kira dege dege daba hamagamaga buwa daga lamaga halu pira kira (20) mende mende lowa abene unurayaginaga wabini.
23 Fizeram vinte armações para o lado sul
24 Ani buwa silibame mbogoyi emene dege dege pira maria (40) anda gene biaru helaga bule wabini. Ani buwa anda gene mbira mbogoyi kiraha helaga buwa mbogoyi mo hongo ho helene.
24 e debaixo dessas vinte armações puseram quarenta bases de prata, duas debaixo de cada armação, para firmarem os seus dois encaixes.
25 Anda gene maru pira kira (20) anda manda uyurayagi hearubi nde ani dege bini.
25 E para o lado norte da Tenda fizeram vinte armações
26 Ani bialu anda gene pira kira (20) uruni wabu manda mandabu ngelalu anda gene helolene mbogoyi pira maria (40) silibame wabuwa mbogoyi kiraha anda gene mbira helaga bini.
26 e quarenta bases de prata, duas para cada armação.
27 Ani buwa anda gene ni paliragohayagi waragaria helalu
27 Para o lado de trás da Tenda, o lado oeste, fizeram seis armações
28 anda gene kira mende manda tibila gimbu biragoha helene.
28 e mais duas armações para os cantos.
29 Anda háinaga gene manda tibila gimbu biragoha kira ogonilabo ho pagupagu bilowa gimbu bima iraga ho helene. Manda tibila gimbu birago bibahendeha ani dege bini.
29 Essas armações dos cantos foram juntadas na base, formando uma só peça até a primeira argola que ficava na parte de cima. As duas armações que formavam os dois cantos foram colocadas desse jeito.
30 Ani biyagola anda tibihayagi gene halira halu siliba mbogoyi pira mbirani waragaria (16) anda gene dindiha mo wialu mbogoyi kirame anda gene mbira mo hongo ho helaga bini.
30 Assim, havia oito armações e dezesseis bases de prata, duas para cada armação.
31 Ani buwa anda hái libu banga bulenaga ira mini agasia pira mbirani duria (15) dibalu lunioreru pelo mbaralowa wini. Ira luni mbalape uruni aria duria anda hái manda abene unurayagi libu para halu
31 Em seguida prepararam quinze travessas de madeira de acácia; cinco para as armações de um lado da Tenda,
32 duria mende uyurahayagi libu para halu duria tebone ni paliragohayagi libu para halu bulenaga ani dibu pelo manda bini.
32 cinco para as armações do outro lado e cinco para as armações do lado oeste, na parte de trás.
33 Anda hái libu para holenaga ira dibu pelenego dombeni para holenego lunaga anda magi manda buwa anda ibuniore karulape tigi howa pelene.
33 A travessa do centro passava a meia altura entre as armações, de um lado da Tenda até o outro.
34 Ani buwa anda hái gene biaru ngolome paraho dambi hene. Mandaha hái para howa yaniaho helonaga ngolome yania holene gi pagida ale mabubi maru wabuwa ira hái libu para hayago yaniaho helaga bini. Anda hái para holene ogoni ngolome paraho dambi hene.
34 Revestiram de ouro essas armações e puseram nelas argolas de ouro, por onde passavam os cabos, que também foram revestidos de ouro.
35 Uruni biai howa labolabo baya taraore mbira anda tamuha hobaki holene wabini. Labolabo timbuni ogoni pu tara tarame mo yári biahaga bialu howa nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarumebi tagalitaya aleha guyini wiarumebi daramabiha guyini wiarumebi mo yári bia halu dahuliyali handaleheru pigiya labolabo ogoriani yári bia hene.
35 Fizeram também uma cortina de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha e bordada com figuras de querubins.
36 Ani buwa ira agasia mbira dibuwa anda gene maria wabuwa ngolome paraho dambi hene. Anidagua buwa silibame mbogoyi maria wabuwa ira gene biaru mbogoyi ogoriani helene. Ani helowa ira ogoriani labolabo yani helonaga wangobi ngolome wabuwa ira maria ogoriani ta howa helaga bini.
36 Para segurarem essa cortina, foram feitos quatro postes de madeira de acácia revestidos de ouro; os prendedores das cortinas eram de ouro, e as quatro bases dos seus postes eram de prata.
37 Ani biai howa labolabo timbuni mbira anda ogoninaga panga helole wabini. Panganaga labolabo ogoni pu tara tarame mo yári biahaga bialu nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarumebi tagalitaya aleha guyini wiarumebi daramabiha guyini wiarumebi labolabo wabini wiaruni yári bia hene.
37 Para a entrada da Tenda foi feita uma cortina de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha e enfeitada com bordados.
38 Ira agasia mbira dibuwa gene duria wabuwa ngolome paraho dambi howa boronosime mbogoyi duria anda gene uruni helole wabu wini. Ani buwa mbogoyi duria uruniha ira gene duria biaru helowa labolabo gerela holene wangobi maru ira ogoriani helalu buwa labolabo biago ogoriani mo gerelape ho wini.
38 Para segurarem essa cortina, foram feitos cinco postes, com prendedores, e revestiram de ouro a parte de cima dos postes e os suportes das cortinas. E foram feitas cinco bases de bronze para os postes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.