Êxodo 36

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mosese ibugua laabo halu lalu, Anduane Homogohanda Besalele Oholiabala libuhondobi agali maru hearuhondobi mandabi mugube bayale tara tarabi miyagome tigua biabe tara tara ngaru bulene manda biai howa Anduane Homogonaga Balai Anda biago bulene nga. Ani bibehe howa agali uruni tigua Anduane Homogo ibugua ogoale bilimu layadaguaore biai holene nga, lene.
1 Assim trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo o homem sábio de coração, a quem o SENHOR dera sabedoria e inteligência, para saber como haviam de fazer toda a obra para o serviço do santuário, conforme a tudo o que o SENHOR tinha ordenado.
2 Mani howa Mosesehanda Besalelebi Oholiababi agali maru Anduane Homogohanda manda bulene mini biarubi olalu íbu ngoai hadaba lene. Ani layagola agali biabe buahe hearu íbu ngoai hayagola Mosesehanda tihondo lalu, Ai biabe bidaba, lene.
2 Então Moisés chamou a Bezalel e a Aoliabe, e a todo o homem sábio de coração, em cujo coração o Senhor tinha dado sabedoria; a todo aquele a quem o seu coração moveu a se chegar à obra para fazê-la.
3 Balai Anda ogoni bilonaga Mosese ibugua Isaraele wali agalime mbirale yu ibiyaruni bibahende yu howa tigua biabe bilo tihondo mo mini. Ani bialu heagola egerebagi bibahendengi Isaraele wali agali tigua mbirale marubi Anduane Homogohondo lomabu mule hamelo hearu yalu ibugu biaabo hene.
3 Estes receberam de Moisés toda a oferta alçada, que trouxeram os filhos de Israel para a obra do serviço do santuário, para fazê-la, e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias.
4 Agali Balai Anda bialu hayaru tigua wali agalime mbirale dewaore yalu ibiyago hondowa tigua biabe bialu hayago bialaho ngelalu
4 E vieram todos os sábios, que faziam toda a obra do santuário, cada um da obra que fazia,
5 Mosese hearia puwa tigua Mosesehondo lamialu lalu, Wali agalime mbirale dewaore yu ibaabo haragoni. Anduane Homogohanda biabe bilimu layago bulene mbirale karulapeore wiatago ho ngamago ai maru dewaore bame bu paya bulubada, lene.
5 E falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que basta para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Ani layagola Mosesehanda wali agali bibahende tinaga balai anda bu hearuha bi lo pelalu lalu, Ai wali agalime Anduane Homogonaga Balai Anda bulenenaga mbirale biaru lone yalu naibalimu, lalu lamiyagola tigua lone yalu naibi wahene.
6 Então mandou Moisés que proclamassem por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais,
7 Anduane Homogonaga Balai Anda bule wali agalime mbirale yalu ibiyaru dewaore anda bulene damenego bu karula pialu huniane maru ibira hene.
7 Porque tinham material bastante para toda a obra que havia de fazer-se, e ainda sobejava.
8 Agali biabe biaga mugubeyi hearu tigua Anduane Homogonaga Balai Anda bialu hene. Tigua labolabo bayaleore timbuniru pirame bialu hene. Tigua labolabo bayaleore uruni muwa pu nogo sibi irinime payini maru mindibiha guyini hari mindini handaleherubi maru tagalitaya aleha guyinirubi maru daramabiha guyinirubi urunime labolabo uruni yári bia haga bini. Pu payini urunime labolabo biagoria dahuliyali handaleheru pigiya ale wabu helaga bini.
8 Assim todo o sábio de coração, entre os que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, e de azul, e de púrpura, e de carmesim, com querubins; da obra mais esmerada as fez.
9 Labolabo pira uruninaga luni ge magi manda bialu mida homberia (12) aranenaga ge magi manda bialu mida kira wigi buwa labolabo bibahende ogobi dege dege wini.
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas tinham uma mesma medida.
10 Ani bialu labolabo duria halu mbira lebumaga halu duria mende halu mende lebumaga halu bini.
10 E ligou cinco cortinas uma com a outra; e outras cinco cortinas também ligou uma com outra.
11 Ani buwa labolabo mindibime kirabali mo gimbu buwa barobia haga bulenedagua haleira ale mabubi labolabo mbira mbirani wabu helaga bini.
11 Depois fez laçadas de azul na borda de uma cortina, à extremidade, na juntura; assim também fez na borda, à extremidade da juntura da segunda cortina.
12 Tigua mo gimbu bialu barobia holenedagoria haleira ale mabubi pira duria (50) labolabo pira duria (50) mbiranaga piganeni lebialu labolabo pira duria (50) mendenagabi labolabo maro biagoria haleira mabubi pira duria (50) dege helene.
12 Cinqüenta laçadas fez numa cortina, e cinqüenta laçadas fez numa extremidade da cortina, que se ligava com a segunda; estas laçadas eram contrapostas uma a outra.
13 Ani manda bu helowa mo yania helaga bulene wangobi pira duria (50) ngolome wabuwa urunime yania helaga biyagola labolabo biaru mo gimbu bialu timbuni mbiraore hene.
13 Também fez cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniu as cortinas uma com a outra; e assim foi feito um tabernáculo.
14 Ani buwa labolabo timbuni mbira Balai Anda biago bu dangila dambi hole wabini. Labolabo ogoni nogo meme irinime wabinigo bibahende lamaga halu bearia (11) lebumaga howa wabini.
14 Fez também cortinas de pêlos de cabras para a tenda sobre o tabernáculo; fez onze cortinas.
15 Labolabo bearia (11) uruninaga luni ge magi manda bialu mida haleria (13) wialu aranenaga ge magi manda bialu mida kira dege dege winigo bibahende ogobi dege dege wini.
15 O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; estas onze cortinas tinham uma mesma medida.
16 Ani buwa labolabo duria uruni lebumaga howa luni timbuni mbiraore hene. Ani bialu labolabo halu mende waragaria wiyarubi anidagua dege bini.
16 E uniu cinco cortinas à parte, e outras seis à parte,
17 Ani buwa labolabo luni ogoni labonaga lene leneha mo gimbu bialu barobia holenedagua mbirale haleira ale mabubi pira duria (50) labolabo maro biagoria helalu labolabo timbuni mendegonagabi ani dege helene.
17 E fez cinqüenta laçadas na borda da última cortina, na juntura; também fez cinqüenta laçadas na borda da cortina, na outra juntura.
18 Ani bu helowa ogoni barobia howa yaniaho helolene wangobi pira duria (50) boronosime wabu wini. Wabiai howa mo gimbubu wiagola labolabo timbuni mbiraore wini.
18 Fez também cinqüenta colchetes de metal, para ajuntar a tenda, para que fosse um todo.
19 Ani biai howa mani nogo sibi wangabenaga dongone daramabiha guyinigome Balai Anda biago lone dambi dege holenaga mo wini. Ani buwa halu tebone wena timbuni iba tia alenaga dongenemebi dangila dambi dege hene.
19 Fez também, para a tenda, uma coberta de peles de carneiros, tintas de vermelho; e por cima uma coberta de peles de texugos.
20 Anda háinaga ira generu gimbu gimbu bulene ira mini agasiame bini.
20 Também fez, de madeira de acácia, tábuas levantadas para o tabernáculo, que foram colocadas verticalmente.
21 Anda ira uruni luninaga ge magi manda bialu mida maria mbalapenaga sendimida emene pira waragariani waragaria (66) helo helene.
21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio.
22 Anda háinaga ira gene uruni maru dindihayagi gimbu bilo manda bialu emene luni ale tigi haga bini. Ira bibahende luni tubagi lolani hondowa ogobi dege degeore tigi haga bini.
22 Cada tábua tinha duas cavilhas pregadas uma a outra; assim fez com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Anda háinaga ira kira kira dege dege daba hamagamaga buwa daga lamaga halu pira kira (20) mende mende lowa abene unurayaginaga wabini.
23 Assim, pois, fez as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul;
24 Ani buwa silibame mbogoyi emene dege dege pira maria (40) anda gene biaru helaga bule wabini. Ani buwa anda gene mbira mbogoyi kiraha helaga buwa mbogoyi mo hongo ho helene.
24 E fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas; duas bases debaixo de uma tábua, para as suas duas cavilhas, e duas debaixo de outra, para as suas duas cavilhas.
25 Anda gene maru pira kira (20) anda manda uyurayagi hearubi nde ani dege bini.
25 Também fez vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, do lado norte,
26 Ani bialu anda gene pira kira (20) uruni wabu manda mandabu ngelalu anda gene helolene mbogoyi pira maria (40) silibame wabuwa mbogoyi kiraha anda gene mbira helaga bini.
26 Com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra tábua.
27 Ani buwa anda gene ni paliragohayagi waragaria helalu
27 E ao lado do tabernáculo para o ocidente fez seis tábuas.
28 anda gene kira mende manda tibila gimbu biragoha helene.
28 Fez também duas tábuas para os cantos do tabernáculo nos dois lados,
29 Anda háinaga gene manda tibila gimbu biragoha kira ogonilabo ho pagupagu bilowa gimbu bima iraga ho helene. Manda tibila gimbu birago bibahendeha ani dege bini.
29 As quais por baixo estavam juntas, e também se ajuntavam por cima com uma argola; assim fez com ambas nos dois cantos.
30 Ani biyagola anda tibihayagi gene halira halu siliba mbogoyi pira mbirani waragaria (16) anda gene dindiha mo wialu mbogoyi kirame anda gene mbira mo hongo ho helaga bini.
30 Assim eram oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases; duas bases debaixo de cada tábua.
31 Ani buwa anda hái libu banga bulenaga ira mini agasia pira mbirani duria (15) dibalu lunioreru pelo mbaralowa wini. Ira luni mbalape uruni aria duria anda hái manda abene unurayagi libu para halu
31 Fez também travessas de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 duria mende uyurahayagi libu para halu duria tebone ni paliragohayagi libu para halu bulenaga ani dibu pelo manda bini.
32 E cinco travessas para as tábuas do outro lado do tabernáculo; e outras cinco travessas para as tábuas do tabernáculo do lado ocidental.
33 Anda hái libu para holenaga ira dibu pelenego dombeni para holenego lunaga anda magi manda buwa anda ibuniore karulape tigi howa pelene.
33 E fez que a travessa do meio passasse pelo meio das tábuas de uma extremidade até a outra.
34 Ani buwa anda hái gene biaru ngolome paraho dambi hene. Mandaha hái para howa yaniaho helonaga ngolome yania holene gi pagida ale mabubi maru wabuwa ira hái libu para hayago yaniaho helaga bini. Anda hái para holene ogoni ngolome paraho dambi hene.
34 E cobriu as tábuas de ouro, e as suas argolas (os lugares das travessas) fez de ouro; as travessas também cobriu de ouro.
35 Uruni biai howa labolabo baya taraore mbira anda tamuha hobaki holene wabini. Labolabo timbuni ogoni pu tara tarame mo yári biahaga bialu howa nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarumebi tagalitaya aleha guyini wiarumebi daramabiha guyini wiarumebi mo yári bia halu dahuliyali handaleheru pigiya labolabo ogoriani yári bia hene.
35 Depois fez o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; de obra esmerada o fez com querubins.
36 Ani buwa ira agasia mbira dibuwa anda gene maria wabuwa ngolome paraho dambi hene. Anidagua buwa silibame mbogoyi maria wabuwa ira gene biaru mbogoyi ogoriani helene. Ani helowa ira ogoriani labolabo yani helonaga wangobi ngolome wabuwa ira maria ogoriani ta howa helaga bini.
36 E fez-lhe quatro colunas de madeira de acácia, e as cobriu de ouro; e seus colchetes fez de ouro, e fundiu-lhe quatro bases de prata.
37 Ani biai howa labolabo timbuni mbira anda ogoninaga panga helole wabini. Panganaga labolabo ogoni pu tara tarame mo yári biahaga bialu nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarumebi tagalitaya aleha guyini wiarumebi daramabiha guyini wiarumebi labolabo wabini wiaruni yári bia hene.
37 Fez também para a porta da tenda o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, da obra do bordador,
38 Ira agasia mbira dibuwa gene duria wabuwa ngolome paraho dambi howa boronosime mbogoyi duria anda gene uruni helole wabu wini. Ani buwa mbogoyi duria uruniha ira gene duria biaru helowa labolabo gerela holene wangobi maru ira ogoriani helalu buwa labolabo biago ogoriani mo gerelape ho wini.
38 Com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e as suas cabeças e as suas molduras cobriu de ouro; e as suas cinco bases eram de cobre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.