Êxodo 35

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mosesehanda Isaraele wali agali bibahende íbu ngoai hadaba lowa tihondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda bi mana tígua taluwa bialu halimu layago ogo,
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: “Estas são as instruções que o S enhor mandou que seguissem.
2 Tígua horo waragaru biabe tara tara ngaru bialu halimu. Horo kanego Anduane Homogo i̱ kogonaga horo loma bia hene ngago ogoningi biabe damene bibahende wahai howa ha̱lo holene nga. Wali agaliyaguabi mbiralime horo kaneni biabe mbira bialu kane handarimiyagua tígua ibu homelo bo wahalimu.
2 Vocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
3 Biabe emene bame tíninaga andagani ira hangubi bo delolenego ogoni biabe degego ha̱lo holene horo ogoningi biabe damenego nabuleore larogoni laya, lalu Mosesehanda lene.
3 Nem sequer acendam fogo em suas casas no sábado”.
4 Mani Mosesehanda Isaraele wali agali bu hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda tígua ogodagua bilimu laya.
4 Então Moisés disse a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o S enhor ordenou:
5 Tígua loma maru yalu ibuwa ngilimu, laya. Wali agali bibahendeme lomabu mulene manda bu kamiyagua nde ngolobi silibabi boronosibi yalu ibuwa ibuhondo mialu
5 entreguem uma oferta ao S enhor . Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao S enhor : ouro, prata e bronze;
6 labolabo bayaleorebi pu sibi irinime payini mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarubi tagalitaya aleha guyini ngarubi daramabiha guyini ngarubi labolabo meme irinime wabini ngarubi milimu.
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
7 Nogo sibi wangabenaga dongone daramabiha guyini ngarubi yalu ibalimu. Wena timbuni iba tia alenaga dongonebi ira agasia kambulene marubi yalu ibalu
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
8 lamu halenaga olibe lini welibi mbirale wiabagi holenaga odo ha̱i̱ holene weli wabulene padua alebi ira hagua ngabilo delaga inisenesi tarabi wabulene paduabi yalu ibugu bilimu.
8 óleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
9 Ege to̱le̱ bayale kanelianaru tara tararubi loma binigo mo miaga agali haguane timbuni kagonaga aga mini ebodi hela dambi bulenebi aga emene galuhombeni karulaga biagoria helaga bulenebi mo yalu ibalimu, lene.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
10 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali bu kamiru aria maru biabe tara tara biaga mugubeyi kamiru Anduane Homogohanda bilimu lalu langiyago bibahende bule ibai halimu.
10 “Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o S enhor ordenou:
11 Balai Anda bialu daligani dambi holene biagobi wabilimu. Anda hongo helonaga daba haga bulene wangobi biarubi anda háinaga ira generubi anda hái libu banga bulenaga irabi generubi gene helolene mbogoyirubi wabialu helolene nga.
11 o tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 Tigua Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biagobi wabialu Mbogoyi ogoni iraho yulenenaga ira kirabi dibu wabialu wali agalime ko binigo domo waholenenaga Mbogoyi ogoninaga panga ngolome wabulene nga. Tígua Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago mo ge holenaga labolabo gerela holene wabulene nga.
12 a arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
13 Ani bialu dagia tebolobi dagia ogoni iraho yulenenaga ira kirabi biabe ogoninaga bulene mbirale marubi wabulene nga. Ani bialu mberedi hiruwa Ngode Datagaliwabenaga deni dagia tebolo o biagoriani hiru wilimu.
13 a mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
14 Lamu halenaga wiagane irane helolenebi ogoninaga biabe bulene mbirale marubi wabulene nga. Lamu halerubi uruninaga welibi wabulene nga.
14 o candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
15 Ira hagua ngabilo delaga mini inisenesi lomabu delolene dabubi wabulene nga. Ani bialu dabu ogoni iraho yulene ira kirabi manda mandabu ngelolene nga. Tigua mbirale Anduane Homogonagaore wiabagi helonaga weli odo ha̱i̱ holenebi inisenesi bayaleore nga tarabi wabulene nga. Ani bialu Balai Anda biagonaga panga harabani labolabo gerela ho wule wabulene nga.
15 o altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
16 Mbirale bo lomabu delolenenaga dabu mbira bu helalu mbirale ira delolene dagia diri dewawi dabu ogoninaga gene maria kagoria helole boronosime dege wabilimu. Ani wabialu lomabu delaga dabu ogoriani biabe bulene alego damene wabu wiai holene nga. Ani bialu dabu ogoni iraho yule ira kira manda manda bu ngelalu bulene nga. Gi geru waya bulenenaga iba hambu wulene ndisi be mbira wabialu be ogoni wulene dagiabi bia holene nga.
16 o altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
17 Balai Anda kago pabe bu yanda hole labolabobi gerela holene wabialu ogoninaga generubi gene helolene mbogoyirubi pabe harabanaga panga labolabobi wabulene nga.
17 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
18 Balai Anda dangini yulupe kagonagabi Balai Anda pabe bu mabu bu kagonagabi dindini dariba holene pu hongohe heba gelo holene biarubi uruni bibahende wabulene nga.
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 Ani buwa Arono halu ibu iginirunaga aga bayale tini Balai Anda biagonaga tamu Hobane Loma Bia Hene biagoha biabe bialu howa mo karulo helobi wabulene nga, lalu Mosesehanda Isaraele wali agaliruhondo lamini.
19 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes”.
20 Ani laya handala Isaraele wali agali ti Mosese helalu tini andaga pugu pugu bini.
20 Então toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
21 Mosesehanda bi layagome wali agalinaga gubaliniha nogoba hayagola tigua ogonidagua bule lo manda bialu pugu pugu bini. Wali agali biabe bulene mugube tara tarayiru íbu ngoai hene. Ani bialu tigua Anduane Homogonaga mbirale tara tararu yalu ibunaga Balai Anda biago bilonaga mule yalu íbu ngoai haga bini. Tigua Anduane Homogo mitangi bialu lotu lolenenagabi Balai Anda bulenenagabi loma binigo mo miaga agalinaga aga wabulenebi mo yalu ibini.
21 Todos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o S enhor . Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
22 Wali agali tinime yalu ibulene hame leadagua yári tara tara biniru haleiraru gi magibi ma gaguabi yári tara tara ngolome wabinirubi yalu íbu dege bini. Yalu ibalu uruni bibahende Anduane Homogohondo lomabu mule yalu ibugu bini.
22 Todos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o S enhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o S enhor .
23 Ani bialu wali agali marume labolabo bayale wiaru mo yu ibalu nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarubi tagalitaya aleha guyini wiarubi daramabiha guyini wiarubi bibahende wabiniru mo yalu ibugu bini. Ani bialu meme irinime labolabo wabinibi nogo sibi wangabenaga dongone daramabiha guyini wiarubi wena timbuni iba tia alenaga dongonebi bibahende mo yu ngoai hene.
23 Todos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
24 Wali agali maru tigua siliba boronosiru wiago mo yalu ibugu bialu Anduane Homogohondo lomabu migi bini. Agali maru ira agasia wu hearu tigua ira uruni Anduane Homogonaga Balai Anda biago bule mo yalu ibugu bini.
24 Todos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o S enhor . E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
25 Wali pu payaga berearume pu payini bayale wiarubi nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarubi tagalitaya aleha guyini wiarubi daramabiha guyini wiarubi uruni bibahende mo yalu ibini.
25 Todas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
26 Wali maru nogo meme irinime pu payaga mugube berearu tigua nogo meme irinime pu payiniru yalu ibini.
26 Todas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
27 Ani bialu agali haguane hearu tigua ege to̱le̱ mini kanelianabi maru baya tara tara wiaru uruni loma binigo mo miaga agali haguane timbuni heagonaga aga mini ebodibi aga emene mende galuhombeni karulaga biagoria pongobu helaga bulebi mo yalu ibugu bini.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
28 Ani buwa tigua padua tara tarabi welibi urunime lamu biaruha berelolebi mbirale Anduane Homogonaga wiabagi holenaga weli wabulebi mbirale ngabi sanda ale ira hagua nga biaga inisenesi wabulebi mo yalu ibugu bini.
28 Trouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
29 Isaraele wali agali tigua mbirale wiaru bibahende Anduane Homogohondo lomabu mule hame leadagua mo yalu Anduane Homogohanda ogoale bibe lalu Mosesehondo lamiyago bilo mo yu ibai hene.
29 Assim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao S enhor .
30 Mosesehanda Isaraele wali agali lamialu lalu, Anduane Homogohanda Uri igini Besalele ibu Yuda hameigini aria Hua aguane heago dabaya.
30 Então Moisés disse ao povo de Israel: “O S enhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
31 Ibugua biabe bayale tara tara ngaru biai holene mugubeyi Anduane Homogohanda ibunaga Dinini Besalele ibuha helalu biabe uruni bilonaga mini manda bogaru bulenebi ibuhondo miya.
31 O S enhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
32 Ibugua ngolomebi silibamebi boronosimebi giligili tara tara bulene mugube ibuhondo miya.
32 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
33 Ani bialu ege to̱le̱me mbirale ngaru bule bage tara tara podalu ira dibu pelowa bage tara tarabi bialu yári tara tara marubi bilo ibuhondo mugube miya.
33 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
34 Anduane Homogohanda manda tara tarabi agali Besalelebi Dana hameigini aria Ahisamaga igini Oholiababi libuhondo miya. Manda uruni yu howa libugua agali maru karubi biabe uruni bilo biawai holene mugube miya.
34 O S enhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
35 Anduane Homogohanda agali ogoni labohondo ege to̱le̱ ngaru podalu yári tara tara bilobi giligili tara tara mo yáribia halu aga bayale tara tararu wabilobi nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarumebi tagalitaya aleha guyini ngarumebi daramabiha guyini ngarumebi labolaboni yári tara tara wabu helolenebi manda biai ka. Libugua giligili bulene tara tara libunime hameleda ale wabu helalu biabe uruni biai habeheore kagoni, lalu Mosesehanda lene.
35 O S enhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.