Êxodo 35

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mosesehanda Isaraele wali agali bibahende íbu ngoai hadaba lowa tihondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda bi mana tígua taluwa bialu halimu layago ogo,
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e lhe disse: — É isto o que o
2 Tígua horo waragaru biabe tara tara ngaru bialu halimu. Horo kanego Anduane Homogo i̱ kogonaga horo loma bia hene ngago ogoningi biabe damene bibahende wahai howa ha̱lo holene nga. Wali agaliyaguabi mbiralime horo kaneni biabe mbira bialu kane handarimiyagua tígua ibu homelo bo wahalimu.
2 vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia deve ser sagrado, um dia solene dedicado ao Senhor . Qualquer pessoa que fizer algum trabalho nesse dia deverá ser morta.
3 Biabe emene bame tíninaga andagani ira hangubi bo delolenego ogoni biabe degego ha̱lo holene horo ogoningi biabe damenego nabuleore larogoni laya, lalu Mosesehanda lene.
3 No sábado, nem mesmo acendam fogo nas suas casas.
4 Mani Mosesehanda Isaraele wali agali bu hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda tígua ogodagua bilimu laya.
4 Moisés disse a todo o povo de Israel: — É isto o que o
5 Tígua loma maru yalu ibuwa ngilimu, laya. Wali agali bibahendeme lomabu mulene manda bu kamiyagua nde ngolobi silibabi boronosibi yalu ibuwa ibuhondo mialu
5 façam uma oferta ao Senhor . Quem quiser fazer isso deverá trazer uma oferta de ouro, prata ou bronze;
6 labolabo bayaleorebi pu sibi irinime payini mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarubi tagalitaya aleha guyini ngarubi daramabiha guyini ngarubi labolabo meme irinime wabini ngarubi milimu.
6 fios de lã azul, púrpura e vermelha; linho fino; tecido feito de pelos de cabra;
7 Nogo sibi wangabenaga dongone daramabiha guyini ngarubi yalu ibalimu. Wena timbuni iba tia alenaga dongonebi ira agasia kambulene marubi yalu ibalu
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
8 lamu halenaga olibe lini welibi mbirale wiabagi holenaga odo ha̱i̱ holene weli wabulene padua alebi ira hagua ngabilo delaga inisenesi tarabi wabulene paduabi yalu ibugu bilimu.
8 azeite para lamparinas; especiarias para a preparação do azeite de ungir e para o incenso de cheiro agradável;
9 Ege to̱le̱ bayale kanelianaru tara tararubi loma binigo mo miaga agali haguane timbuni kagonaga aga mini ebodi hela dambi bulenebi aga emene galuhombeni karulaga biagoria helaga bulenebi mo yalu ibalimu, lene.
9 pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
10 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali bu kamiru aria maru biabe tara tara biaga mugubeyi kamiru Anduane Homogohanda bilimu lalu langiyago bibahende bule ibai halimu.
10 — Todos os homens habilidosos deverão vir e fazer tudo o que o Senhor mandou,
11 Balai Anda bialu daligani dambi holene biagobi wabilimu. Anda hongo helonaga daba haga bulene wangobi biarubi anda háinaga ira generubi anda hái libu banga bulenaga irabi generubi gene helolene mbogoyirubi wabialu helolene nga.
11 isto é, a Tenda , as suas coberturas (a de dentro e a de fora), os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases;
12 Tigua Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biagobi wabialu Mbogoyi ogoni iraho yulenenaga ira kirabi dibu wabialu wali agalime ko binigo domo waholenenaga Mbogoyi ogoninaga panga ngolome wabulene nga. Tígua Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago mo ge holenaga labolabo gerela holene wabulene nga.
12 a arca da aliança , os seus cabos de madeira, a sua tampa e a cortina para separar o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ;
13 Ani bialu dagia tebolobi dagia ogoni iraho yulenenaga ira kirabi biabe ogoninaga bulene mbirale marubi wabulene nga. Ani bialu mberedi hiruwa Ngode Datagaliwabenaga deni dagia tebolo o biagoriani hiru wilimu.
13 a mesa, os seus cabos e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
14 Lamu halenaga wiagane irane helolenebi ogoninaga biabe bulene mbirale marubi wabulene nga. Lamu halerubi uruninaga welibi wabulene nga.
14 o candelabro e o seu equipamento; as lamparinas com o seu azeite;
15 Ira hagua ngabilo delaga mini inisenesi lomabu delolene dabubi wabulene nga. Ani bialu dabu ogoni iraho yulene ira kirabi manda mandabu ngelolene nga. Tigua mbirale Anduane Homogonagaore wiabagi helonaga weli odo ha̱i̱ holenebi inisenesi bayaleore nga tarabi wabulene nga. Ani bialu Balai Anda biagonaga panga harabani labolabo gerela ho wule wabulene nga.
15 o altar de queimar incenso e os seus cabos; o azeite de ungir ; o incenso cheiroso; a cortina para a entrada da Tenda;
16 Mbirale bo lomabu delolenenaga dabu mbira bu helalu mbirale ira delolene dagia diri dewawi dabu ogoninaga gene maria kagoria helole boronosime dege wabilimu. Ani wabialu lomabu delaga dabu ogoriani biabe bulene alego damene wabu wiai holene nga. Ani bialu dabu ogoni iraho yule ira kira manda manda bu ngelalu bulene nga. Gi geru waya bulenenaga iba hambu wulene ndisi be mbira wabialu be ogoni wulene dagiabi bia holene nga.
16 o altar de queimar as ofertas e a sua grelha de bronze; os cabos e o resto do equipamento do altar; a pia com o seu suporte;
17 Balai Anda kago pabe bu yanda hole labolabobi gerela holene wabialu ogoninaga generubi gene helolene mbogoyirubi pabe harabanaga panga labolabobi wabulene nga.
17 a cortina do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio;
18 Balai Anda dangini yulupe kagonagabi Balai Anda pabe bu mabu bu kagonagabi dindini dariba holene pu hongohe heba gelo holene biarubi uruni bibahende wabulene nga.
18 as estacas e as cordas da Tenda, e as estacas e as cordas do pátio;
19 Ani buwa Arono halu ibu iginirunaga aga bayale tini Balai Anda biagonaga tamu Hobane Loma Bia Hene biagoha biabe bialu howa mo karulo helobi wabulene nga, lalu Mosesehanda Isaraele wali agaliruhondo lamini.
19 e as roupas que os sacerdotes usarão quando servirem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas de Arão e dos seus filhos.
20 Ani laya handala Isaraele wali agali ti Mosese helalu tini andaga pugu pugu bini.
20 Então o povo de Israel foi para casa,
21 Mosesehanda bi layagome wali agalinaga gubaliniha nogoba hayagola tigua ogonidagua bule lo manda bialu pugu pugu bini. Wali agali biabe bulene mugube tara tarayiru íbu ngoai hene. Ani bialu tigua Anduane Homogonaga mbirale tara tararu yalu ibunaga Balai Anda biago bilonaga mule yalu íbu ngoai haga bini. Tigua Anduane Homogo mitangi bialu lotu lolenenagabi Balai Anda bulenenagabi loma binigo mo miaga agalinaga aga wabulenebi mo yalu ibini.
21 e todos os que, de fato, queriam voltaram trazendo uma oferta para o Senhor , a fim de que a Tenda da Presença de Deus , o Senhor , fosse construída. Eles trouxeram tudo o que era necessário para a adoração e para fazer as roupas dos sacerdotes.
22 Wali agali tinime yalu ibulene hame leadagua yári tara tara biniru haleiraru gi magibi ma gaguabi yári tara tara ngolome wabinirubi yalu íbu dege bini. Yalu ibalu uruni bibahende Anduane Homogohondo lomabu mule yalu ibugu bini.
22 Vieram homens e mulheres, todos com muita boa vontade, e trouxeram fivelas, brincos, anéis, pulseiras e todo tipo de objetos de ouro. E essas ofertas foram dedicadas ao Senhor .
23 Ani bialu wali agali marume labolabo bayale wiaru mo yu ibalu nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarubi tagalitaya aleha guyini wiarubi daramabiha guyini wiarubi bibahende wabiniru mo yalu ibugu bini. Ani bialu meme irinime labolabo wabinibi nogo sibi wangabenaga dongone daramabiha guyini wiarubi wena timbuni iba tia alenaga dongonebi bibahende mo yu ngoai hene.
23 E também trouxeram como oferta linho fino, fios de lã azul, púrpura e vermelha, tecido feito de pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas.
24 Wali agali maru tigua siliba boronosiru wiago mo yalu ibugu bialu Anduane Homogohondo lomabu migi bini. Agali maru ira agasia wu hearu tigua ira uruni Anduane Homogonaga Balai Anda biago bule mo yalu ibugu bini.
24 Todos os que podiam dar trouxeram prata e bronze como oferta ao Senhor , e também os que tinham madeira de acácia que podia ser usada para qualquer trabalho.
25 Wali pu payaga berearume pu payini bayale wiarubi nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarubi tagalitaya aleha guyini wiarubi daramabiha guyini wiarubi uruni bibahende mo yalu ibini.
25 Todas as mulheres habilidosas trouxeram o que haviam feito: fios de linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha.
26 Wali maru nogo meme irinime pu payaga mugube berearu tigua nogo meme irinime pu payiniru yalu ibini.
26 Elas também fizeram tecidos de pelos de cabra.
27 Ani bialu agali haguane hearu tigua ege to̱le̱ mini kanelianabi maru baya tara tara wiaru uruni loma binigo mo miaga agali haguane timbuni heagonaga aga mini ebodibi aga emene mende galuhombeni karulaga biagoria pongobu helaga bulebi mo yalu ibugu bini.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
28 Ani buwa tigua padua tara tarabi welibi urunime lamu biaruha berelolebi mbirale Anduane Homogonaga wiabagi holenaga weli wabulebi mbirale ngabi sanda ale ira hagua nga biaga inisenesi wabulebi mo yalu ibugu bini.
28 E trouxeram também especiarias e o azeite para as lamparinas, para ungir e para o incenso cheiroso.
29 Isaraele wali agali tigua mbirale wiaru bibahende Anduane Homogohondo lomabu mule hame leadagua mo yalu Anduane Homogohanda ogoale bibe lalu Mosesehondo lamiyago bilo mo yu ibai hene.
29 Todos os israelitas trouxeram de muita boa vontade as suas ofertas a Deus, o Senhor , para o trabalho que ele, por meio de Moisés, havia ordenado que fosse feito.
30 Mosesehanda Isaraele wali agali lamialu lalu, Anduane Homogohanda Uri igini Besalele ibu Yuda hameigini aria Hua aguane heago dabaya.
30 Moisés disse ao povo de Israel: — O
31 Ibugua biabe bayale tara tara ngaru biai holene mugubeyi Anduane Homogohanda ibunaga Dinini Besalele ibuha helalu biabe uruni bilonaga mini manda bogaru bulenebi ibuhondo miya.
31 Deus o encheu com o seu Espírito e lhe deu inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
32 Ibugua ngolomebi silibamebi boronosimebi giligili tara tara bulene mugube ibuhondo miya.
32 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
33 Ani bialu ege to̱le̱me mbirale ngaru bule bage tara tara podalu ira dibu pelowa bage tara tarabi bialu yári tara tara marubi bilo ibuhondo mugube miya.
33 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
34 Anduane Homogohanda manda tara tarabi agali Besalelebi Dana hameigini aria Ahisamaga igini Oholiababi libuhondo miya. Manda uruni yu howa libugua agali maru karubi biabe uruni bilo biawai holene mugube miya.
34 O Senhor deu a Bezalel e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, o dom de ensinar os outros.
35 Anduane Homogohanda agali ogoni labohondo ege to̱le̱ ngaru podalu yári tara tara bilobi giligili tara tara mo yáribia halu aga bayale tara tararu wabilobi nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarumebi tagalitaya aleha guyini ngarumebi daramabiha guyini ngarumebi labolaboni yári tara tara wabu helolenebi manda biai ka. Libugua giligili bulene tara tara libunime hameleda ale wabu helalu biabe uruni biai habeheore kagoni, lalu Mosesehanda lene.
35 Ele lhes deu habilidade para fazerem todos os trabalhos de gravador e de desenhista, para tecerem linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha e para fazerem outros tecidos. Eles têm habilidade para todo tipo de trabalho e para fazer desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.