Êxodo 35

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mosesehanda Isaraele wali agali bibahende íbu ngoai hadaba lowa tihondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda bi mana tígua taluwa bialu halimu layago ogo,
1 Então, fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
2 Tígua horo waragaru biabe tara tara ngaru bialu halimu. Horo kanego Anduane Homogo i̱ kogonaga horo loma bia hene ngago ogoningi biabe damene bibahende wahai howa ha̱lo holene nga. Wali agaliyaguabi mbiralime horo kaneni biabe mbira bialu kane handarimiyagua tígua ibu homelo bo wahalimu.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor ; todo aquele que fizer obra nele morrerá.
3 Biabe emene bame tíninaga andagani ira hangubi bo delolenego ogoni biabe degego ha̱lo holene horo ogoningi biabe damenego nabuleore larogoni laya, lalu Mosesehanda lene.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
4 Mani Mosesehanda Isaraele wali agali bu hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda tígua ogodagua bilimu laya.
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Tígua loma maru yalu ibuwa ngilimu, laya. Wali agali bibahendeme lomabu mulene manda bu kamiyagua nde ngolobi silibabi boronosibi yalu ibuwa ibuhondo mialu
5 Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor ; ouro, e prata, e cobre,
6 labolabo bayaleorebi pu sibi irinime payini mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarubi tagalitaya aleha guyini ngarubi daramabiha guyini ngarubi labolabo meme irinime wabini ngarubi milimu.
6 como também pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
7 Nogo sibi wangabenaga dongone daramabiha guyini ngarubi yalu ibalimu. Wena timbuni iba tia alenaga dongonebi ira agasia kambulene marubi yalu ibalu
7 e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
8 lamu halenaga olibe lini welibi mbirale wiabagi holenaga odo ha̱i̱ holene weli wabulene padua alebi ira hagua ngabilo delaga inisenesi tarabi wabulene paduabi yalu ibugu bilimu.
8 e azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção e para o incenso aromático,
9 Ege to̱le̱ bayale kanelianaru tara tararubi loma binigo mo miaga agali haguane timbuni kagonaga aga mini ebodi hela dambi bulenebi aga emene galuhombeni karulaga biagoria helaga bulenebi mo yalu ibalimu, lene.
9 e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 Mosesehanda laabo halu lalu, Agali bu kamiru aria maru biabe tara tara biaga mugubeyi kamiru Anduane Homogohanda bilimu lalu langiyago bibahende bule ibai halimu.
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
11 Balai Anda bialu daligani dambi holene biagobi wabilimu. Anda hongo helonaga daba haga bulene wangobi biarubi anda háinaga ira generubi anda hái libu banga bulenaga irabi generubi gene helolene mbogoyirubi wabialu helolene nga.
11 O tabernáculo, e a sua tenda, e a sua coberta, e os seus colchetes, e as suas tábuas, e as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
12 Tigua Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biagobi wabialu Mbogoyi ogoni iraho yulenenaga ira kirabi dibu wabialu wali agalime ko binigo domo waholenenaga Mbogoyi ogoninaga panga ngolome wabulene nga. Tígua Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago mo ge holenaga labolabo gerela holene wabulene nga.
12 a arca e os seus varais, e o propiciatório, e o véu da coberta;
13 Ani bialu dagia tebolobi dagia ogoni iraho yulenenaga ira kirabi biabe ogoninaga bulene mbirale marubi wabulene nga. Ani bialu mberedi hiruwa Ngode Datagaliwabenaga deni dagia tebolo o biagoriani hiru wilimu.
13 a mesa, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição,
14 Lamu halenaga wiagane irane helolenebi ogoninaga biabe bulene mbirale marubi wabulene nga. Lamu halerubi uruninaga welibi wabulene nga.
14 e o castiçal da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;
15 Ira hagua ngabilo delaga mini inisenesi lomabu delolene dabubi wabulene nga. Ani bialu dabu ogoni iraho yulene ira kirabi manda mandabu ngelolene nga. Tigua mbirale Anduane Homogonagaore wiabagi helonaga weli odo ha̱i̱ holenebi inisenesi bayaleore nga tarabi wabulene nga. Ani bialu Balai Anda biagonaga panga harabani labolabo gerela ho wule wabulene nga.
15 e o altar do incenso, e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta à entrada do tabernáculo;
16 Mbirale bo lomabu delolenenaga dabu mbira bu helalu mbirale ira delolene dagia diri dewawi dabu ogoninaga gene maria kagoria helole boronosime dege wabilimu. Ani wabialu lomabu delaga dabu ogoriani biabe bulene alego damene wabu wiai holene nga. Ani bialu dabu ogoni iraho yule ira kira manda manda bu ngelalu bulene nga. Gi geru waya bulenenaga iba hambu wulene ndisi be mbira wabialu be ogoni wulene dagiabi bia holene nga.
16 o altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
17 Balai Anda kago pabe bu yanda hole labolabobi gerela holene wabialu ogoninaga generubi gene helolene mbogoyirubi pabe harabanaga panga labolabobi wabulene nga.
17 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio;
18 Balai Anda dangini yulupe kagonagabi Balai Anda pabe bu mabu bu kagonagabi dindini dariba holene pu hongohe heba gelo holene biarubi uruni bibahende wabulene nga.
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas;
19 Ani buwa Arono halu ibu iginirunaga aga bayale tini Balai Anda biagonaga tamu Hobane Loma Bia Hene biagoha biabe bialu howa mo karulo helobi wabulene nga, lalu Mosesehanda Isaraele wali agaliruhondo lamini.
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Ani laya handala Isaraele wali agali ti Mosese helalu tini andaga pugu pugu bini.
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
21 Mosesehanda bi layagome wali agalinaga gubaliniha nogoba hayagola tigua ogonidagua bule lo manda bialu pugu pugu bini. Wali agali biabe bulene mugube tara tarayiru íbu ngoai hene. Ani bialu tigua Anduane Homogonaga mbirale tara tararu yalu ibunaga Balai Anda biago bilonaga mule yalu íbu ngoai haga bini. Tigua Anduane Homogo mitangi bialu lotu lolenenagabi Balai Anda bulenenagabi loma binigo mo miaga agalinaga aga wabulenebi mo yalu ibini.
21 e veio todo homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o impeliu, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Wali agali tinime yalu ibulene hame leadagua yári tara tara biniru haleiraru gi magibi ma gaguabi yári tara tara ngolome wabinirubi yalu íbu dege bini. Yalu ibalu uruni bibahende Anduane Homogohondo lomabu mule yalu ibugu bini.
22 E, assim, vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, e todo vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor ;
23 Ani bialu wali agali marume labolabo bayale wiaru mo yu ibalu nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarubi tagalitaya aleha guyini wiarubi daramabiha guyini wiarubi bibahende wabiniru mo yalu ibugu bini. Ani bialu meme irinime labolabo wabinibi nogo sibi wangabenaga dongone daramabiha guyini wiarubi wena timbuni iba tia alenaga dongonebi bibahende mo yu ngoai hene.
23 e todo homem que se achou com pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Wali agali maru tigua siliba boronosiru wiago mo yalu ibugu bialu Anduane Homogohondo lomabu migi bini. Agali maru ira agasia wu hearu tigua ira uruni Anduane Homogonaga Balai Anda biago bule mo yalu ibugu bini.
24 todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor ; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
25 Wali pu payaga berearume pu payini bayale wiarubi nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe wiarubi tagalitaya aleha guyini wiarubi daramabiha guyini wiarubi uruni bibahende mo yalu ibini.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as mãos e traziam o fiado, o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Wali maru nogo meme irinime pu payaga mugube berearu tigua nogo meme irinime pu payiniru yalu ibini.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em sabedoria fiavam os pelos das cabras.
27 Ani bialu agali haguane hearu tigua ege to̱le̱ mini kanelianabi maru baya tara tara wiaru uruni loma binigo mo miaga agali haguane timbuni heagonaga aga mini ebodibi aga emene mende galuhombeni karulaga biagoria pongobu helaga bulebi mo yalu ibugu bini.
27 E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Ani buwa tigua padua tara tarabi welibi urunime lamu biaruha berelolebi mbirale Anduane Homogonaga wiabagi holenaga weli wabulebi mbirale ngabi sanda ale ira hagua nga biaga inisenesi wabulebi mo yalu ibugu bini.
28 e especiarias, e azeite para a luminária, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Isaraele wali agali tigua mbirale wiaru bibahende Anduane Homogohondo lomabu mule hame leadagua mo yalu Anduane Homogohanda ogoale bibe lalu Mosesehondo lamiyago bilo mo yu ibai hene.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor .
30 Mosesehanda Isaraele wali agali lamialu lalu, Anduane Homogohanda Uri igini Besalele ibu Yuda hameigini aria Hua aguane heago dabaya.
30 Depois, disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 Ibugua biabe bayale tara tara ngaru biai holene mugubeyi Anduane Homogohanda ibunaga Dinini Besalele ibuha helalu biabe uruni bilonaga mini manda bogaru bulenebi ibuhondo miya.
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e ciência em todo artifício,
32 Ibugua ngolomebi silibamebi boronosimebi giligili tara tara bulene mugube ibuhondo miya.
32 e para inventar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 Ani bialu ege to̱le̱me mbirale ngaru bule bage tara tara podalu ira dibu pelowa bage tara tarabi bialu yári tara tara marubi bilo ibuhondo mugube miya.
33 e em artifício de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em toda obra esmerada.
34 Anduane Homogohanda manda tara tarabi agali Besalelebi Dana hameigini aria Ahisamaga igini Oholiababi libuhondo miya. Manda uruni yu howa libugua agali maru karubi biabe uruni bilo biawai holene mugube miya.
34 Também lhe tem disposto o coração para ensinar a outros, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Anduane Homogohanda agali ogoni labohondo ege to̱le̱ ngaru podalu yári tara tara bilobi giligili tara tara mo yáribia halu aga bayale tara tararu wabilobi nogo sibi irinime pu payini mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarumebi tagalitaya aleha guyini ngarumebi daramabiha guyini ngarumebi labolaboni yári tara tara wabu helolenebi manda biai ka. Libugua giligili bulene tara tara libunime hameleda ale wabu helalu biabe uruni biai habeheore kagoni, lalu Mosesehanda lene.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão, fazendo toda obra e inventando invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.