Êxodo 34

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani lowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Ege to̱le̱ mbalape kira abale biagobi labolabo kambulo yalu ibabe. Kambulo yalu eberegola bi mana ala i̱na to̱le̱ mbalape kira biagoria gilibu wiwaria í̠na minu podarigoni ai lone gilibu aribia holiya to̱le̱ mbalape kira kambulo pobe.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 To̱le̱ mbalape kira ogoni manda mandabu yalu egerebagiore Hari Sainai iraga halu ibabe. I̱ hari neneoregoria haguago lola habiya egerebagiore ibabe larogoni.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Í̠ kirali ibuleni í̠ni hangu ibabe. Wali agali mbirali mbira hari ogoniha hapara howabi holani handabe. Nogo sibi bulumagabi mbira hari ogoni teneha tani nalu holani wara peladaba labe, lene.
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Ani laya handala Mosese ibuni hale halu puwa ege to̱le̱ mbalape kira kambulo manda mandabu ngelene. Horo mendengi egerebagiore to̱le̱ mbalape kira biagoni yalu Anduane Homogohanda ibabe layadagua Hari Sainai yalu iraga hene.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yalu iragaho heagola Anduane Homogo ibuni hari beralibaha howa dalialu Mosese heagoria mandagi libu haru hene. Howa ibugua ibunaga mini loma bini lalu, Anduane Homogo i̱ Henego Hole Ko, lamini.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 Ani lamuwa Anduane Homogo ibugua Mosese denguini bolangua halu pua̱i̱ howa bi ladaga howa lalu, I̱ Anduane Homogo dara holenebi biamogo bulenebi to̱lo tagihe keba ala awane nahaga gubalini holenebi mini bilinahe holenebi deremolahebi gibi Ngode Datagaliwabe kogoni, lene.
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 I̱na bule lo winiru heneneore bigi biruria hendene wali agali dabane daosini au lolebe tobaheme handaga bialu homaga bini nga. I̱na bule lo wiruru lo beregeda nabi dabane dewa halu homayaguabi lo ngogo biaore biaga kogoni. Ani bialu wali agali tigua mana ko haragobi hale ko tara tara bigi biragobi domaga i̱ kogoni. Ani domalu dege ai aba ai̱yalame ko biragonaga pani ti waneiginibi aguanebi maha hama poraruhondo mialu daba tebone mane daba hama poraruhondobi pani mia dege bialu haga ko, lene.
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Ani layago hale howa Mosese ibu dindini bulu palialu Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lalu hene.
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 Anduane Homogo mitangi halu ibugua lalu, Anduane Homogo-o í̠na henemanenaga i̱hondo turuho keyagua o ina haruore mali̱ya ibulebere larogoni. Isaraele wali agali uruni minila haru ndo luluanda haradagua hope howa laragoni ogo ale lara lole ndo kagoni í̠ manda bidegoni. Nde abule harugo í̠naga wali agalime ko birimaru domo wahalu í̠ni buha ina yamibe, lene.
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Ani layagola nde Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Ainde áyu i̱na Isaraele wali agali baba habo nalolene bi lo wulebero. I̱na tí bibahendenaga deni biabe taraoreru wali agali dindi bibahendeha karume de nahendene ale i̱na Isaraele wali agali tíore de hondole bigi bulebero. Wali agali bibahende i̱na mbirale gibioreru i̱ Anduane Homogo i̱na tínaga bia haga beroru tí de handalu duru loleberami.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Ani buleberogo i̱naga mana áyu lo ngeroruni baya hangu handalu bi o ledorunidagua hale halu biai halimu. I̱na hameigini Amoroaliru Kenanaliru Hidialiru Peresealiru Hibialiru Yabusualiru bibahende bo batagi halu balu puabo helarogola dindi bame landaneha ngaria tígua karulama hama anda pugu buleberami.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ani bigi buleberamigo tí dindi gahenge mbira anda poramigoha wali agali uruniha karu baba nenege hinu ndi bu holene mbira manda bulamini. Uruni baba nenege hinu tí ndi bu harimiyagua ogoni gono bu hinaragola gundulo mialu pobe tobahe mbaria ogoniha do wuleberamigo ti baba haru hinu mandagi nahalimu.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Mandagi nahe ti hobamu howa wali agali uruni tinaga mbirale gime wabiniruhondo mbirale bo delo miaga dabu bidaru gelo labailo bagabu wahalimu. Tinaga to̱le̱ ira giambe waradagua berelama pedaruni ela nahaga lowa hogaralebu haga to̱le̱ uruni bibahende podobagabu langu wahai halu mbira wulani handalimu. Ani bialu tinaga dama wali Asera dengui handaradagua bule lowa mbirale irame wabu wu hama pedaru bibahende ayume dibu gingirulo bagabu wahai halimu, lene.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 I̱ Anduane Homogo tínaga kogonigo i̱ hangu mitangi bialu mo dunini howa lotu lalimu. Ani bialu tígua mbirale gime wabini ngaru mbirago ogonihondo bu pupu nawilimu. Ani nawilimu larogo irane mbiralime i̱la í̠ abi i̱ abi laba lole manda birago bilo i̱ nde handayaho nahaga ogoni birago bo ereba haga kogonaga laro.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 Ani biaga kogo wali agali dindi uruniha karu baba ndi bu mbirale doborobo bu nahalimu. Ani nahalimu larogo irane tigua dama tara tarahondo bi pupu wialu nogo egaru loma bialu urunihondo bo minigo dawawa tí nami̱ya ibidaba lolebira. Ani laragola nde tí wahalu pobe tobahe nolene kaware wulebirago ani nenege hinu nahalimu larogoni.
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 Ani nenege hinu harimiyagua tínaga iginime wandari dindi tara uruniha bedaru dabu bu karia wali urunime haru gili lenego pialu i̱ erembira ngialu ti one urunime dama tara tarahondo bi pupu wiradadagua wima yupe holigo wali agali uruni heba mandagi huru hinu nahalimu larogoni, lene.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 Mbirale tara tara aeaneme wabuwa tinaga dama lowa urunihondo bi pupu nawilimu.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 Horo mbira Mberedi Yidi Nahe Hirinigo mo yu ngoai howa nagane horo biagoni embeda nahe horo ogoni tagira ibirangi naabo halimu. Ani nalimu lalu i̱na ala pongo bo ngirudagua ege mini Abibi haragola ege ogoninaga horo karuni mberedi yidi nahe ogoni nalu halimu larugoni. Ani nalimu larugo irane tí Iyibi dindi howa ege ogoningi tagira ibirimigo manda buwanaga nalimu larugoni.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 Tí igini wahene hono weramigo bibahende i̱naga dege dege holebira. Ani bialu tínaga nogo dameneru tanabi bibahendeme igini pigane wangabe wirago dameneru bibahende i̱naga dege dege holebira.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 Ani bulene wulebirago ai nogo dongi igini pigane winigo i̱naga heleneyagua nde nogo dongi ogoni wahalu í̠ni holeyagua i̱naga nogo sibi igini mbira kango hela aribia holene nga. Ai kango nangibeheyagua wahalu nogo dongi ogoni ibuninaga ma minu taga lolene nga. Ani bialu igini wahene damenego aba ai̱ya tini holeyagua i̱hondo maru ale lomabu ngigi bulene nga.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Horo waragaru tíninaga biabe bilimulo wiyagoni. Ai horo kanegoria biabe mbira nabilimu. Tomo hongole dindi aluene ngangibi tomo bu wulene ngangibi nabilimuore larogoni.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 Tomo bu wialu howa widi lini hini dedagola Mabuha Widi Lini Pigane Denegonaga mana pigane wirimadagua bilimu. Ani bialu dagare bulene tu harangi Anda Nemandaha Palu Holene Hororu bu henego mitangi bialu mana pigane wirimigonidagua ira lini pigane hini dedago daramingi ani bilimu.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Ani bialu Isaraele agali damenego bibahendeme mali mbira mbirani halu teboore Anduane Homogo i̱niore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lole ibugu bulene nga.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 I̱na tínaga waitigiru tí hariga polenegoha palipai haga bidaru bo batagi haga bialu balu pelarogola dindi dabulu ngaria tí karulalu ho yanga laga bima ibugu buleberami. Ani bigi berogola wali agali maru karume tí baba wai bialu tínaga dindi karulolene manda nabulebira. Tí bibahende tínaga mini tomo halu tebo nolene larimagoha puwa nalu kamigohabi mbirame tínaga dindi karulalu tí bo anda naibulebira.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Tígua i̱hondo nogo mbira bo ngialu dela howa mberedi yidi heba mo biamaga henego i̱hondo nangilimu. Ani bialu Bolangua Halu Penego Horonaga Tomo mitangi buwa nogo bo dawenego aria mbira egerebagi nolenaga podo wia nabilimu.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 Ani bialu mali bibahendengi tí mabuni tomo hangaramigo hini damenego Anduane Homogonaga andaha bu yu íbu wilimu.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Ani lamigi buwa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Bi o laroruni baya hanguore bebani gilibu wibe. Irane bi o laga berogoriani mo tene howa Mosese í̠labi Isaraele wali agali bibahende bababi i̱na habo nalolene bi lo wigi berogoni, lene.
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Mosese ibu Anduane Homogohanda bi lamiyago hale halu tomobi ibabi mbira naneore uyu hari biagoniha Anduane Homogola heane dege horo pira maria mbi pira maria (40) lowa pene. Ani bialu Anduane Homogohanda ege to̱le̱ mbalape kira biagoria Habo Nalolene Bi gilibu wini. Bi gilibu winidaruni Ngode Datagaliwabe Bi Mana Pira gilibu wini.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Mosese ibu howa Bi Mana Pira biago gilibu yalu Hari Sainai biagoha howa daliyagola nde ibu Anduane Homogo heba bi lalu hene biagome ibunaga dengui biagoni wá haamehe huailo yalu dalini. Ibunaga dengui wá haame howa huailo yalu daliyadagoni ibuni de nahende manda nabi dalini.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Mosese ibuni de nahende manda nabi ani hearia Arono halu Isaraele wali agali ti bibahendeme Mosese ibiyago handalu hemiria ibunaga denguiha wá haameho huailo yalu ibiyago hondowa ti bibahendeme Mosese heagoria hapara holene giho hagahaga bini.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Ti ani bu hemiria Mosesehanda wali agali biaru olayagola Aronobi Isaraele wali agali haru haga biarubi ti bibahende Mosese ibu hearia ibiyagola ibugua ti baba bi lalu hene.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Agali uruni baba bi lalu hemiria Isaraele wali agali bibahende íbu ngoai howa Mosese ho mabubupe hene. Ani biyagola Mosese ibugua tihondo Anduane Homogohanda Hari Sainai howa mana damene ibuhondo lamiyaruni Isaraele wali agali biaruhondo lamiaiore hene.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Ani lamiai howa Mosese ibu ibunaga dengui agame buyi hene.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Ani bialu Mosese ibu Balai Anda Anduane Homogo Isaraele wali agali ti heba ka manda bule bu helene biagoha Anduane Homogo heba bi lole anda pugu bialu howa aga ibunaga dengui buyi hayagoni golo wigi bini. Ani buwa Anduane Homogo heba bi lalu howa tagira ibugu bialu Isaraele wali agalihondo Anduane Homogohanda lamibe layada ale bibahendeore lamiai haga bini.
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Ani bialu Isaraele wali agali tigua handaga bialu hearia Mosese ibu Anda biagoha howa Anduane Homogo heba bi lalu hene tagira ibugu biyagola ibunaga dengui biago wá haame howa huailo yu tagira ibugu buwa tihondo bi lamigi biyaria hendene. Mosesehanda wali agalihondo bi lamiai howa aga biagome ibunaga dengui lone yiho haga bini. Ibunaga dengui ani yiho haabo howa Anduane Homogola bi lole anda biagoha anda pugu bialu howa golo wigi biaga hene.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.