Êxodo 34
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Ani lowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Ege to̱le̱ mbalape kira abale biagobi labolabo kambulo yalu ibabe. Kambulo yalu eberegola bi mana ala i̱na to̱le̱ mbalape kira biagoria gilibu wiwaria í̠na minu podarigoni ai lone gilibu aribia holiya to̱le̱ mbalape kira kambulo pobe.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 To̱le̱ mbalape kira ogoni manda mandabu yalu egerebagiore Hari Sainai iraga halu ibabe. I̱ hari neneoregoria haguago lola habiya egerebagiore ibabe larogoni.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 Í̠ kirali ibuleni í̠ni hangu ibabe. Wali agali mbirali mbira hari ogoniha hapara howabi holani handabe. Nogo sibi bulumagabi mbira hari ogoni teneha tani nalu holani wara peladaba labe, lene.
3 E ninguém suba contigo, e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Ani laya handala Mosese ibuni hale halu puwa ege to̱le̱ mbalape kira kambulo manda mandabu ngelene. Horo mendengi egerebagiore to̱le̱ mbalape kira biagoni yalu Anduane Homogohanda ibabe layadagua Hari Sainai yalu iraga hene.
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e levou as duas tábuas de pedra nas suas mãos.
5 Yalu iragaho heagola Anduane Homogo ibuni hari beralibaha howa dalialu Mosese heagoria mandagi libu haru hene. Howa ibugua ibunaga mini loma bini lalu, Anduane Homogo i̱ Henego Hole Ko, lamini.
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele proclamou o nome do Senhor.
6 Ani lamuwa Anduane Homogo ibugua Mosese denguini bolangua halu pua̱i̱ howa bi ladaga howa lalu, I̱ Anduane Homogo dara holenebi biamogo bulenebi to̱lo tagihe keba ala awane nahaga gubalini holenebi mini bilinahe holenebi deremolahebi gibi Ngode Datagaliwabe kogoni, lene.
6 Passando, pois, o Senhor perante ele, clamou: O Senhor, o Senhor Deus, misericordioso e piedoso, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 I̱na bule lo winiru heneneore bigi biruria hendene wali agali dabane daosini au lolebe tobaheme handaga bialu homaga bini nga. I̱na bule lo wiruru lo beregeda nabi dabane dewa halu homayaguabi lo ngogo biaore biaga kogoni. Ani bialu wali agali tigua mana ko haragobi hale ko tara tara bigi biragobi domaga i̱ kogoni. Ani domalu dege ai aba ai̱yalame ko biragonaga pani ti waneiginibi aguanebi maha hama poraruhondo mialu daba tebone mane daba hama poraruhondobi pani mia dege bialu haga ko, lene.
7 Que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniqüidade, e a transgressão e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Ani layago hale howa Mosese ibu dindini bulu palialu Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lalu hene.
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, adorou,
9 Anduane Homogo mitangi halu ibugua lalu, Anduane Homogo-o í̠na henemanenaga i̱hondo turuho keyagua o ina haruore mali̱ya ibulebere larogoni. Isaraele wali agali uruni minila haru ndo luluanda haradagua hope howa laragoni ogo ale lara lole ndo kagoni í̠ manda bidegoni. Nde abule harugo í̠naga wali agalime ko birimaru domo wahalu í̠ni buha ina yamibe, lene.
9 E disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz; porém perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Ani layagola nde Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Ainde áyu i̱na Isaraele wali agali baba habo nalolene bi lo wulebero. I̱na tí bibahendenaga deni biabe taraoreru wali agali dindi bibahendeha karume de nahendene ale i̱na Isaraele wali agali tíore de hondole bigi bulebero. Wali agali bibahende i̱na mbirale gibioreru i̱ Anduane Homogo i̱na tínaga bia haga beroru tí de handalu duru loleberami.
10 Então disse: Eis que eu faço uma aliança; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem em nação alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Ani buleberogo i̱naga mana áyu lo ngeroruni baya hangu handalu bi o ledorunidagua hale halu biai halimu. I̱na hameigini Amoroaliru Kenanaliru Hidialiru Peresealiru Hibialiru Yabusualiru bibahende bo batagi halu balu puabo helarogola dindi bame landaneha ngaria tígua karulama hama anda pugu buleberami.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei fora diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus e os jebuseus.
12 Ani bigi buleberamigo tí dindi gahenge mbira anda poramigoha wali agali uruniha karu baba nenege hinu ndi bu holene mbira manda bulamini. Uruni baba nenege hinu tí ndi bu harimiyagua ogoni gono bu hinaragola gundulo mialu pobe tobahe mbaria ogoniha do wuleberamigo ti baba haru hinu mandagi nahalimu.
12 Guarda-te de fazeres aliança com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Mandagi nahe ti hobamu howa wali agali uruni tinaga mbirale gime wabiniruhondo mbirale bo delo miaga dabu bidaru gelo labailo bagabu wahalimu. Tinaga to̱le̱ ira giambe waradagua berelama pedaruni ela nahaga lowa hogaralebu haga to̱le̱ uruni bibahende podobagabu langu wahai halu mbira wulani handalimu. Ani bialu tinaga dama wali Asera dengui handaradagua bule lowa mbirale irame wabu wu hama pedaru bibahende ayume dibu gingirulo bagabu wahai halimu, lene.
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 I̱ Anduane Homogo tínaga kogonigo i̱ hangu mitangi bialu mo dunini howa lotu lalimu. Ani bialu tígua mbirale gime wabini ngaru mbirago ogonihondo bu pupu nawilimu. Ani nawilimu larogo irane mbiralime i̱la í̠ abi i̱ abi laba lole manda birago bilo i̱ nde handayaho nahaga ogoni birago bo ereba haga kogonaga laro.
14 Porque não te inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; é um Deus zeloso.
15 Ani biaga kogo wali agali dindi uruniha karu baba ndi bu mbirale doborobo bu nahalimu. Ani nahalimu larogo irane tigua dama tara tarahondo bi pupu wialu nogo egaru loma bialu urunihondo bo minigo dawawa tí nami̱ya ibidaba lolebira. Ani laragola nde tí wahalu pobe tobahe nolene kaware wulebirago ani nenege hinu nahalimu larogoni.
15 Para que não faças aliança com os moradores da terra, e quando eles se prostituírem após os seus deuses, ou sacrificarem aos seus deuses, tu, como convidado deles, comas também dos seus sacrifícios,
16 Ani nenege hinu harimiyagua tínaga iginime wandari dindi tara uruniha bedaru dabu bu karia wali urunime haru gili lenego pialu i̱ erembira ngialu ti one urunime dama tara tarahondo bi pupu wiradadagua wima yupe holigo wali agali uruni heba mandagi huru hinu nahalimu larogoni, lene.
16 E tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam com os seus deuses.
17 Mbirale tara tara aeaneme wabuwa tinaga dama lowa urunihondo bi pupu nawilimu.
17 Não te farás deuses de fundição.
18 Horo mbira Mberedi Yidi Nahe Hirinigo mo yu ngoai howa nagane horo biagoni embeda nahe horo ogoni tagira ibirangi naabo halimu. Ani nalimu lalu i̱na ala pongo bo ngirudagua ege mini Abibi haragola ege ogoninaga horo karuni mberedi yidi nahe ogoni nalu halimu larugoni. Ani nalimu larugo irane tí Iyibi dindi howa ege ogoningi tagira ibirimigo manda buwanaga nalimu larugoni.
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de Abibe; porque no mês de Abibe saíste do Egito.
19 Tí igini wahene hono weramigo bibahende i̱naga dege dege holebira. Ani bialu tínaga nogo dameneru tanabi bibahendeme igini pigane wangabe wirago dameneru bibahende i̱naga dege dege holebira.
19 Tudo o que abre a madre meu é, até todo o teu gado, que seja macho, e que abre a madre de vacas e de ovelhas;
20 Ani bulene wulebirago ai nogo dongi igini pigane winigo i̱naga heleneyagua nde nogo dongi ogoni wahalu í̠ni holeyagua i̱naga nogo sibi igini mbira kango hela aribia holene nga. Ai kango nangibeheyagua wahalu nogo dongi ogoni ibuninaga ma minu taga lolene nga. Ani bialu igini wahene damenego aba ai̱ya tini holeyagua i̱hondo maru ale lomabu ngigi bulene nga.
20 O burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 Horo waragaru tíninaga biabe bilimulo wiyagoni. Ai horo kanegoria biabe mbira nabilimu. Tomo hongole dindi aluene ngangibi tomo bu wulene ngangibi nabilimuore larogoni.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás: na aradura e na sega descansarás.
22 Tomo bu wialu howa widi lini hini dedagola Mabuha Widi Lini Pigane Denegonaga mana pigane wirimadagua bilimu. Ani bialu dagare bulene tu harangi Anda Nemandaha Palu Holene Hororu bu henego mitangi bialu mana pigane wirimigonidagua ira lini pigane hini dedago daramingi ani bilimu.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da sega do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Ani bialu Isaraele agali damenego bibahendeme mali mbira mbirani halu teboore Anduane Homogo i̱niore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lole ibugu bulene nga.
23 Três vezes ao ano todos os homens aparecerão perante o Senhor DEUS, o Deus de Israel;
24 I̱na tínaga waitigiru tí hariga polenegoha palipai haga bidaru bo batagi haga bialu balu pelarogola dindi dabulu ngaria tí karulalu ho yanga laga bima ibugu buleberami. Ani bigi berogola wali agali maru karume tí baba wai bialu tínaga dindi karulolene manda nabulebira. Tí bibahende tínaga mini tomo halu tebo nolene larimagoha puwa nalu kamigohabi mbirame tínaga dindi karulalu tí bo anda naibulebira.
24 Porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 Tígua i̱hondo nogo mbira bo ngialu dela howa mberedi yidi heba mo biamaga henego i̱hondo nangilimu. Ani bialu Bolangua Halu Penego Horonaga Tomo mitangi buwa nogo bo dawenego aria mbira egerebagi nolenaga podo wia nabilimu.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 Ani bialu mali bibahendengi tí mabuni tomo hangaramigo hini damenego Anduane Homogonaga andaha bu yu íbu wilimu.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Ani lamigi buwa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Bi o laroruni baya hanguore bebani gilibu wibe. Irane bi o laga berogoriani mo tene howa Mosese í̠labi Isaraele wali agali bibahende bababi i̱na habo nalolene bi lo wigi berogoni, lene.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme ao teor destas palavras tenho feito aliança contigo e com Israel.
28 Mosese ibu Anduane Homogohanda bi lamiyago hale halu tomobi ibabi mbira naneore uyu hari biagoniha Anduane Homogola heane dege horo pira maria mbi pira maria (40) lowa pene. Ani bialu Anduane Homogohanda ege to̱le̱ mbalape kira biagoria Habo Nalolene Bi gilibu wini. Bi gilibu winidaruni Ngode Datagaliwabe Bi Mana Pira gilibu wini.
28 E esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, os dez mandamentos.
29 Mosese ibu howa Bi Mana Pira biago gilibu yalu Hari Sainai biagoha howa daliyagola nde ibu Anduane Homogo heba bi lalu hene biagome ibunaga dengui biagoni wá haamehe huailo yalu dalini. Ibunaga dengui wá haame howa huailo yalu daliyadagoni ibuni de nahende manda nabi dalini.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai trazia as duas tábuas do testemunho em suas mãos, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que falara com ele.
30 Mosese ibuni de nahende manda nabi ani hearia Arono halu Isaraele wali agali ti bibahendeme Mosese ibiyago handalu hemiria ibunaga denguiha wá haameho huailo yalu ibiyago hondowa ti bibahendeme Mosese heagoria hapara holene giho hagahaga bini.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; por isso temeram chegar-se a ele.
31 Ti ani bu hemiria Mosesehanda wali agali biaru olayagola Aronobi Isaraele wali agali haru haga biarubi ti bibahende Mosese ibu hearia ibiyagola ibugua ti baba bi lalu hene.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram-se a ele; e Moisés lhes falou.
32 Agali uruni baba bi lalu hemiria Isaraele wali agali bibahende íbu ngoai howa Mosese ho mabubupe hene. Ani biyagola Mosese ibugua tihondo Anduane Homogohanda Hari Sainai howa mana damene ibuhondo lamiyaruni Isaraele wali agali biaruhondo lamiaiore hene.
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Ani lamiai howa Mosese ibu ibunaga dengui agame buyi hene.
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o seu rosto.
34 Ani bialu Mosese ibu Balai Anda Anduane Homogo Isaraele wali agali ti heba ka manda bule bu helene biagoha Anduane Homogo heba bi lole anda pugu bialu howa aga ibunaga dengui buyi hayagoni golo wigi bini. Ani buwa Anduane Homogo heba bi lalu howa tagira ibugu bialu Isaraele wali agalihondo Anduane Homogohanda lamibe layada ale bibahendeore lamiai haga bini.
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Ani bialu Isaraele wali agali tigua handaga bialu hearia Mosese ibu Anda biagoha howa Anduane Homogo heba bi lalu hene tagira ibugu biyagola ibunaga dengui biago wá haame howa huailo yu tagira ibugu buwa tihondo bi lamigi biyaria hendene. Mosesehanda wali agalihondo bi lamiai howa aga biagome ibunaga dengui lone yiho haga bini. Ibunaga dengui ani yiho haabo howa Anduane Homogola bi lole anda biagoha anda pugu bialu howa golo wigi biaga hene.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que resplandecia a pele do seu rosto; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.