Êxodo 33
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Wali agali Iyibi dindi hearia haru tagira ibirigoni o bu kagonigo uruni haru halu dindi o kamigoni wahalu pudaba. Pialu dindi mbira i̱na Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondobi tinaga waneigini aguanene maha hama poraruhondobi karulelo mulebero lo wirugo dindi ogoriani haru pole pobe.
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Dahuliyali mbira tí hariga walia hama mandagi pilimulonaga pu lagua. Ani bialu Kenanaliru Amoroaliru Hidialiru Peresealiru Hibialiru Yabusualiru uruni bibahende i̱na bo batagi hai holeberogo dindi landaneha ngaria tí karuloleberami.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ani buleberogo tí dindi ibane bere tomo anda holene bayaoreha hole poramigoni. Ai i̱na dege tí heba naibulebero irane tí i̱naga bi laga berogoni ogoale laralo manda bule ndo ora luluanda hope howa tí miniha ibira alego bia dege dindi halu hagayago. Ani bialu kamiria i̱na ti hariga obeneni howa bo wahai hoa biaganego i̱ naibulebero laya lalu wali agali lamibe, lene. Mosesehanda puwa wali agali lamibe layadagua lamini.
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Aniore layago hale howa wali agali biarume mini burugu lalu gendaore ho hene. Genda ho howa ti tinginini yári biagane damene dongone ganuni wule bu heagoni bibahende golo ngelai howa tini dara howa mini hulula bu hene.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Mosesehanda Anduane Homogonaga bi agua laya lalu, Wali agali tí luluanda i̱na bi larogo ogoale lara lole ndo tini bua bira ale bupe haga bialu kamigoni. I̱ni tí heba ibiruyagua hariga lu pu lu nabi howa nai hariga obeneni dege howa tígua tínaga mana biagane egene wini biago bialu kamiria tí bibahendeore bo hilu wahai harogonidago i̱ naibagua. Ani biaguago tínaga tinginini yári tara tara karu ledamigoni damenego bibahende golo ngelai halimu. Ani bidamigola i̱na tíhondo agi bibehedabe hondoliya, Anduane Homogo ani lalu lamibe laya, lene.
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Ani layagola nde Isaraele wali agalime Hari Sainai yu wahalu tagira pialu peadangi howa tinaga tinginini yári biagane damene bibahende nabi wahai hene.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Isaraele wali agalime dindi mbirani puwa palue anda bigi bialu howa Mosese ibugua nde Balai Anda mbira wali agali ta nabime anda napiaga mbira haluni amura bu helaga biaga wini. Dindi mbiragoha pole howa gialo yalu pialu anda pu paligi beramigoria anda ogoni ibu hangu haluni bu helaga biaga wini. Anda ogoni mini Anduane Homogo Ina Heba Ka manda bulenenaga anda laga wini. Ani biaga winigo wali agali ti mbiraligo ibu Anduane Homogonaga hame hale holebi mbirale ogo buabe nabuabe lalu Anduane Homogo hale hole manda biyagua Anda ogoniha howa haleho piaga hene.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Mosese ibu Balai Anda odagoniha pugu biragola wali agalime tinaga anda harabani howa Mosese porago baya hangu deme handayaho wialu anda odagoni tamuha anda pora handala wahaga biaga hene.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Ani bialu Mosese ibu Anda biago tamuha anda pu kagola hari beraliba timbuni mberane biago dalipe haga wini. Dalipe howa Balai Anda biago harabani gerelapeho ngagola Anduane Homogohanda hari beraliba timbuni mberane biagoniha howa Mosesehondo bi lamigi biaga wini.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Wali agalime handalu karia beraliba mberane ogoni Balai Andadago panga harabani wiape kago hondowa ti bulu paliaga wini.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Anda odagoniha howa Anduane Homogohanda Mosesela bi la de̱le̱ bialu agali yangonela mini hana hagabu howa bi lo haralidagua lo haga biaga wini. Anduane Homogola bi ani lo halu Mosese ibu wali agali bu karia dai bigi biaga wini. Mosese ibugua bi lo pialu dai bigi bilo lowa igiri daliahe mbira Nunu igini Yosua hayago ibugua Mosese biamogo bule Mosese geha ibagabu howa Balai Anda biago tamuha haga hene.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Mosesehanda Anduane Homogohondo lalu, Í̠na i̱hondo wali agali o bu karuni haru halu dindi o biagoria haru anda pobe larigonigo i̱la polobayago mbirali ogola polebere nalarigoni. Í̠na i̱ ogobiore ka lo manda bialu i̱hondo turuho ko larigoni.
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Ani larigo ai í̠na henene halu i̱hondo turuho keyagua o Anduane Homogo í̠na bule manda bu wiaruago ogo ale bule manda bu ngo lalu i̱ langi. Langerego hale howa i̱na í̠ ani bule manda bu wiridago hangu bialu í̠ mo turu haabo holiya langi, lene. Ani bialu hameigini áyu karu í̠ninaga wali agaliore helo dabarigoni í̠ni manda bibe, lene.
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱ni í̠ heba ibalu í̠na waitigi karu baba wai bigi beregola wayali habelo biamogo bigi bulebero, lene.
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Í̠ ina heba namali̱yayagua o ina dindi o kamago wahalu nape ogoria holeberamago ina pudaba nalabe, lene.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Í̠ni ina heba naibiriyagua wali agali bu karume manda bialu karia Anduane Homogo í̠ wali agali ti bababi Moseselabi turuho ndo harua manda bulebira. Ani bialu í̠ni ina heba ibagabu mandagi harimayagua ogonime ina wali agali maru karubi ndo ina mo tara holebira, lene.
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, I̱na í̠ ogobiore ke lo manda bialu í̠hondo turuho kogodago í̠na o larigonidaguaore bulebero, lene.
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogohondo hale halu lalu, Í̠ni íbu ko lalu wá holene de mborerebiore handaya habe nahe walia hagayago wá holene de mborerebi o biagoni dege halu mbira hondoliya waliaha, lene.
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱naga wá holene í̠ handabelo í̠ deni pu bolangua helalu i̱naga mini wali agalime nalaga tua mbaria wia do hene ngogo áyu mini tua ogoni hale habelo í̠ deni howa loliya, lene. I̱ Anduane Homogo kogo darabi gubalinibi hoa birago haga kogoni.
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Ani buleberogo áyu í̠na i̱naga dengui handabelo walia naholebero. Irane mbirali i̱naga dengui handaya harago homaganego í̠ walia haruyagua í̠ homoleberegodago walia naholebero, lene.
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 I̱naga dengui walia naholeberogo í̠ heyu holene karulape mbira o i̱ kogohayagi to̱le̱ni heyu holene ngago ogoriani hole ibabe.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Í̠ ani heyu kegola i̱naga wá holene de mborerebi biago bolangua haragola i̱na í̠ minu muwa ege ogoniha kaba mbira ngagoha í̠ minu berelowa i̱naga gime í̠ yi holebero. I̱ bolangua halu poleberogo i̱ porogo í̠ nahandabelonaga ani bulebero.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Ani buwa i̱ bolangua halu puwa i̱naga gi yamerogola í̠na i̱naga dengui nahende erembira dege de hondolebere, lene.
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.