Êxodo 32

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani binigo Mosese ibu ogoni bialu heaha wali agalime handalu hearia Mosese ibu hari biagoha howa dalipe halu íbu nabi uyu hari biagoha haabo hayuane hendene. Ani hondowa tigua Arono hearia ibuwa Arono ho mabubupe howa ibuhondo lalu, Ina Iyibi dindi hemaria haru tagira ibinigo agali Mosese biago mbiraha pu tagalayadago mbira biya hendedeni. Ibu ani biyadagonigo ina haru helonaga Arono í̠na inanaga mbirale mbira bi pupu wuluma̱ya wabu ngibe, lene.
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Ani layagola Aronohanda wali agali biaruhondo lalu, Haleira ngamigo bibahende tí oneme ngagobi tí iginime ngagobi tí waneme ngagobi haleria ngolome wabinigo bibahende goloyu ngoai howa i̱hondo ngidaba, lene.
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Aronohanda ani layago hale halu wali agali bibahendeme tinaga haleira goloyu ngoai howa Aronohondo mini.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Goloyu ngoai hayagola Arono ibugua haleira biaru irame do gedaore helowa dodo do gundulo wahalu ngolo ibuniore do ibira hayagola dindi uli wuwa odo berelowa ngolo ogonime nogo bulumaga igini ale mbira wabini.
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Ani buwa Arono ibugua bo lomabu miaga dabu mbira wabialu nogo bulumaga igini ale biago tiga tiga handade̱le̱ bu helowa ibugua bi dalimu lowa lalu, Ai ina Anduane Homogonaga mini yaraga halu yawi nogo bami̱ya, lene.
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Ani layagola horo mendengi egerebagiore wali agalime nogo maru bo lomabu miaga dabuni emene podowa bo delalu maru tini Anduane Homogola ho gimbu bulenaga hiruwa mandagi nole berene. Ani nalu biruwa tigua lulu iba no erelo muwa wali agali tini o biagoniha kayu yu wima pene.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Ani bialu heago hondowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Í̠naga wali agali Iyibi dindini howa í̠na haru tagira ibirirume ai i̱ erembira ngialu ko timbuni biyago í̠ áyu ogoni dalialu unu wali agali karia pobe.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 I̱na ti agua bialu holeberami laga bialu i̱naga mana mirugo mo wahowa ti tinime hame ledadagua bialu kagoni. Tigua muni ngolo irame hiru gedaore howa nogo bulumaga igini ale mbira wabu helowa ogonihondo mbirale bo delalu ogoni mitangi bialu kagoni. Ti Iyibi dindi hemaria haru tagira ibiyagoni tinaga dama ogonioreme haru tagira ibiyagoni lalu ka.
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Wali agali uruni mini dogahe kane hendedogo.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Ai áyu wali agali uruni baba keba emene ndoore kogo wali agali bu mini giambe damene uruni áyu ogo bo mburi lai holeberogo ani nabibe nalolebere. Wali agali ko damene ogoni bo hilu wahai howa Mosese í̠bi í̠ aguane maha hararubi mo timbu halu hameigini timbuni paluyu lelolebero, lalu Anduane Homogohanda lene.
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogo ibunaga Ngode Datagaliwabe la deborebo bialu Ngode Datagaliwabenaga mini mo hada hole bi lene. Mosese ibugua lalu, Í̠naga wali agali uruni nde Iyibi dindini hearia gi mialu haru tagira ibirigodago í̠naga hongo gibiru walia halu ani birigodago uruni baba keba gibiore kego nde aginagabe.
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Í̠na henene halu ani bo mburi lariyagua Iyibi wali agali ti hale howa, Ae Anduane Homogohanda Isaraele wali agali haru tagira piyago hari wearu teneha howa bo hilu wahai holenaga haru penenagada, lolebira ndobe. Ani laga bulebirago keba haridagoni wahalu bu mini hadabe. Mini wiadai bialu í̠naga wali agalihondo hiriribi o bule mandabu wiridagonidagua nabi wahabe.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Í̠naga biabe bia haga Abarahama Aisaga Yagaba ima hayaru nde mitangi bibe. Agali urunihondo habo nalolene bi lo wialu tinaga waneigini ho dame bialu daga labe nahe yakundi li hariha bu kagobi holebira larigoni. Ani bialu tinaga waneigini ti dindi i̱na mulebero lo wirigoria anda pu howa ogoriani haho wiaabo holebira lalu bi urunibi lo wigi biriruni nde manda bibe, lene.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Mosesehanda bi aniore layagola nde Anduane Homogohanda bu mini hadalu keba howa ibunaga wali agalihondo pani mulebero layagoni nde pani nami wahalu wahene.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Ani biya handala Mosese ibu ege to̱le̱ mbalape kira bi mana leneru kirabalini gilibuwi biago yalu wali agali hearia dai bule hari biagoha howa dalini. Mosese ibu ege to̱le̱ mbalape kira yalu wali agali hearia dalini.|src="Lear 014.tif" size="2" ref="(32.15)"
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 To̱le̱ mbalape kiradagoni Ngode Datagaliwabe ibunime ogonibi mo mbalape lenego odagolaboni bi mana leneru gilibu winidagoni.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Yosua libu haru dalialu hebirago Yosuahanda wali agali bi ladagadagabu layuago hale howa ibugua Mosesehondo lalu, Wali agali ni andabu palu hayagoniha wai bialu puromo laruane hale ko, lene.
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Ani layagola Mosesehanda lalu, O laruagoni wai buwa agali bo hana halu pialu ali iwa mambolola laradagua ndo biarua agua. Wai anda ibuwa bo paya biragola ga̱ kobala laradaguabi ndo dege biarua. Olaruagoni wali agalime iba ganaore laruagoni, lene.
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Ani lalu bialu libu hari biagoha howa dalialu Mosese ibu kaware wali agali heagoria íbu hapara howa handalu hearia nogo bulumaga igini ngolome wabini biago mo ngelowa tini luyu mabu bialu dawe halu heago hondowa Mosese ibu keba gibiore hene. Kebaore howa ege to̱le̱ mbalape kira bi mana leneru gilibuwi yayago dindini ibira hayagola poda gingilu baga bini.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Ani bialu puwa ibugua nogo bulumaga igini ale gime wabini heyu heleago muwa irani hiru gedaore howa do iba heagola be abalu ale ti taulo wiagoha odope hene. Ani buwa iba o bagoniha odope howa mo bimaga hene. Ani bu ngelowa ogoni Isaraele wali agalihondo lalu, Ogoni tíni nole ibidaba, lowa mo nahalu ibuni handayaho hene. Ani biyagola wali agalime nde wahole ndoyagola o biagoni naore bini.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Ani buwa ibugua Aronohondo lalu, O biridago nde gibidago wali agalime í̠hondo agi biyagola í̠na wali agali o bu karume ko timbuniore hiriribi o biyadagoni bilo mo bia haribe, lene.
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Ani layagola Aronohanda ladai bialu lalu, Í̠ i̱la keba nahabe. Wali agali o bu karuni tinime mana ko buleore lalu de daramabu kaligoni í̠ manda bidegoni.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Tigua i̱hondo lalu, Agali Mosese mbaria ina Iyibi dindi hemaria haru tagira ibini ogoria hayagoni agoha piyabe tobane biyadago ina manda nabidamago ina haru hoari bia helonaga inanaga mbirale bi pupu wulenaga mbira wabu ngibe, laya.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Ani layagola i̱na tihondo tinaga haleria ngolome wabini ngamiru goloyu ngoai hadaba larugola wiarume golalu i̱hondo ngigi biya. Ani ngiyagola ina haleria odaruni ira deagoha haealo baamu howa delarugola ira biagoha howa nogo bulumaga igini ale o ngagoni ibuni minalu tagira ibiya, lene.
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Mosese ibugua handalu hearia Aronohanda wali agali bame tini hame layadagua bu helo yupeho heleneyane hendene. Ani bialu tinaga waitigirume tinaga dongone handalu bame mo yobu wahabehe heleneyane hendene.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Ani biyiyago hondowa Mosese ibu wali agali ubanda tagi bulene panga paya dugua biaga wiagoria pu howa bi dalimu ga̱ lowa lalu, Anduane Homogonaga kamigo bibahende o i̱ kogoria ibai hadaba, lene. Ani layagola hale howa Libai aria hearu bibahende ibalu Mosese heagoha ho mabubu hene.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Ani íbu heagola ibugua Libai aria biaruhondo lalu, Isaraele wali agalinaga Anduane Homogohanda áyu tí hangu hanguhondo au laya. Tínaga ayu tibu mo yagayaga bialu puwa tí hamenebi tí damenebi tí baba handa a̱i̱ na̱i̱ padamigobi homelo bo wahalimu layago bo wahama pole pigane o harabani howa bama pialu namu tibini palimaro bidagoria bairi hole áyu ogoni badaba, laya lene.
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Ani layadagua Libai aria biarume nde hale halu bama pialu horo ogoningi Isaraele agali hangu daosini tebira (3,000) bibahende bo wahai hene.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Ani beagola Mosesehanda Libai aria biaruhondo lalu, Horo áyu tí tíni dabo bagi hene halu maru karubi ndo tí tara halu tínaga iginibi tí hamenebi bo waharimigome Anduane Homogonaga biabe bulenehayagi tí loma binigo mo miaga hole kamigoni. Ani birimigonaga Anduane Homogohanda áyu tí biamogo bialu mo bayale holebira, lene.
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Ani bialu horo mendengi Mosesehanda wali agali biaruhondo lalu, Tígua ko hiriribiore i̱na bulile wiago birimigoni. Ani birimigonigo nde abule i̱na hari o kagoha lone iraga halu Anduane Homogo karia porogo. Anduane Homogo ibugua tígua ko birimigoni domo waharo loloba badago í̠na domarebe lalu haleho porogo, lene.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Ani lalu bialu Mosese ibuni lone hari biagoha iraga halu puwa Anduane Homogohondo lalu, Wali agali o biarume ko hiriribiore i̱na bulile wiago biya. Tigua muni ngolome nogo bulumaga igini ale mbira tini gime wabuwa tinaga dama ogoni lowa ogonihondo bi pupu wialu heneya.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Ani bialu heneyago ainde harugo agua bule ndodago tinaga ko o biyadagoni domo wahabe. Ai domo wa naholeyagua nde wahalu i̱ninaga mini ebere í̠naga mbugani gilibu wirigoni nde í̠naga waneigini marunaga mini ngelalu i̱naga minigo wahalu domo wahabe laro, lene.
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Mosesehanda ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱hondo ko biyadarunaga minigo i̱naga mbugani nawilo domo waholebero.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Ani buleberogo ai í̠ áyu ogoni pialu wali agali haru halu dindi mbaria nga lalu i̱na langirugoria haru pole áyu ogoni pu. I̱naga dahuliyalime í̠ biamogo bialu í̠ mo tiga bule holebira. O larogoniore manda biaabo habe. Ai wali agalime ko biya ebere larigonaga ko biaga uruni tigua ko biyagonaga pani mulene horo ibirangi pani mulebero, lene.
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Ani layadagua wali agalime Aronohondo bia bia degeni nogo bulumaga igini ale biago wabilo mo bia hayagonaga Anduane Homogohanda wali agali biaru pani mialu warago tara mbira ti heagoria ibilene.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.