Êxodo 32
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Ani binigo Mosese ibu ogoni bialu heaha wali agalime handalu hearia Mosese ibu hari biagoha howa dalipe halu íbu nabi uyu hari biagoha haabo hayuane hendene. Ani hondowa tigua Arono hearia ibuwa Arono ho mabubupe howa ibuhondo lalu, Ina Iyibi dindi hemaria haru tagira ibinigo agali Mosese biago mbiraha pu tagalayadago mbira biya hendedeni. Ibu ani biyadagonigo ina haru helonaga Arono í̠na inanaga mbirale mbira bi pupu wuluma̱ya wabu ngibe, lene.
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 Ani layagola Aronohanda wali agali biaruhondo lalu, Haleira ngamigo bibahende tí oneme ngagobi tí iginime ngagobi tí waneme ngagobi haleria ngolome wabinigo bibahende goloyu ngoai howa i̱hondo ngidaba, lene.
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 Aronohanda ani layago hale halu wali agali bibahendeme tinaga haleira goloyu ngoai howa Aronohondo mini.
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Goloyu ngoai hayagola Arono ibugua haleira biaru irame do gedaore helowa dodo do gundulo wahalu ngolo ibuniore do ibira hayagola dindi uli wuwa odo berelowa ngolo ogonime nogo bulumaga igini ale mbira wabini.
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 Ani buwa Arono ibugua bo lomabu miaga dabu mbira wabialu nogo bulumaga igini ale biago tiga tiga handade̱le̱ bu helowa ibugua bi dalimu lowa lalu, Ai ina Anduane Homogonaga mini yaraga halu yawi nogo bami̱ya, lene.
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 Ani layagola horo mendengi egerebagiore wali agalime nogo maru bo lomabu miaga dabuni emene podowa bo delalu maru tini Anduane Homogola ho gimbu bulenaga hiruwa mandagi nole berene. Ani nalu biruwa tigua lulu iba no erelo muwa wali agali tini o biagoniha kayu yu wima pene.
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Ani bialu heago hondowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Í̠naga wali agali Iyibi dindini howa í̠na haru tagira ibirirume ai i̱ erembira ngialu ko timbuni biyago í̠ áyu ogoni dalialu unu wali agali karia pobe.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 I̱na ti agua bialu holeberami laga bialu i̱naga mana mirugo mo wahowa ti tinime hame ledadagua bialu kagoni. Tigua muni ngolo irame hiru gedaore howa nogo bulumaga igini ale mbira wabu helowa ogonihondo mbirale bo delalu ogoni mitangi bialu kagoni. Ti Iyibi dindi hemaria haru tagira ibiyagoni tinaga dama ogonioreme haru tagira ibiyagoni lalu ka.
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 Wali agali uruni mini dogahe kane hendedogo.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Ai áyu wali agali uruni baba keba emene ndoore kogo wali agali bu mini giambe damene uruni áyu ogo bo mburi lai holeberogo ani nabibe nalolebere. Wali agali ko damene ogoni bo hilu wahai howa Mosese í̠bi í̠ aguane maha hararubi mo timbu halu hameigini timbuni paluyu lelolebero, lalu Anduane Homogohanda lene.
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogo ibunaga Ngode Datagaliwabe la deborebo bialu Ngode Datagaliwabenaga mini mo hada hole bi lene. Mosese ibugua lalu, Í̠naga wali agali uruni nde Iyibi dindini hearia gi mialu haru tagira ibirigodago í̠naga hongo gibiru walia halu ani birigodago uruni baba keba gibiore kego nde aginagabe.
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 Í̠na henene halu ani bo mburi lariyagua Iyibi wali agali ti hale howa, Ae Anduane Homogohanda Isaraele wali agali haru tagira piyago hari wearu teneha howa bo hilu wahai holenaga haru penenagada, lolebira ndobe. Ani laga bulebirago keba haridagoni wahalu bu mini hadabe. Mini wiadai bialu í̠naga wali agalihondo hiriribi o bule mandabu wiridagonidagua nabi wahabe.
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Í̠naga biabe bia haga Abarahama Aisaga Yagaba ima hayaru nde mitangi bibe. Agali urunihondo habo nalolene bi lo wialu tinaga waneigini ho dame bialu daga labe nahe yakundi li hariha bu kagobi holebira larigoni. Ani bialu tinaga waneigini ti dindi i̱na mulebero lo wirigoria anda pu howa ogoriani haho wiaabo holebira lalu bi urunibi lo wigi biriruni nde manda bibe, lene.
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 Mosesehanda bi aniore layagola nde Anduane Homogohanda bu mini hadalu keba howa ibunaga wali agalihondo pani mulebero layagoni nde pani nami wahalu wahene.
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 Ani biya handala Mosese ibu ege to̱le̱ mbalape kira bi mana leneru kirabalini gilibuwi biago yalu wali agali hearia dai bule hari biagoha howa dalini. Mosese ibu ege to̱le̱ mbalape kira yalu wali agali hearia dalini.|src="Lear 014.tif" size="2" ref="(32.15)"
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 To̱le̱ mbalape kiradagoni Ngode Datagaliwabe ibunime ogonibi mo mbalape lenego odagolaboni bi mana leneru gilibu winidagoni.
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Yosua libu haru dalialu hebirago Yosuahanda wali agali bi ladagadagabu layuago hale howa ibugua Mosesehondo lalu, Wali agali ni andabu palu hayagoniha wai bialu puromo laruane hale ko, lene.
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 Ani layagola Mosesehanda lalu, O laruagoni wai buwa agali bo hana halu pialu ali iwa mambolola laradagua ndo biarua agua. Wai anda ibuwa bo paya biragola ga̱ kobala laradaguabi ndo dege biarua. Olaruagoni wali agalime iba ganaore laruagoni, lene.
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 Ani lalu bialu libu hari biagoha howa dalialu Mosese ibu kaware wali agali heagoria íbu hapara howa handalu hearia nogo bulumaga igini ngolome wabini biago mo ngelowa tini luyu mabu bialu dawe halu heago hondowa Mosese ibu keba gibiore hene. Kebaore howa ege to̱le̱ mbalape kira bi mana leneru gilibuwi yayago dindini ibira hayagola poda gingilu baga bini.
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Ani bialu puwa ibugua nogo bulumaga igini ale gime wabini heyu heleago muwa irani hiru gedaore howa do iba heagola be abalu ale ti taulo wiagoha odope hene. Ani buwa iba o bagoniha odope howa mo bimaga hene. Ani bu ngelowa ogoni Isaraele wali agalihondo lalu, Ogoni tíni nole ibidaba, lowa mo nahalu ibuni handayaho hene. Ani biyagola wali agalime nde wahole ndoyagola o biagoni naore bini.
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Ani buwa ibugua Aronohondo lalu, O biridago nde gibidago wali agalime í̠hondo agi biyagola í̠na wali agali o bu karume ko timbuniore hiriribi o biyadagoni bilo mo bia haribe, lene.
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 Ani layagola Aronohanda ladai bialu lalu, Í̠ i̱la keba nahabe. Wali agali o bu karuni tinime mana ko buleore lalu de daramabu kaligoni í̠ manda bidegoni.
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 Tigua i̱hondo lalu, Agali Mosese mbaria ina Iyibi dindi hemaria haru tagira ibini ogoria hayagoni agoha piyabe tobane biyadago ina manda nabidamago ina haru hoari bia helonaga inanaga mbirale bi pupu wulenaga mbira wabu ngibe, laya.
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 Ani layagola i̱na tihondo tinaga haleria ngolome wabini ngamiru goloyu ngoai hadaba larugola wiarume golalu i̱hondo ngigi biya. Ani ngiyagola ina haleria odaruni ira deagoha haealo baamu howa delarugola ira biagoha howa nogo bulumaga igini ale o ngagoni ibuni minalu tagira ibiya, lene.
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Mosese ibugua handalu hearia Aronohanda wali agali bame tini hame layadagua bu helo yupeho heleneyane hendene. Ani bialu tinaga waitigirume tinaga dongone handalu bame mo yobu wahabehe heleneyane hendene.
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Ani biyiyago hondowa Mosese ibu wali agali ubanda tagi bulene panga paya dugua biaga wiagoria pu howa bi dalimu ga̱ lowa lalu, Anduane Homogonaga kamigo bibahende o i̱ kogoria ibai hadaba, lene. Ani layagola hale howa Libai aria hearu bibahende ibalu Mosese heagoha ho mabubu hene.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Ani íbu heagola ibugua Libai aria biaruhondo lalu, Isaraele wali agalinaga Anduane Homogohanda áyu tí hangu hanguhondo au laya. Tínaga ayu tibu mo yagayaga bialu puwa tí hamenebi tí damenebi tí baba handa a̱i̱ na̱i̱ padamigobi homelo bo wahalimu layago bo wahama pole pigane o harabani howa bama pialu namu tibini palimaro bidagoria bairi hole áyu ogoni badaba, laya lene.
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 Ani layadagua Libai aria biarume nde hale halu bama pialu horo ogoningi Isaraele agali hangu daosini tebira (3,000) bibahende bo wahai hene.
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 Ani beagola Mosesehanda Libai aria biaruhondo lalu, Horo áyu tí tíni dabo bagi hene halu maru karubi ndo tí tara halu tínaga iginibi tí hamenebi bo waharimigome Anduane Homogonaga biabe bulenehayagi tí loma binigo mo miaga hole kamigoni. Ani birimigonaga Anduane Homogohanda áyu tí biamogo bialu mo bayale holebira, lene.
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 Ani bialu horo mendengi Mosesehanda wali agali biaruhondo lalu, Tígua ko hiriribiore i̱na bulile wiago birimigoni. Ani birimigonigo nde abule i̱na hari o kagoha lone iraga halu Anduane Homogo karia porogo. Anduane Homogo ibugua tígua ko birimigoni domo waharo loloba badago í̠na domarebe lalu haleho porogo, lene.
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 Ani lalu bialu Mosese ibuni lone hari biagoha iraga halu puwa Anduane Homogohondo lalu, Wali agali o biarume ko hiriribiore i̱na bulile wiago biya. Tigua muni ngolome nogo bulumaga igini ale mbira tini gime wabuwa tinaga dama ogoni lowa ogonihondo bi pupu wialu heneya.
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Ani bialu heneyago ainde harugo agua bule ndodago tinaga ko o biyadagoni domo wahabe. Ai domo wa naholeyagua nde wahalu i̱ninaga mini ebere í̠naga mbugani gilibu wirigoni nde í̠naga waneigini marunaga mini ngelalu i̱naga minigo wahalu domo wahabe laro, lene.
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 Mosesehanda ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱hondo ko biyadarunaga minigo i̱naga mbugani nawilo domo waholebero.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Ani buleberogo ai í̠ áyu ogoni pialu wali agali haru halu dindi mbaria nga lalu i̱na langirugoria haru pole áyu ogoni pu. I̱naga dahuliyalime í̠ biamogo bialu í̠ mo tiga bule holebira. O larogoniore manda biaabo habe. Ai wali agalime ko biya ebere larigonaga ko biaga uruni tigua ko biyagonaga pani mulene horo ibirangi pani mulebero, lene.
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 Ani layadagua wali agalime Aronohondo bia bia degeni nogo bulumaga igini ale biago wabilo mo bia hayagonaga Anduane Homogohanda wali agali biaru pani mialu warago tara mbira ti heagoria ibilene.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.