Êxodo 32
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Ani binigo Mosese ibu ogoni bialu heaha wali agalime handalu hearia Mosese ibu hari biagoha howa dalipe halu íbu nabi uyu hari biagoha haabo hayuane hendene. Ani hondowa tigua Arono hearia ibuwa Arono ho mabubupe howa ibuhondo lalu, Ina Iyibi dindi hemaria haru tagira ibinigo agali Mosese biago mbiraha pu tagalayadago mbira biya hendedeni. Ibu ani biyadagonigo ina haru helonaga Arono í̠na inanaga mbirale mbira bi pupu wuluma̱ya wabu ngibe, lene.
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 Ani layagola Aronohanda wali agali biaruhondo lalu, Haleira ngamigo bibahende tí oneme ngagobi tí iginime ngagobi tí waneme ngagobi haleria ngolome wabinigo bibahende goloyu ngoai howa i̱hondo ngidaba, lene.
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 Aronohanda ani layago hale halu wali agali bibahendeme tinaga haleira goloyu ngoai howa Aronohondo mini.
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 Goloyu ngoai hayagola Arono ibugua haleira biaru irame do gedaore helowa dodo do gundulo wahalu ngolo ibuniore do ibira hayagola dindi uli wuwa odo berelowa ngolo ogonime nogo bulumaga igini ale mbira wabini.
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 Ani buwa Arono ibugua bo lomabu miaga dabu mbira wabialu nogo bulumaga igini ale biago tiga tiga handade̱le̱ bu helowa ibugua bi dalimu lowa lalu, Ai ina Anduane Homogonaga mini yaraga halu yawi nogo bami̱ya, lene.
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 Ani layagola horo mendengi egerebagiore wali agalime nogo maru bo lomabu miaga dabuni emene podowa bo delalu maru tini Anduane Homogola ho gimbu bulenaga hiruwa mandagi nole berene. Ani nalu biruwa tigua lulu iba no erelo muwa wali agali tini o biagoniha kayu yu wima pene.
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 Ani bialu heago hondowa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Í̠naga wali agali Iyibi dindini howa í̠na haru tagira ibirirume ai i̱ erembira ngialu ko timbuni biyago í̠ áyu ogoni dalialu unu wali agali karia pobe.
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 I̱na ti agua bialu holeberami laga bialu i̱naga mana mirugo mo wahowa ti tinime hame ledadagua bialu kagoni. Tigua muni ngolo irame hiru gedaore howa nogo bulumaga igini ale mbira wabu helowa ogonihondo mbirale bo delalu ogoni mitangi bialu kagoni. Ti Iyibi dindi hemaria haru tagira ibiyagoni tinaga dama ogonioreme haru tagira ibiyagoni lalu ka.
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 Wali agali uruni mini dogahe kane hendedogo.
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 Ai áyu wali agali uruni baba keba emene ndoore kogo wali agali bu mini giambe damene uruni áyu ogo bo mburi lai holeberogo ani nabibe nalolebere. Wali agali ko damene ogoni bo hilu wahai howa Mosese í̠bi í̠ aguane maha hararubi mo timbu halu hameigini timbuni paluyu lelolebero, lalu Anduane Homogohanda lene.
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogo ibunaga Ngode Datagaliwabe la deborebo bialu Ngode Datagaliwabenaga mini mo hada hole bi lene. Mosese ibugua lalu, Í̠naga wali agali uruni nde Iyibi dindini hearia gi mialu haru tagira ibirigodago í̠naga hongo gibiru walia halu ani birigodago uruni baba keba gibiore kego nde aginagabe.
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 Í̠na henene halu ani bo mburi lariyagua Iyibi wali agali ti hale howa, Ae Anduane Homogohanda Isaraele wali agali haru tagira piyago hari wearu teneha howa bo hilu wahai holenaga haru penenagada, lolebira ndobe. Ani laga bulebirago keba haridagoni wahalu bu mini hadabe. Mini wiadai bialu í̠naga wali agalihondo hiriribi o bule mandabu wiridagonidagua nabi wahabe.
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 Í̠naga biabe bia haga Abarahama Aisaga Yagaba ima hayaru nde mitangi bibe. Agali urunihondo habo nalolene bi lo wialu tinaga waneigini ho dame bialu daga labe nahe yakundi li hariha bu kagobi holebira larigoni. Ani bialu tinaga waneigini ti dindi i̱na mulebero lo wirigoria anda pu howa ogoriani haho wiaabo holebira lalu bi urunibi lo wigi biriruni nde manda bibe, lene.
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 Mosesehanda bi aniore layagola nde Anduane Homogohanda bu mini hadalu keba howa ibunaga wali agalihondo pani mulebero layagoni nde pani nami wahalu wahene.
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 Ani biya handala Mosese ibu ege to̱le̱ mbalape kira bi mana leneru kirabalini gilibuwi biago yalu wali agali hearia dai bule hari biagoha howa dalini. Mosese ibu ege to̱le̱ mbalape kira yalu wali agali hearia dalini.|src="Lear 014.tif" size="2" ref="(32.15)"
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 To̱le̱ mbalape kiradagoni Ngode Datagaliwabe ibunime ogonibi mo mbalape lenego odagolaboni bi mana leneru gilibu winidagoni.
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 Yosua libu haru dalialu hebirago Yosuahanda wali agali bi ladagadagabu layuago hale howa ibugua Mosesehondo lalu, Wali agali ni andabu palu hayagoniha wai bialu puromo laruane hale ko, lene.
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 Ani layagola Mosesehanda lalu, O laruagoni wai buwa agali bo hana halu pialu ali iwa mambolola laradagua ndo biarua agua. Wai anda ibuwa bo paya biragola ga̱ kobala laradaguabi ndo dege biarua. Olaruagoni wali agalime iba ganaore laruagoni, lene.
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 Ani lalu bialu libu hari biagoha howa dalialu Mosese ibu kaware wali agali heagoria íbu hapara howa handalu hearia nogo bulumaga igini ngolome wabini biago mo ngelowa tini luyu mabu bialu dawe halu heago hondowa Mosese ibu keba gibiore hene. Kebaore howa ege to̱le̱ mbalape kira bi mana leneru gilibuwi yayago dindini ibira hayagola poda gingilu baga bini.
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 Ani bialu puwa ibugua nogo bulumaga igini ale gime wabini heyu heleago muwa irani hiru gedaore howa do iba heagola be abalu ale ti taulo wiagoha odope hene. Ani buwa iba o bagoniha odope howa mo bimaga hene. Ani bu ngelowa ogoni Isaraele wali agalihondo lalu, Ogoni tíni nole ibidaba, lowa mo nahalu ibuni handayaho hene. Ani biyagola wali agalime nde wahole ndoyagola o biagoni naore bini.
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 Ani buwa ibugua Aronohondo lalu, O biridago nde gibidago wali agalime í̠hondo agi biyagola í̠na wali agali o bu karume ko timbuniore hiriribi o biyadagoni bilo mo bia haribe, lene.
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 Ani layagola Aronohanda ladai bialu lalu, Í̠ i̱la keba nahabe. Wali agali o bu karuni tinime mana ko buleore lalu de daramabu kaligoni í̠ manda bidegoni.
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 Tigua i̱hondo lalu, Agali Mosese mbaria ina Iyibi dindi hemaria haru tagira ibini ogoria hayagoni agoha piyabe tobane biyadago ina manda nabidamago ina haru hoari bia helonaga inanaga mbirale bi pupu wulenaga mbira wabu ngibe, laya.
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 Ani layagola i̱na tihondo tinaga haleria ngolome wabini ngamiru goloyu ngoai hadaba larugola wiarume golalu i̱hondo ngigi biya. Ani ngiyagola ina haleria odaruni ira deagoha haealo baamu howa delarugola ira biagoha howa nogo bulumaga igini ale o ngagoni ibuni minalu tagira ibiya, lene.
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 Mosese ibugua handalu hearia Aronohanda wali agali bame tini hame layadagua bu helo yupeho heleneyane hendene. Ani bialu tinaga waitigirume tinaga dongone handalu bame mo yobu wahabehe heleneyane hendene.
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 Ani biyiyago hondowa Mosese ibu wali agali ubanda tagi bulene panga paya dugua biaga wiagoria pu howa bi dalimu ga̱ lowa lalu, Anduane Homogonaga kamigo bibahende o i̱ kogoria ibai hadaba, lene. Ani layagola hale howa Libai aria hearu bibahende ibalu Mosese heagoha ho mabubu hene.
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 Ani íbu heagola ibugua Libai aria biaruhondo lalu, Isaraele wali agalinaga Anduane Homogohanda áyu tí hangu hanguhondo au laya. Tínaga ayu tibu mo yagayaga bialu puwa tí hamenebi tí damenebi tí baba handa a̱i̱ na̱i̱ padamigobi homelo bo wahalimu layago bo wahama pole pigane o harabani howa bama pialu namu tibini palimaro bidagoria bairi hole áyu ogoni badaba, laya lene.
27 e ele disse: — O
28 Ani layadagua Libai aria biarume nde hale halu bama pialu horo ogoningi Isaraele agali hangu daosini tebira (3,000) bibahende bo wahai hene.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 Ani beagola Mosesehanda Libai aria biaruhondo lalu, Horo áyu tí tíni dabo bagi hene halu maru karubi ndo tí tara halu tínaga iginibi tí hamenebi bo waharimigome Anduane Homogonaga biabe bulenehayagi tí loma binigo mo miaga hole kamigoni. Ani birimigonaga Anduane Homogohanda áyu tí biamogo bialu mo bayale holebira, lene.
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 Ani bialu horo mendengi Mosesehanda wali agali biaruhondo lalu, Tígua ko hiriribiore i̱na bulile wiago birimigoni. Ani birimigonigo nde abule i̱na hari o kagoha lone iraga halu Anduane Homogo karia porogo. Anduane Homogo ibugua tígua ko birimigoni domo waharo loloba badago í̠na domarebe lalu haleho porogo, lene.
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 Ani lalu bialu Mosese ibuni lone hari biagoha iraga halu puwa Anduane Homogohondo lalu, Wali agali o biarume ko hiriribiore i̱na bulile wiago biya. Tigua muni ngolome nogo bulumaga igini ale mbira tini gime wabuwa tinaga dama ogoni lowa ogonihondo bi pupu wialu heneya.
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 Ani bialu heneyago ainde harugo agua bule ndodago tinaga ko o biyadagoni domo wahabe. Ai domo wa naholeyagua nde wahalu i̱ninaga mini ebere í̠naga mbugani gilibu wirigoni nde í̠naga waneigini marunaga mini ngelalu i̱naga minigo wahalu domo wahabe laro, lene.
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 Mosesehanda ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱hondo ko biyadarunaga minigo i̱naga mbugani nawilo domo waholebero.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 Ani buleberogo ai í̠ áyu ogoni pialu wali agali haru halu dindi mbaria nga lalu i̱na langirugoria haru pole áyu ogoni pu. I̱naga dahuliyalime í̠ biamogo bialu í̠ mo tiga bule holebira. O larogoniore manda biaabo habe. Ai wali agalime ko biya ebere larigonaga ko biaga uruni tigua ko biyagonaga pani mulene horo ibirangi pani mulebero, lene.
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 Ani layadagua wali agalime Aronohondo bia bia degeni nogo bulumaga igini ale biago wabilo mo bia hayagonaga Anduane Homogohanda wali agali biaru pani mialu warago tara mbira ti heagoria ibilene.
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.