Êxodo 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Odangi Libai hameigini aria agali mbirame Libai wali dege wali tagini mbira dabu bini.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Dabu biyagola agalidagonaga igiri mbira taba henene. Taba honowa handalu hearia hulu igiri baya gibioreyagola taba hono do howa ege tebira berene.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Ani biruwa handalu hearia taba hono doho biraabo habe naheyagola mbasigedi nu mbira dambe aleme bini wiago muwa iba anda polilono golodame hirame howa ndibu lene. Ani buwa igiri gali biago nu o biagoniha mo pale lowa dunduyame bu heagoha mo ngelene.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Ani ngelowa igiri gali biago mbalini mbirame agi birabe hondole madia hondo hene.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Ani madia hondo hearia kini wane mbira ibaha wayawaya bule ibini. Wandari maru ibunaga biabe biagaru ti iba angeange ibagabu hene. Kini wane biago ibu wayawaya bule lowa handalu hearia mbasigedi nu mbira ibu heagoha wiaria hondowa ibunaga biabe biaga wandari mbirahondo, Mo pu, lene.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Mo yu ibiyagola panga duguwa handalu hearia igiri emene gali mbira dugu bialu wiago hondowa dara hene. Dara howa lalu, Igiri gali ogo Hiburu wali mbiragonagada, lene.
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Ani layagola igiri gali mbalini mbira madiahondo hayagome lalu, I̱na igiri gali ogoni mondo bia helo Hiburu wali mbira hondo poabe, lene.
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Ani layagola kini wane biagome ladai bialu, E̱ aniore bia, lene. Ani layagola wandari biagome puwa igiri gali biago ibuninaga ai̱ya haru ibini.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Ibiyagola kini wane biagome wali biago lamialu lalu, Í̠na igiri gali ogo i̱naga mondo bia habe. Ani beregonaga i̱ yolo nguliya, lene. Ani layagola wali biagome ibu igini biago ibuni andu mialu mondo bini.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Ani bialu howa mani igiri emene biago boga bialu wahe hayagola ibu ai̱yahanda kini wane biago berearia haru pene. Haru piyagola kini wane biagome ibuni iginiore mondo biradagua bini. Ani bialu howa manda bialu hearia igiri ogo ibaha wiaria gililo mirugodago ibu mini gililo mini lalu Mosese wibeheda manda buwa mini Mosese wini.
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Horo mbiru Mosese ibu igiri wahe heangi ibu aria Isaraele wali agali hearia nenege pene. Puwa handalu hearia ibunaga wali agaliru biabe erekuibi ndelaheore mo bia halu harayago hendene. Ani bialu Iyibiali mbirame Isaraeleali Mosese ibuni aria mbirago bo wahalu hearia de hendene.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Ogoni biyago hondowa Mosese ibu ala handade̱le̱ bialu hearia mbirali naheyagola Iyibi agali biago bowa iba muha bo hora hene.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Ogoni bialu puwa horo mendengi lone dai bialu hearia Isaraeleali labolabo kira gungu bialu hearia hendene. Hondowa agali mende kagua biniyagohondo lalu, Í̠ni aria ogo nde dara nahe aginaga minu barebe, lene.
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Í̠na ogoria de hondo howa dabaki bule ibabe layadago aiwa. Abe Iyibiali biago bo waharigo ai áyu i̱ bo wahole íbu kebe, lene. Bi ogonidagua ladai biyago hale howa Mosese ibu gi howa ibuni minime lo manda bialu ai i̱na birugo wali agalime handa walia hayadago lo manda bini.
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 — ausente —
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 — ausente —
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ibalu hearia nogo sibi haru haga agali tara maru hearume wandari biaru tali pelene. Tali pelalu hearia Mosesehanda heyuwa lalu, Ogoni nabidababe, lowa wandari biaru biamogo bialu tinaga nogo haru hearubi iba nelo ibugua dege hambu mini.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Ani biya handala wandari biarume ti aba hearia dai bialu hemiria ti abahanda lalu, Tí eberamilidagua ndo áyunde abaleore ibirimidago agua birimibe, lene.
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Nogo sibi haru haga hearume ina talima ibalu hearia Iyibiali mbirame ina biamogo biya. Ina biamogo bialu inanaga ibabi ibugua hambu ngialu inanaga nogo sibi memeru ibabi ibugua dege hambu ngiya, lene.
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Ani layagola Yaderohanda ibu wane biaruhondo lalu, Be-e áyu agalidago ibuni abiyabe. Agi bule helalu ibirimi. Tomo ina haru nami̱ya agalidago hondo pudaba, lene.
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Ani layagola tigua Mosese hondo puwa tomo ti haru mandagi nene. Tomo nalu Mosese ibu pu nabi o biagoria hearia dungu leneni Yaderola hadali hene. Hadali halu libu howa Yaderohanda ibu wane Sibora Mosese ibu dabu bilo mini.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Miyagola wali biagome Mosesenaga igiri taba henene. Taba hanayagola Mosese ibuni manda bialu hearia ibu dindi tarali bame igiri yango íbu harugoda lo manda buwa ibu igini mini Gesomo wini.
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Mosese ibu uruni bialu heaha ege pu mali pu bigi biyagola Iyibi dindini kini hayago homene. Isaraele wali agali u̱lu̱ lalu garabaya biabe ale bialu genda hayagoni haabo howa Ngode Datagaliwabehondo biamogo bia lalu hene. Gendaho howa bi layago Ngode Datagaliwabe ibu hale hene.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Hale howa ibugua Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondo habo nalolene bi lo wigi biniru mitangi bini.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Ani mitangi bialu Isaraele wali agali garabaya biabe ale darabi bialu heago hondowa ibugua ti mitangi bialu mandabu hene.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.