Êxodo 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odangi Libai hameigini aria agali mbirame Libai wali dege wali tagini mbira dabu bini.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 Dabu biyagola agalidagonaga igiri mbira taba henene. Taba honowa handalu hearia hulu igiri baya gibioreyagola taba hono do howa ege tebira berene.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 Ani biruwa handalu hearia taba hono doho biraabo habe naheyagola mbasigedi nu mbira dambe aleme bini wiago muwa iba anda polilono golodame hirame howa ndibu lene. Ani buwa igiri gali biago nu o biagoniha mo pale lowa dunduyame bu heagoha mo ngelene.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Ani ngelowa igiri gali biago mbalini mbirame agi birabe hondole madia hondo hene.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 Ani madia hondo hearia kini wane mbira ibaha wayawaya bule ibini. Wandari maru ibunaga biabe biagaru ti iba angeange ibagabu hene. Kini wane biago ibu wayawaya bule lowa handalu hearia mbasigedi nu mbira ibu heagoha wiaria hondowa ibunaga biabe biaga wandari mbirahondo, Mo pu, lene.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Mo yu ibiyagola panga duguwa handalu hearia igiri emene gali mbira dugu bialu wiago hondowa dara hene. Dara howa lalu, Igiri gali ogo Hiburu wali mbiragonagada, lene.
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Ani layagola igiri gali mbalini mbira madiahondo hayagome lalu, I̱na igiri gali ogoni mondo bia helo Hiburu wali mbira hondo poabe, lene.
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 Ani layagola kini wane biagome ladai bialu, E̱ aniore bia, lene. Ani layagola wandari biagome puwa igiri gali biago ibuninaga ai̱ya haru ibini.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Ibiyagola kini wane biagome wali biago lamialu lalu, Í̠na igiri gali ogo i̱naga mondo bia habe. Ani beregonaga i̱ yolo nguliya, lene. Ani layagola wali biagome ibu igini biago ibuni andu mialu mondo bini.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Ani bialu howa mani igiri emene biago boga bialu wahe hayagola ibu ai̱yahanda kini wane biago berearia haru pene. Haru piyagola kini wane biagome ibuni iginiore mondo biradagua bini. Ani bialu howa manda bialu hearia igiri ogo ibaha wiaria gililo mirugodago ibu mini gililo mini lalu Mosese wibeheda manda buwa mini Mosese wini.
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Horo mbiru Mosese ibu igiri wahe heangi ibu aria Isaraele wali agali hearia nenege pene. Puwa handalu hearia ibunaga wali agaliru biabe erekuibi ndelaheore mo bia halu harayago hendene. Ani bialu Iyibiali mbirame Isaraeleali Mosese ibuni aria mbirago bo wahalu hearia de hendene.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Ogoni biyago hondowa Mosese ibu ala handade̱le̱ bialu hearia mbirali naheyagola Iyibi agali biago bowa iba muha bo hora hene.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Ogoni bialu puwa horo mendengi lone dai bialu hearia Isaraeleali labolabo kira gungu bialu hearia hendene. Hondowa agali mende kagua biniyagohondo lalu, Í̠ni aria ogo nde dara nahe aginaga minu barebe, lene.
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Í̠na ogoria de hondo howa dabaki bule ibabe layadago aiwa. Abe Iyibiali biago bo waharigo ai áyu i̱ bo wahole íbu kebe, lene. Bi ogonidagua ladai biyago hale howa Mosese ibu gi howa ibuni minime lo manda bialu ai i̱na birugo wali agalime handa walia hayadago lo manda bini.
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 — ausente —
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ibalu hearia nogo sibi haru haga agali tara maru hearume wandari biaru tali pelene. Tali pelalu hearia Mosesehanda heyuwa lalu, Ogoni nabidababe, lowa wandari biaru biamogo bialu tinaga nogo haru hearubi iba nelo ibugua dege hambu mini.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Ani biya handala wandari biarume ti aba hearia dai bialu hemiria ti abahanda lalu, Tí eberamilidagua ndo áyunde abaleore ibirimidago agua birimibe, lene.
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Nogo sibi haru haga hearume ina talima ibalu hearia Iyibiali mbirame ina biamogo biya. Ina biamogo bialu inanaga ibabi ibugua hambu ngialu inanaga nogo sibi memeru ibabi ibugua dege hambu ngiya, lene.
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Ani layagola Yaderohanda ibu wane biaruhondo lalu, Be-e áyu agalidago ibuni abiyabe. Agi bule helalu ibirimi. Tomo ina haru nami̱ya agalidago hondo pudaba, lene.
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Ani layagola tigua Mosese hondo puwa tomo ti haru mandagi nene. Tomo nalu Mosese ibu pu nabi o biagoria hearia dungu leneni Yaderola hadali hene. Hadali halu libu howa Yaderohanda ibu wane Sibora Mosese ibu dabu bilo mini.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Miyagola wali biagome Mosesenaga igiri taba henene. Taba hanayagola Mosese ibuni manda bialu hearia ibu dindi tarali bame igiri yango íbu harugoda lo manda buwa ibu igini mini Gesomo wini.
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Mosese ibu uruni bialu heaha ege pu mali pu bigi biyagola Iyibi dindini kini hayago homene. Isaraele wali agali u̱lu̱ lalu garabaya biabe ale bialu genda hayagoni haabo howa Ngode Datagaliwabehondo biamogo bia lalu hene. Gendaho howa bi layago Ngode Datagaliwabe ibu hale hene.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 Hale howa ibugua Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondo habo nalolene bi lo wigi biniru mitangi bini.
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Ani mitangi bialu Isaraele wali agali garabaya biabe ale darabi bialu heago hondowa ibugua ti mitangi bialu mandabu hene.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.