Êxodo 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Odangi Libai hameigini aria agali mbirame Libai wali dege wali tagini mbira dabu bini.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Dabu biyagola agalidagonaga igiri mbira taba henene. Taba honowa handalu hearia hulu igiri baya gibioreyagola taba hono do howa ege tebira berene.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Ani biruwa handalu hearia taba hono doho biraabo habe naheyagola mbasigedi nu mbira dambe aleme bini wiago muwa iba anda polilono golodame hirame howa ndibu lene. Ani buwa igiri gali biago nu o biagoniha mo pale lowa dunduyame bu heagoha mo ngelene.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 Ani ngelowa igiri gali biago mbalini mbirame agi birabe hondole madia hondo hene.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Ani madia hondo hearia kini wane mbira ibaha wayawaya bule ibini. Wandari maru ibunaga biabe biagaru ti iba angeange ibagabu hene. Kini wane biago ibu wayawaya bule lowa handalu hearia mbasigedi nu mbira ibu heagoha wiaria hondowa ibunaga biabe biaga wandari mbirahondo, Mo pu, lene.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 Mo yu ibiyagola panga duguwa handalu hearia igiri emene gali mbira dugu bialu wiago hondowa dara hene. Dara howa lalu, Igiri gali ogo Hiburu wali mbiragonagada, lene.
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Ani layagola igiri gali mbalini mbira madiahondo hayagome lalu, I̱na igiri gali ogoni mondo bia helo Hiburu wali mbira hondo poabe, lene.
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 Ani layagola kini wane biagome ladai bialu, E̱ aniore bia, lene. Ani layagola wandari biagome puwa igiri gali biago ibuninaga ai̱ya haru ibini.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 Ibiyagola kini wane biagome wali biago lamialu lalu, Í̠na igiri gali ogo i̱naga mondo bia habe. Ani beregonaga i̱ yolo nguliya, lene. Ani layagola wali biagome ibu igini biago ibuni andu mialu mondo bini.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 Ani bialu howa mani igiri emene biago boga bialu wahe hayagola ibu ai̱yahanda kini wane biago berearia haru pene. Haru piyagola kini wane biagome ibuni iginiore mondo biradagua bini. Ani bialu howa manda bialu hearia igiri ogo ibaha wiaria gililo mirugodago ibu mini gililo mini lalu Mosese wibeheda manda buwa mini Mosese wini.
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Horo mbiru Mosese ibu igiri wahe heangi ibu aria Isaraele wali agali hearia nenege pene. Puwa handalu hearia ibunaga wali agaliru biabe erekuibi ndelaheore mo bia halu harayago hendene. Ani bialu Iyibiali mbirame Isaraeleali Mosese ibuni aria mbirago bo wahalu hearia de hendene.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 Ogoni biyago hondowa Mosese ibu ala handade̱le̱ bialu hearia mbirali naheyagola Iyibi agali biago bowa iba muha bo hora hene.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Ogoni bialu puwa horo mendengi lone dai bialu hearia Isaraeleali labolabo kira gungu bialu hearia hendene. Hondowa agali mende kagua biniyagohondo lalu, Í̠ni aria ogo nde dara nahe aginaga minu barebe, lene.
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Í̠na ogoria de hondo howa dabaki bule ibabe layadago aiwa. Abe Iyibiali biago bo waharigo ai áyu i̱ bo wahole íbu kebe, lene. Bi ogonidagua ladai biyago hale howa Mosese ibu gi howa ibuni minime lo manda bialu ai i̱na birugo wali agalime handa walia hayadago lo manda bini.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 — ausente —
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ibalu hearia nogo sibi haru haga agali tara maru hearume wandari biaru tali pelene. Tali pelalu hearia Mosesehanda heyuwa lalu, Ogoni nabidababe, lowa wandari biaru biamogo bialu tinaga nogo haru hearubi iba nelo ibugua dege hambu mini.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 Ani biya handala wandari biarume ti aba hearia dai bialu hemiria ti abahanda lalu, Tí eberamilidagua ndo áyunde abaleore ibirimidago agua birimibe, lene.
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Nogo sibi haru haga hearume ina talima ibalu hearia Iyibiali mbirame ina biamogo biya. Ina biamogo bialu inanaga ibabi ibugua hambu ngialu inanaga nogo sibi memeru ibabi ibugua dege hambu ngiya, lene.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 Ani layagola Yaderohanda ibu wane biaruhondo lalu, Be-e áyu agalidago ibuni abiyabe. Agi bule helalu ibirimi. Tomo ina haru nami̱ya agalidago hondo pudaba, lene.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Ani layagola tigua Mosese hondo puwa tomo ti haru mandagi nene. Tomo nalu Mosese ibu pu nabi o biagoria hearia dungu leneni Yaderola hadali hene. Hadali halu libu howa Yaderohanda ibu wane Sibora Mosese ibu dabu bilo mini.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Miyagola wali biagome Mosesenaga igiri taba henene. Taba hanayagola Mosese ibuni manda bialu hearia ibu dindi tarali bame igiri yango íbu harugoda lo manda buwa ibu igini mini Gesomo wini.
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Mosese ibu uruni bialu heaha ege pu mali pu bigi biyagola Iyibi dindini kini hayago homene. Isaraele wali agali u̱lu̱ lalu garabaya biabe ale bialu genda hayagoni haabo howa Ngode Datagaliwabehondo biamogo bia lalu hene. Gendaho howa bi layago Ngode Datagaliwabe ibu hale hene.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Hale howa ibugua Abarahama Aisaga Yagaba imaruhondo habo nalolene bi lo wigi biniru mitangi bini.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 Ani mitangi bialu Isaraele wali agali garabaya biabe ale darabi bialu heago hondowa ibugua ti mitangi bialu mandabu hene.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.