Êxodo 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Mosese-o í̠ andaga dai bialu í̠ hamene Arono halu ibu igini Nadababi Abihubi Eleasabi Idamabi bibahende ibai hadaba labe. Ani íbu hai kagola Isaraele wali agali bu karu aria lenego ai ti i̱naga loma binigo mo miaga agaliru helo dabo helabe.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 Ani helowa wali agali tigua ibunaga aga bayale tara mo yári bia howa Arono milimu. Ani meremigola ibu mo karulo ho helo. Ani howa ibu maru karu aria ndo ibu dabo helene howa mini lene mbira holebira.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Agali maru tigua aga bayale tara tara wabigi bilonaga manda tara tara i̱na talebu migi biruruni ti ibilo olabe. Íbu ngoaiho kagola Arono ibu loma binigo mo miaga howa i̱naga biabe bulene ngaru bialu howa mo karulo helo aga loma binigo mo miaga agalime biaga lene ngelo maru wabilimu.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Ani buwa labolabo emene mbira yári tara tarabi galuhombeni mo karulelo wabia halimu. Ani buwa labolabo mbira mo yáribia howa mini ebodi wabialu mbira luni biagimbu bilo wabialu mbira giha bulene yári biahe wabialu mbira emboneni bobu mabu bilo wabialu mbirago mandibu wilo wabilimu labe. Loma binigo mo miaga agalinaga aga uruni Aronobi ibu igini karubi tigua mo karula howa i̱naga biabe bia halu helo ani bilimu labe.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Aga wabiaga agali tigua aga uruni wabulenaga pu nogo sibi irinime payini ngaru mialu maru mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarumebi maru tagalitaya aleha guyini ngarumebi maru daramabiha guyini ngarumebi maru pu ngolo handaleheme payini ngarumebi labolabo bayale tara tara ngarumebi loma binigo mo miaga agalinaga aga labolabo uruni wabilimu.
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 Ani bialu aga mini ebodi pu sibi irinime payini ngago mialu maru mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarumebi maru tagalitaya aleha guyini ngarumebi maru daramabiha guyini ngarumebi pu maru tarame payini ngolo handalehe ngarumebi loma binigo mo miaga agalinaga labolabo ogoni mo yáribia haga bulene nga.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Ani buwa aga payani erembiraha buhabi paulape kago yania helonaga pu nogo sibi irinime payini ngagome nu ene ale mabu bo bidagoria lebumaga halimu.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Ani bialu pu nogo sibi irinime payini ngago mialu maru mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarumebi pu maru tagalitaya aleha guyini ngarumebi pu maru daramabiha guyini ngarumebi aga mini ebodi ngagoria mo yáribia howa labolabo karulayagoria dege lebu para halimu.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Ani buwa ege to̱le̱ kira mini kaneliana ngagoria Isaraele hameigini homberia (12) karunaga mini gilibu wilimu.
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 Mini gili bule howa Yagaba igini waheneni howa mini gilibu wima pialu heyogone henegonaga mini gilibu maro bilimu. Ege to̱le̱ni mini gili bialu howa ai ege to̱le̱ mbirani mini waragaria gili bialu ege to̱le̱ mendeni mini waragaria mende gili bigi bilimu.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Í̠na agali mbira ege to̱le̱ni mini gili biaga mandabi kagome Yagaba igini homberia (12) biarunaga mini ege to̱le̱ kira ogoni laboni gilibu wiai helo biabe ogoni agali mbira kagohondo mo mibe. Ege to̱le̱ kira ogoni yania helonaga ngolome paraho dambi haga bialu mo yáribia halimu.
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 Anidagua biai howa ege to̱le̱ni mini gilibuwi biago pume hende howa aga mbira mini ebodi nu ene ale payani mo paulaki howa lebumaga halu erembirahabi ani dege bini biagonaga tombehayagi ege to̱le̱ Isaraele hameiginirunaga manane biago pongobia halimu. Ani buwa Aronohanda Isaraele hameiginirunaga mini ibunaga payani pongo biaho kagola hondowa Anduane Homogo i̱na i̱naga Isaraele wali agali mitangi bu haabo holebero.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 Tigua ngolome mo yáribia hene kirabi
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 seni pu ngolo bayaleme wabini kirabi mo lu howa pu payaradagua buwa ngolome yári biahe biagoria pongobia halimu, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo lamini.
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Loma binigo mo miaga agali haguane timbuni kago ibugua aga mbira galuhombeni karula dambi helonaga wabulene nga. Aga ogoni Ngode Datagaliwabenaga hame ngago hondolenaga karulagane. Aga mini ebodi emene mbira ala wabirimigo mendebi ogonibi dege wabulene nga.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Aga ogoni luninaga magi sendimida emene pira mariani maria (44) wabialu yangalenaga magi sendimida emene pira kirani kira (22) wabilimu. Ani wabuwa hau hanuniore mo paulaki beregola nguni ogobi labolabo helo ani bilimu.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Ani buwa ege to̱le̱ muni dewaoreme yolo miaga ngaru ariame duguni maria helalimu. Duguni mbirago ibu ege to̱le̱ mini lubibi tobasabi ganedebi uruni helalimu.
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 Duguni mendegoria ege to̱le̱ mini emeralabi sabaiabi daimonobi uruni helalimu.
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 Ani bialu duguni tebonego ege to̱le̱ mini tegoisibi agedebi amedisibi helalimu.
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 Ani bialu duguni manenaga ege to̱le̱ mini berilibi kanelianabi yasababi helaga bilimu. Ege to̱le̱ uruni ngolome mo yáribia haga buwa mani pongobilo pu helo ngelalimu.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Ege to̱le̱ homberia (12) uruni mbira mbirani Isaraele hameigini mbira mbira karu mitangi bialu Yagaba igini homberia (12) biarunaga mini gili biai halimu.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 Ani buwa ngolo bayaleme seni pu kira wabuwa ogonime labolabo galuhombeni karulolenenaga hende howa pongo bia hole wabilimu.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Labolabo galuhombeni karulagane biagola mo barobia holenenaga ngolome mabubi kira wabuwa ogoriani helalimu.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Ani buwa seni pu ngolome wabini biagolabo mabubi kira ngolome wabini ngagoria mo pongo bia halimu.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Ani buwa seni pu kira biagolabo nguni mende ege to̱le̱ kira Isaraele hameigini mini gilibuwi biagolabo aga mini ebodinaga nu ene ale payani lebu winigoria pongo bia halimu.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Anigo ngolome mabubi gi pagida ale kira lone wabuwa labolabo galuhombeni karulaga biagonaga dindihayagi nguni kira kagoria pongo bia halimu.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Ngolome mabubi gi pagida ale kirabi lone wabuwa aga mini ebodinaga nu ene ale dindiha lebumaga halimu.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Ani buwa pu mindibiha guyini hari mindini handaleheme mabubi kira biagolabo galuhombeni karulaga biago hayagoriani pongobia howa aga mini ebodi biagonaga mabubi hayagoria pongo bumaga halimu. Anidagua beremigome labolabo galuhombeni karulagane ogoni hado ibira habe nahe mandibu hongohe ndibule bidagola barobia hene hadabe nahe hongohe holebira.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 Ani bialu Arono ibu Balai Anda biagonaga Hobane Loma Bia Hene biagoha anda pole howa aga galuhombeni karulaganego Isaraele hameigini homberia (12) biarunaga mini gilibuwi biago karulalu anda polene wulebira. Anidagua bu kagola de hondowa Anduane Homogo i̱nime i̱naga Isaraele wali agaliru mitangi biaabo holebero.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Ani bialu Arono ibu Anduane Homogo i̱naga anda Hobane Loma Bia Hene biagoha i̱ni kogoria anda ibule howa ege to̱le̱ kira mini Urimu Tumimula aga galuhombeni karulagane biago ibuninaga mani paulaki bini biagoha yalu anda polene wulebira. Ani bulene ngago irane Anduane Homogo i̱na tigua bialu helo hamelo kogo lamulenaga ani bulebira, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo lamini.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Aga luni biagimbubi aga mini ebodi dindiha karulaga biago ogoninaga wabulene pu nogo sibi irinime payini ngago mindibiha guyini hari mindini handalehe hene ngagome wabilimu.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Wabuwa loma binigo mo miaga agali kago ibunaga haguane anda pelolenedagua manda buwa hanuni wabu ngelalimu. Ani wabu ngelowa aga lerela timbu holigonaga aga podene mbirame ngunidago paula dai buwa aga lebiagadagua lebulene nga.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 — ausente —
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 — ausente —
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Anidagua buwa Arono ibugua loma binigo mo miaga biabe bialu howa aga ogoni mo karulo howa bulene nga. Anda Hobane Loma Bia Hene biagoha i̱ni kogoria anda tamuha íbu howa tagira pugu biragola wali agali bu karume mbelo aga biagoria pongo bia hayaru ngi̱li̱nge̱le̱ laga laga birago hale holebira. Arono ibugua anidagua biyagua nde ibuni homolene nawulebira.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 Ani buwa ngolo bayale mbirame mani magagua wulenedagua mo mbalapuwa bi mbira Anduane Homogonaga Loma Biaho Nga lalu gilibuwi wabilimu.
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Ani wabuwa mendebi pu mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarume pongobia howa loma binigo mo miaga agali haguane biagonaga wanakuini dombo heda wiradagua wia halimu.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 Horo bibahendengi Arono ibugua aga manda ogoriani dombo heda ale wanakuini karulo haabo holebira. Ani biragola Anduane Homogo i̱na Isaraele wali agalime i̱nihondo lomabu ngiraru yamulebero. Anigo tígua mbira bulene ngaru bia ko harimiyagua nde ogoninaga genda Arono ibugua yu howa ibunaga wanakuini karulo kago hondowa tígua i̱hondo ngirimiru i̱na yamule dege kogoni.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 Ani buwa Arononaga aga mbira giha bulene pu bayale mbirame wabilimu. Ani bialu Arononaga aga manda mbira labolabo bayaleoreme wabilimu. Ani buwa ogoni bobu dambi holenenaga aga yáribi bayale degeme wabuwa mandibu wiradagua karula habe.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 Ani buwa Arono igini bu karunaga aga giha karulolenebi mandibu biradagua aga luni bo bia dambi holenebi haguaneni karulaga tangi labolabome wabinibi uruni bibahende Arono igini karunaga wabiai halimu. Ani beramigola nde tigua aga uruni karulo kagola wali agali maru bu karunaga deni howa ti agali loma bia heneore mbira henedane hondowa wali agalime ti mini leneore holebira.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Anidagua buwa Mosese í̠na í̠ hamene Aronobi ibu iginirubi agali uruninaga agabi yárirubi bibahende mo karula howa ti loma binigo mo miaga agaliore howa i̱naga biabe bialu helonaga loma bialu weli bayale olibe linime wabini ngago tinaga haguaneni odo wiahalu bibe.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 Tigua biabe bulene ngaru bialu karia wali agali we̱ loligo tinaga darasibi wabu milimu.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Arono halu ibu igini ti i̱naga Balai Anda i̱ni kogoha ibiragolabi Hobane Loma Bia Hene ngagoha loma binigo mo miaga biabe bule lomabu delaga dabu ngagoria pialu howabi darasi ogoni bialu polene nga. Anidagua nabiyagua tini ko ogoni biragonaga homolene wulebira. Arono ibunaga igini aguanene maniore hama polobadarumebi mana ogoni dege talialu haabo holebira, lene.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.