Êxodo 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Mosese-o í̠ andaga dai bialu í̠ hamene Arono halu ibu igini Nadababi Abihubi Eleasabi Idamabi bibahende ibai hadaba labe. Ani íbu hai kagola Isaraele wali agali bu karu aria lenego ai ti i̱naga loma binigo mo miaga agaliru helo dabo helabe.
1 — Traga para junto de você, do meio dos filhos de Israel, o seu irmão Arão e os filhos dele, para que me sirvam como sacerdotes, a saber, Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
2 Ani helowa wali agali tigua ibunaga aga bayale tara mo yári bia howa Arono milimu. Ani meremigola ibu mo karulo ho helo. Ani howa ibu maru karu aria ndo ibu dabo helene howa mini lene mbira holebira.
2 Faça vestes sagradas para o seu irmão Arão, para que lhe deem glória e beleza.
3 Agali maru tigua aga bayale tara tara wabigi bilonaga manda tara tara i̱na talebu migi biruruni ti ibilo olabe. Íbu ngoaiho kagola Arono ibu loma binigo mo miaga howa i̱naga biabe bulene ngaru bialu howa mo karulo helo aga loma binigo mo miaga agalime biaga lene ngelo maru wabilimu.
3 — Diga também a todos os homens hábeis a quem enchi do espírito de sabedoria, que façam vestes para Arão para consagrá-lo, para que me sirva no ofício sacerdotal.
4 Ani buwa labolabo emene mbira yári tara tarabi galuhombeni mo karulelo wabia halimu. Ani buwa labolabo mbira mo yáribia howa mini ebodi wabialu mbira luni biagimbu bilo wabialu mbira giha bulene yári biahe wabialu mbira emboneni bobu mabu bilo wabialu mbirago mandibu wilo wabilimu labe. Loma binigo mo miaga agalinaga aga uruni Aronobi ibu igini karubi tigua mo karula howa i̱naga biabe bia halu helo ani bilimu labe.
4 As vestes que farão são estas: um peitoral, uma estola sacerdotal, uma sobrepeliz, uma túnica bordada, mitra e cinto. Farão vestes sagradas para o seu irmão Arão e para os filhos dele, para que me sirvam como sacerdotes.
5 Aga wabiaga agali tigua aga uruni wabulenaga pu nogo sibi irinime payini ngaru mialu maru mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarumebi maru tagalitaya aleha guyini ngarumebi maru daramabiha guyini ngarumebi maru pu ngolo handaleheme payini ngarumebi labolabo bayale tara tara ngarumebi loma binigo mo miaga agalinaga aga labolabo uruni wabilimu.
5 Pegarão ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
6 Ani bialu aga mini ebodi pu sibi irinime payini ngago mialu maru mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarumebi maru tagalitaya aleha guyini ngarumebi maru daramabiha guyini ngarumebi pu maru tarame payini ngolo handalehe ngarumebi loma binigo mo miaga agalinaga labolabo ogoni mo yáribia haga bulene nga.
6 — Farão a estola sacerdotal de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra esmerada.
7 Ani buwa aga payani erembiraha buhabi paulape kago yania helonaga pu nogo sibi irinime payini ngagome nu ene ale mabu bo bidagoria lebumaga halimu.
7 Terá duas ombreiras que se unam às suas duas extremidades, e assim se unirá.
8 Ani bialu pu nogo sibi irinime payini ngago mialu maru mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarumebi pu maru tagalitaya aleha guyini ngarumebi pu maru daramabiha guyini ngarumebi aga mini ebodi ngagoria mo yáribia howa labolabo karulayagoria dege lebu para halimu.
8 E o cinto de obra esmerada, que estará sobre a estola sacerdotal, será de obra igual, da mesma obra de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
9 Ani buwa ege to̱le̱ kira mini kaneliana ngagoria Isaraele hameigini homberia (12) karunaga mini gilibu wilimu.
9 Pegue duas pedras de ônix e grave nelas os nomes dos filhos de Israel:
10 Mini gili bule howa Yagaba igini waheneni howa mini gilibu wima pialu heyogone henegonaga mini gilibu maro bilimu. Ege to̱le̱ni mini gili bialu howa ai ege to̱le̱ mbirani mini waragaria gili bialu ege to̱le̱ mendeni mini waragaria mende gili bigi bilimu.
10 seis de seus nomes numa pedra e os outros seis na outra pedra, por ordem de nascimento.
11 Í̠na agali mbira ege to̱le̱ni mini gili biaga mandabi kagome Yagaba igini homberia (12) biarunaga mini ege to̱le̱ kira ogoni laboni gilibu wiai helo biabe ogoni agali mbira kagohondo mo mibe. Ege to̱le̱ kira ogoni yania helonaga ngolome paraho dambi haga bialu mo yáribia halimu.
11 Conforme a obra de um lapidador, quando faz um sinete, você gravará os nomes dos filhos de Israel nas duas pedras, colocando engastes de ouro ao redor delas.
12 Anidagua biai howa ege to̱le̱ni mini gilibuwi biago pume hende howa aga mbira mini ebodi nu ene ale payani mo paulaki howa lebumaga halu erembirahabi ani dege bini biagonaga tombehayagi ege to̱le̱ Isaraele hameiginirunaga manane biago pongobia halimu. Ani buwa Aronohanda Isaraele hameiginirunaga mini ibunaga payani pongo biaho kagola hondowa Anduane Homogo i̱na i̱naga Isaraele wali agali mitangi bu haabo holebero.
12 Coloque as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel; e Arão levará esses nomes sobre os seus ombros, para memória diante do Senhor .
13 Tigua ngolome mo yáribia hene kirabi
13 Faça também engastes de ouro
14 seni pu ngolo bayaleme wabini kirabi mo lu howa pu payaradagua buwa ngolome yári biahe biagoria pongobia halimu, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo lamini.
14 e duas correntes de ouro puro, trançadas como um cordão; prenda as correntes trançadas nos engastes.
15 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Loma binigo mo miaga agali haguane timbuni kago ibugua aga mbira galuhombeni karula dambi helonaga wabulene nga. Aga ogoni Ngode Datagaliwabenaga hame ngago hondolenaga karulagane. Aga mini ebodi emene mbira ala wabirimigo mendebi ogonibi dege wabulene nga.
15 — Faça também o peitoral do juízo. Será obra esmerada, feita conforme a obra da estola sacerdotal. Faça-o de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
16 Aga ogoni luninaga magi sendimida emene pira mariani maria (44) wabialu yangalenaga magi sendimida emene pira kirani kira (22) wabilimu. Ani wabuwa hau hanuniore mo paulaki beregola nguni ogobi labolabo helo ani bilimu.
16 Será quadrado e duplo, e terá um palmo de comprimento e um palmo de largura.
17 Ani buwa ege to̱le̱ muni dewaoreme yolo miaga ngaru ariame duguni maria helalimu. Duguni mbirago ibu ege to̱le̱ mini lubibi tobasabi ganedebi uruni helalimu.
17 Coloque nele engaste de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo será a primeira ordem;
18 Duguni mendegoria ege to̱le̱ mini emeralabi sabaiabi daimonobi uruni helalimu.
18 a segunda ordem será de esmeralda, safira e diamante;
19 Ani bialu duguni tebonego ege to̱le̱ mini tegoisibi agedebi amedisibi helalimu.
19 a terceira ordem será de jacinto, ágata e ametista;
20 Ani bialu duguni manenaga ege to̱le̱ mini berilibi kanelianabi yasababi helaga bilimu. Ege to̱le̱ uruni ngolome mo yáribia haga buwa mani pongobilo pu helo ngelalimu.
20 a quarta ordem será de berilo, ônix e jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.
21 Ege to̱le̱ homberia (12) uruni mbira mbirani Isaraele hameigini mbira mbira karu mitangi bialu Yagaba igini homberia (12) biarunaga mini gili biai halimu.
21 As pedras serão conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão esculpidas em forma de sinete, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 Ani buwa ngolo bayaleme seni pu kira wabuwa ogonime labolabo galuhombeni karulolenenaga hende howa pongo bia hole wabilimu.
22 Para o peitoral, faça correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
23 Labolabo galuhombeni karulagane biagola mo barobia holenenaga ngolome mabubi kira wabuwa ogoriani helalimu.
23 Faça também para o peitoral duas argolas de ouro e prenda as duas argolas nas extremidades do peitoral.
24 Ani buwa seni pu ngolome wabini biagolabo mabubi kira ngolome wabini ngagoria mo pongo bia halimu.
24 Então passe as duas correntes de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
25 Ani buwa seni pu kira biagolabo nguni mende ege to̱le̱ kira Isaraele hameigini mini gilibuwi biagolabo aga mini ebodinaga nu ene ale payani lebu winigoria pongo bia halimu.
25 Prenda as duas pontas das correntes nos dois engastes e coloque-as nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
26 Anigo ngolome mabubi gi pagida ale kira lone wabuwa labolabo galuhombeni karulaga biagonaga dindihayagi nguni kira kagoria pongo bia halimu.
26 Faça também duas argolas de ouro e coloque-as nas duas extremidades do peitoral, na sua borda interior junto à estola sacerdotal.
27 Ngolome mabubi gi pagida ale kirabi lone wabuwa aga mini ebodinaga nu ene ale dindiha lebumaga halimu.
27 Faça também duas argolas de ouro e coloque-as nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
28 Ani buwa pu mindibiha guyini hari mindini handaleheme mabubi kira biagolabo galuhombeni karulaga biago hayagoriani pongobia howa aga mini ebodi biagonaga mabubi hayagoria pongo bumaga halimu. Anidagua beremigome labolabo galuhombeni karulagane ogoni hado ibira habe nahe mandibu hongohe ndibule bidagola barobia hene hadabe nahe hongohe holebira.
28 E ligarão o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que esteja sobre o cinto da estola sacerdotal; e nunca o peitoral se separará da estola sacerdotal.
29 Ani bialu Arono ibu Balai Anda biagonaga Hobane Loma Bia Hene biagoha anda pole howa aga galuhombeni karulaganego Isaraele hameigini homberia (12) biarunaga mini gilibuwi biago karulalu anda polene wulebira. Anidagua bu kagola de hondowa Anduane Homogo i̱nime i̱naga Isaraele wali agaliru mitangi biaabo holebero.
29 Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
30 Ani bialu Arono ibu Anduane Homogo i̱naga anda Hobane Loma Bia Hene biagoha i̱ni kogoria anda ibule howa ege to̱le̱ kira mini Urimu Tumimula aga galuhombeni karulagane biago ibuninaga mani paulaki bini biagoha yalu anda polene wulebira. Ani bulene ngago irane Anduane Homogo i̱na tigua bialu helo hamelo kogo lamulenaga ani bulebira, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo lamini.
30 — Ponha também no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor ; assim, Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Aga luni biagimbubi aga mini ebodi dindiha karulaga biago ogoninaga wabulene pu nogo sibi irinime payini ngago mindibiha guyini hari mindini handalehe hene ngagome wabilimu.
31 — Faça também a sobrepeliz da estola sacerdotal toda de pano azul.
32 Wabuwa loma binigo mo miaga agali kago ibunaga haguane anda pelolenedagua manda buwa hanuni wabu ngelalimu. Ani wabu ngelowa aga lerela timbu holigonaga aga podene mbirame ngunidago paula dai buwa aga lebiagadagua lebulene nga.
32 No meio dela haverá uma abertura para a cabeça. Essa abertura será rematada, como a abertura de uma gola, para que não se rasgue.
33 — ausente —
33 Em toda a borda da sobrepeliz coloque romãs de pano azul, púrpura e carmesim; e sininhos de ouro no meio delas.
34 — ausente —
34 Haverá em toda a borda da sobrepeliz um sininho de ouro e uma romã, outro sininho de ouro e outra romã.
35 Anidagua buwa Arono ibugua loma binigo mo miaga biabe bialu howa aga ogoni mo karulo howa bulene nga. Anda Hobane Loma Bia Hene biagoha i̱ni kogoria anda tamuha íbu howa tagira pugu biragola wali agali bu karume mbelo aga biagoria pongo bia hayaru ngi̱li̱nge̱le̱ laga laga birago hale holebira. Arono ibugua anidagua biyagua nde ibuni homolene nawulebira.
35 Esta sobrepeliz estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o som dos sininhos quando ele entrar no santuário diante do Senhor e quando sair; e isso para que não morra.
36 Ani buwa ngolo bayale mbirame mani magagua wulenedagua mo mbalapuwa bi mbira Anduane Homogonaga Loma Biaho Nga lalu gilibuwi wabilimu.
36 — Faça também uma lâmina de ouro puro e grave nela à maneira de gravuras de sinetes as seguintes palavras: “Santidade ao Senhor ”.
37 Ani wabuwa mendebi pu mindibiha guyini hari mindini handalehe ngarume pongobia howa loma binigo mo miaga agali haguane biagonaga wanakuini dombo heda wiradagua wia halimu.
37 Amarre essa lâmina com um cordão de pano azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
38 Horo bibahendengi Arono ibugua aga manda ogoriani dombo heda ale wanakuini karulo haabo holebira. Ani biragola Anduane Homogo i̱na Isaraele wali agalime i̱nihondo lomabu ngiraru yamulebero. Anigo tígua mbira bulene ngaru bia ko harimiyagua nde ogoninaga genda Arono ibugua yu howa ibunaga wanakuini karulo kago hondowa tígua i̱hondo ngirimiru i̱na yamule dege kogoni.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniquidade concernente às coisas santas que os filhos de Israel consagrarem em todas as ofertas de suas coisas santas. Essa lâmina sempre estará sobre a testa de Arão, para que eles sejam aceitos diante do Senhor .
39 Ani buwa Arononaga aga mbira giha bulene pu bayale mbirame wabilimu. Ani bialu Arononaga aga manda mbira labolabo bayaleoreme wabilimu. Ani buwa ogoni bobu dambi holenenaga aga yáribi bayale degeme wabuwa mandibu wiradagua karula habe.
39 — Você tecerá a túnica de linho fino e fará uma mitra de linho fino e um cinto de obra de bordador.
40 Ani buwa Arono igini bu karunaga aga giha karulolenebi mandibu biradagua aga luni bo bia dambi holenebi haguaneni karulaga tangi labolabome wabinibi uruni bibahende Arono igini karunaga wabiai halimu. Ani beramigola nde tigua aga uruni karulo kagola wali agali maru bu karunaga deni howa ti agali loma bia heneore mbira henedane hondowa wali agalime ti mini leneore holebira.
40 — Para os filhos de Arão você fará túnicas, cintos e turbantes, para que lhes deem glória e beleza.
41 Anidagua buwa Mosese í̠na í̠ hamene Aronobi ibu iginirubi agali uruninaga agabi yárirubi bibahende mo karula howa ti loma binigo mo miaga agaliore howa i̱naga biabe bialu helonaga loma bialu weli bayale olibe linime wabini ngago tinaga haguaneni odo wiahalu bibe.
41 Com essas roupas vista o seu irmão Arão, bem como os filhos dele; unja, consagre e santifique-os, para que me sirvam como sacerdotes.
42 Tigua biabe bulene ngaru bialu karia wali agali we̱ loligo tinaga darasibi wabu milimu.
42 Faça também calções de linho para eles, para cobrirem a pele nua; irão da cintura às coxas.
43 Arono halu ibu igini ti i̱naga Balai Anda i̱ni kogoha ibiragolabi Hobane Loma Bia Hene ngagoha loma binigo mo miaga biabe bule lomabu delaga dabu ngagoria pialu howabi darasi ogoni bialu polene nga. Anidagua nabiyagua tini ko ogoni biragonaga homolene wulebira. Arono ibunaga igini aguanene maniore hama polobadarumebi mana ogoni dege talialu haabo holebira, lene.
43 Esses calções estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda do encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no santuário, para que não incorram em iniquidade e morram. Isto será estatuto perpétuo para ele e para sua posteridade depois dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.