Êxodo 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agali mbiralime mendealinaga bulumaga mbirayaguabi nogo sibi mbirayaguabi page bialu bayagua haru halu puwa muni miyaguabi nde nogo anduane kago hado aribia holene nga. Bulumaga mbiranaga bulumaga duria hado aribia holene nga. Nogo sibi mbiranaga sibi maria hado aribia holene nga.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 — ausente —
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 — ausente —
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 — ausente —
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 Mbiralime ibunaga nogo bulumagaru yupe howa ibuni daluhayagibi ibunaga pu mbira mini gerebi lini dagane mabuhabi nalu heledagola bulumaga biarume agali mende daluhabi mendealinaga gerebi mabuhabi anda puwa nayagua nde nogo anduane kagome gerebi linibi tomo bayaleore ibuni mabu tawe bialu mabu anduane kago yolo bulene nga.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 Mbiralime ibuni dalu dangi teha bo delalu karia datimbu howa mendeali dalu ngagohayagi dama pialu tomo hengedarubi widi lini gandulo ngarubi dalu biyagua nde bo delaga kago ibugua tomo dayadago damene bibahende bu aribia holene nga.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 Agali mbirame ibunaga muni dabudaburu agali mende ibu nenege kagome ngelo handayaho habe lalu mialu pedagola pagealime mo pagebu yalu pialu karia handa walia hayagua pageali ogoni ibugua mbirale mo page binigo aleore kira kira mo aribia holene nga.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Anigo pageali biago handa walia nahayagua nde agali mbirale uruni handayaho hagadago ibuni wali agali ngoai howa lotu laga ngagoria haru pu helolene nga. Ani haru pu heledemigola agali mbirale handayaho haga kago ibu i̱ninaga deni howa ibugua lalu, Heneneore larogo i̱na mbirale uruni mo page nabiore, lalu latagi holene nga.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 Anidagua dege mbiralime nogo bulumagayaguabi dongiyaguabi sibiyaguabi agabi yári tara tarabi mbirago ibunaga nenege mende kagola í̠naga i̱naga lowa garere bialu hebiyagua nde kirabali i̱naga deni wali agali ngoai howa lotu laga ngagoria haru polene nga. Ogoriani howa daba handalu kamiria mendealime ke̱ howa laya lalu i̱na dababagi harogo ibugua mende henene laga kago mbira mbira uruninaga haluki dege dege miadai bulene nga.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 Mbiralime nogo bulumagayaguabi dongiyaguabi sibiyaguabi mbirago ibu nenege mbira kagome hinu habe lalu pedaria nogo uruni mbirago homayaguabi mo ko hayaguabi wai tigirume wai anda ibuwa haru halu piyaguabi mbiralime handa nabiyagua
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 nde libu haru i̱ninaga deni wali agali mo ngoai howa lotu laga ngagoria puwa Anduane Homogo i̱ninaga minini howa bi heneneorego latagi holene ngago ogo. Heneneore larogo í̠naga nogo ogoni i̱na bo pagebi hado pagebi nabiore kogoni, lolene nga. Anidagua laragola nogo aba hayadago ibugua mememe ereba hayadago hado aribia nahe wahabe lolene nga.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Anigo mbiralime hado page biniyagua nde nogo hinu hayadagome nogo anduanedago nogo hado aribia holene nga.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Nogo ogoni nogo gabuame balu nayagua nde naya lalu anduane kago ibuni mo walia hole nalu ibira henedago mo yalu anduane karia polene nga. Ani bialu nogo gabuame nogo bo nayadagonaga miadai bulene nawi.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 Agali mbirame ibu agali nenege kagonaga nogo bulumagame biabe bulenaga haru pialu karia mo koha homa biyagua nogo anduane ibuni nahende heagua nde agali o biagome ibu nogo anduane kagohondo yolo mulene nga.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Anigo ai bulumaga anduane libu haru mandagi kabiria homayagua nde mememe biyada lalu waholene nga. Ai nogome biabe bilo haru polenaga nogo aba biago muni marume yolo bialu haru peneyagua nde mo koha homa bidagola yolo miadai bulene nawi. Yolo ala biyadagoni karulape, lene.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali mbirame wandari mbira ibu agalila nahene biruwa mbirame dabu bule lo berelenebi ndo mbira bedago kayu biyagua nde agali ogoni ibugua wandari aba ala yolo bialu wariabu hende holene nga. Ani bialu ibu dabu bulene nga.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Anigo wandari aba biagome ibu wane agali ogonime dabu nabule layaguabi nde karulape. Ani layagua agali ogoni ibugua wandari hibaria berene yolo biagadagua wandari aba biago nogo tawa bo mulene nga.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 Wali mbirame wali agali maru tomia biyagua ogoni ibu homelo bo waholene nga.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Wali agalime nogo biango karu baba kayu biaga heagua ogonidagua biaga kago homelo bo waholene nga, lene.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 Wali agalime mbirale loma bialu Anduane Homogo i̱hondo hangu ngulene nga. Anidagua nabi howa mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo lomabu miaga mbira heagua ogoni ibu homelo bo wahalimu.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Wali agali dindi tara tara ngaruha howa íbu hene karuhondo mo ko halubi genda mo mialubi mbira nabiore halimu. Ani larogoni irane tínibi nde bamba Iyibi dindiha anidagua dege harimigo mitangi bialu halimu.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Wali dalo ti agalini homene bedarubi waneigini ti aba ai̱yala homene bu karubi uruni mo ko nahalimu.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Tígua uruni mo ko harimiyagua nde tigua biamogo bia lalu i̱hondo bi laragola Anduane Homogo i̱na tinaga bi larago hale halu biamogo bulebero.
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 Ani bialu tíhondo keba timbuni howa tínaga waitigi bu karume tí baba wai bialu tí mo ko howa bo hilo wahelo ibilolebero. Anidagua berogola tí one bedaru agalini nahe dalo biralu tínaga waneigini bu karu aba nahe hono wahene halu bulebira.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 I̱naga wali agali bu karu aria mbiraligo ibu muni nawi yagibano howa agali ogonibi kagome tínaga muni mo dano hayagua nde tí biyinaya biagame muni bolangua howa bo yudai bule lowa mendealiha wia hagadagua nabilimu. Tínaga dano harimigo tiga tiga ngiadai birangi bolangua howa ngi lolene nawiorego nalalimu.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Mbiralime tínaga dano harimigo hongoleore lalu manane ibunaga dagare bulilono biaga aga tohe ngago tíhondo ngiyagua nde horo ogoningi dege mbiraga ni palia nabidaore abale yu daibu milimu.
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Ani larogoni irane mbiraga dagare biragola tongobu paluene aga mende nawi howa mbiraore ogoni hangu wuwa dagare holebiragonaga laro. Ibunaga aga tohe dagarenaga biaga ogoni tí mo yu haabo harimiyagua nde ibuni mbiraga dagare biragola aga agome tongobu paluebadabe. Anidagua beramigola yagibano uruni tigua i̱hondo bi laragola i̱na wali agali tanabi dara hai haga kogome tinaga bi larago hale halu biamogo bulebero.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 Ngode Datagaliwabe i̱niore kogohondo bi ko nalalimu. Ani bialu tínaga agali haguane kago ha halu ibu karia mo ko holene wilo lalu nalalimu.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 Tínaga mabuha widi linirubi gerebi lini ibanerubi olibe lini ibanerubi pigane boga birago i̱nihondo lomabu ngulene manga nahalimu.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Ani bialu tínaga nogo bulumaga sibirume igini pigane wiragola horo karu angibuni baba helo wahowa horo halini haragola i̱nihondo bo lomabu ngilimu.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 Tíore i̱ninaga wali agali kamigo manda bialu nogo tara tara bu karu aria mbira gabua karume bo wahene irabuha wiagua ogoni nolene nawiorego manda bialu nanalimu. Wahalu biango karume nelo mo milimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.