Êxodo 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agali mbiralime mendealinaga bulumaga mbirayaguabi nogo sibi mbirayaguabi page bialu bayagua haru halu puwa muni miyaguabi nde nogo anduane kago hado aribia holene nga. Bulumaga mbiranaga bulumaga duria hado aribia holene nga. Nogo sibi mbiranaga sibi maria hado aribia holene nga.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 — ausente —
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 — ausente —
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 Mbiralime ibunaga nogo bulumagaru yupe howa ibuni daluhayagibi ibunaga pu mbira mini gerebi lini dagane mabuhabi nalu heledagola bulumaga biarume agali mende daluhabi mendealinaga gerebi mabuhabi anda puwa nayagua nde nogo anduane kagome gerebi linibi tomo bayaleore ibuni mabu tawe bialu mabu anduane kago yolo bulene nga.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 Mbiralime ibuni dalu dangi teha bo delalu karia datimbu howa mendeali dalu ngagohayagi dama pialu tomo hengedarubi widi lini gandulo ngarubi dalu biyagua nde bo delaga kago ibugua tomo dayadago damene bibahende bu aribia holene nga.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Agali mbirame ibunaga muni dabudaburu agali mende ibu nenege kagome ngelo handayaho habe lalu mialu pedagola pagealime mo pagebu yalu pialu karia handa walia hayagua pageali ogoni ibugua mbirale mo page binigo aleore kira kira mo aribia holene nga.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Anigo pageali biago handa walia nahayagua nde agali mbirale uruni handayaho hagadago ibuni wali agali ngoai howa lotu laga ngagoria haru pu helolene nga. Ani haru pu heledemigola agali mbirale handayaho haga kago ibu i̱ninaga deni howa ibugua lalu, Heneneore larogo i̱na mbirale uruni mo page nabiore, lalu latagi holene nga.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Anidagua dege mbiralime nogo bulumagayaguabi dongiyaguabi sibiyaguabi agabi yári tara tarabi mbirago ibunaga nenege mende kagola í̠naga i̱naga lowa garere bialu hebiyagua nde kirabali i̱naga deni wali agali ngoai howa lotu laga ngagoria haru polene nga. Ogoriani howa daba handalu kamiria mendealime ke̱ howa laya lalu i̱na dababagi harogo ibugua mende henene laga kago mbira mbira uruninaga haluki dege dege miadai bulene nga.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 Mbiralime nogo bulumagayaguabi dongiyaguabi sibiyaguabi mbirago ibu nenege mbira kagome hinu habe lalu pedaria nogo uruni mbirago homayaguabi mo ko hayaguabi wai tigirume wai anda ibuwa haru halu piyaguabi mbiralime handa nabiyagua
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 nde libu haru i̱ninaga deni wali agali mo ngoai howa lotu laga ngagoria puwa Anduane Homogo i̱ninaga minini howa bi heneneorego latagi holene ngago ogo. Heneneore larogo í̠naga nogo ogoni i̱na bo pagebi hado pagebi nabiore kogoni, lolene nga. Anidagua laragola nogo aba hayadago ibugua mememe ereba hayadago hado aribia nahe wahabe lolene nga.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Anigo mbiralime hado page biniyagua nde nogo hinu hayadagome nogo anduanedago nogo hado aribia holene nga.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Nogo ogoni nogo gabuame balu nayagua nde naya lalu anduane kago ibuni mo walia hole nalu ibira henedago mo yalu anduane karia polene nga. Ani bialu nogo gabuame nogo bo nayadagonaga miadai bulene nawi.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 Agali mbirame ibu agali nenege kagonaga nogo bulumagame biabe bulenaga haru pialu karia mo koha homa biyagua nogo anduane ibuni nahende heagua nde agali o biagome ibu nogo anduane kagohondo yolo mulene nga.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Anigo ai bulumaga anduane libu haru mandagi kabiria homayagua nde mememe biyada lalu waholene nga. Ai nogome biabe bilo haru polenaga nogo aba biago muni marume yolo bialu haru peneyagua nde mo koha homa bidagola yolo miadai bulene nawi. Yolo ala biyadagoni karulape, lene.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali mbirame wandari mbira ibu agalila nahene biruwa mbirame dabu bule lo berelenebi ndo mbira bedago kayu biyagua nde agali ogoni ibugua wandari aba ala yolo bialu wariabu hende holene nga. Ani bialu ibu dabu bulene nga.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Anigo wandari aba biagome ibu wane agali ogonime dabu nabule layaguabi nde karulape. Ani layagua agali ogoni ibugua wandari hibaria berene yolo biagadagua wandari aba biago nogo tawa bo mulene nga.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Wali mbirame wali agali maru tomia biyagua ogoni ibu homelo bo waholene nga.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 Wali agalime nogo biango karu baba kayu biaga heagua ogonidagua biaga kago homelo bo waholene nga, lene.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 Wali agalime mbirale loma bialu Anduane Homogo i̱hondo hangu ngulene nga. Anidagua nabi howa mbirale dama mitangi bialu gime wabini ngaruhondo lomabu miaga mbira heagua ogoni ibu homelo bo wahalimu.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Wali agali dindi tara tara ngaruha howa íbu hene karuhondo mo ko halubi genda mo mialubi mbira nabiore halimu. Ani larogoni irane tínibi nde bamba Iyibi dindiha anidagua dege harimigo mitangi bialu halimu.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Wali dalo ti agalini homene bedarubi waneigini ti aba ai̱yala homene bu karubi uruni mo ko nahalimu.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Tígua uruni mo ko harimiyagua nde tigua biamogo bia lalu i̱hondo bi laragola Anduane Homogo i̱na tinaga bi larago hale halu biamogo bulebero.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Ani bialu tíhondo keba timbuni howa tínaga waitigi bu karume tí baba wai bialu tí mo ko howa bo hilo wahelo ibilolebero. Anidagua berogola tí one bedaru agalini nahe dalo biralu tínaga waneigini bu karu aba nahe hono wahene halu bulebira.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 I̱naga wali agali bu karu aria mbiraligo ibu muni nawi yagibano howa agali ogonibi kagome tínaga muni mo dano hayagua nde tí biyinaya biagame muni bolangua howa bo yudai bule lowa mendealiha wia hagadagua nabilimu. Tínaga dano harimigo tiga tiga ngiadai birangi bolangua howa ngi lolene nawiorego nalalimu.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Mbiralime tínaga dano harimigo hongoleore lalu manane ibunaga dagare bulilono biaga aga tohe ngago tíhondo ngiyagua nde horo ogoningi dege mbiraga ni palia nabidaore abale yu daibu milimu.
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 Ani larogoni irane mbiraga dagare biragola tongobu paluene aga mende nawi howa mbiraore ogoni hangu wuwa dagare holebiragonaga laro. Ibunaga aga tohe dagarenaga biaga ogoni tí mo yu haabo harimiyagua nde ibuni mbiraga dagare biragola aga agome tongobu paluebadabe. Anidagua beramigola yagibano uruni tigua i̱hondo bi laragola i̱na wali agali tanabi dara hai haga kogome tinaga bi larago hale halu biamogo bulebero.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Ngode Datagaliwabe i̱niore kogohondo bi ko nalalimu. Ani bialu tínaga agali haguane kago ha halu ibu karia mo ko holene wilo lalu nalalimu.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 Tínaga mabuha widi linirubi gerebi lini ibanerubi olibe lini ibanerubi pigane boga birago i̱nihondo lomabu ngulene manga nahalimu.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Ani bialu tínaga nogo bulumaga sibirume igini pigane wiragola horo karu angibuni baba helo wahowa horo halini haragola i̱nihondo bo lomabu ngilimu.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 Tíore i̱ninaga wali agali kamigo manda bialu nogo tara tara bu karu aria mbira gabua karume bo wahene irabuha wiagua ogoni nolene nawiorego manda bialu nanalimu. Wahalu biango karume nelo mo milimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.