Êxodo 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Anduane Homogohanda bi laabo halu lalu, Isaraele wali agalihondo bi mana ogo lamibe.
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Isaraele wali agali bu karu aria degeme tíninaga garabaya biabe ale biaga helo yolo mialu helarimiyagua mali waragariani hangu biabe bialu helalimu. Ani bialu mali kane haragola ti pelo golope halimu. Ti pole howa muni mbira ibu anduane kagohondo mia nabi pelo wahalimu.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 Ibugua tínaga garabaya biabe ale bule ibiyangi ibu wali dabu nabi heneyagua nde ibuni hangu polene nga. Abale ibu wali dabubi howa ibu one heba garabaya biabe ale bialu heneyagua nde ibu one heba pelo pudaba lolene nga.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Anigo ai anduanedago ibugua ibunaga biabe biaga ogoni wali mbira miragola walime waneigini taba hanayagua nde waneiginirubi walibi anduane ibuninaga helo wahalu garabaya biabe ale biaga agali biago ibuni hangu polene nga.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Ani buwa garabaya biabe ale biaga agali biago ibugua lalu, I̱naga agali anduane kagobi i̱ one waneiginirubi yu wahalu napole layagua
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 nde agali anduane kago ibugua ibunaga garabaya biabe ale biaga agali ogoni Anduane Homogo andagaha haru polene nga. Ani bialu garabaya biabe ale biaga ogoni anda panga harabani helowayaguabi anda haneni helowayaguabi anduane kago ibunime agali ogoninaga hale diri bolo wulene nga. Ani bolo ngagola agali biago ibu anduane biagonaga garabaya biabe ale bialu haabo halu homalu waholebira.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 Agali mbirame ibu wane garabaya biabe ale bilo lowa yolo biragola miyagua wandari ogoni ibugua garabaya biabe ale bialu mali karia howa agali garabaya biabe ale bialu hene golope halu pu laga ngadagua wandari biago golope halu pu nalolebira.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Agali mbirame wandari ogoni yolo bialu howa mani ibuni dabu bulene manda bialu yolo buwa dege ibugua wandari biago dabu bule manga hayagua nde wandari aba ibunime ibu wane lone yolo biadai bulene nga. Agali anduane biagome mana bayale bulene ngadagua ndo biyago ai ibugua agali dindi taraha howa ibiragohondo yolo bidaba lalu muni tagulene nawi.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 Agali mbirame wandari mbira ibu iginime dabu bilo yolo biyagua nde agali ogoni ibugua ibuni waneore handayaho hagadagua handayaho holene nga.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Agali wali biago anduane kago ibugua wali mende dabu biyagua wali ala dabu biyago baya hangu handayaho holene nga. Ibugua wali mende biago dabu nabi howa mana ala biaga wiyadagua wali ala dabu binigonaga tomo agabi mialu ala hagadagua holene nga.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Agali biago ibugua ogonidagua nabiyagua nde wali ala dabu bini biagohondo ibunaga muni ngiadai bia nale wahalu ibuni andaga pu lolene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Kirali gungu bialu karia mendealime mendealigo bo homelayagua nde baga biago ibuni homelo bo waholene nga.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Anigo agali ogoni ibugua mendeali biago baro lalu ndo bame gungu bialu kabiria mememe bo homayagua nde bagago ibuni tano maru agali mememe bene ogoni ale ibida pialu ha do helo dabo ngeloleberogoha howa hada payabu hole polene nga.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Anigo agali kirali gungu bialu kabira mendego keba howa homelo henemane bo wahayagua nde baga biago ibunibi nde bo waholene nga. Agali biagome mendealigo bo wahalu ibugua nahomole lowa i̱naga lomabu delolene dabu wabu wiagoha ibida piyagua ibu minalu haru pubagi howa ibuni homelo bo waholene dege nga.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Mbiralime ibu aba ai̱yabi bayagua ibuni nde homelo bo waholene nga.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Mbiralime wali agali mende kago minu page buwa yolo ngilo lowa mendealihondo minu miyaguabi ibuninaga garabaya biabe ale bialu helo minu helayaguabi ogonidagua biaga kago ibuni nde homelo bo waholene nga.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 Mbirali ibu aba ai̱yalahondo keba howa ha halu Anduane Homogohanda pani milo layagua ibuni homelo bo waholene nga.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 Kirali gungu bialu mendego kangomebi gimebi ege to̱le̱mebi benego homa nabiyagua baga hayago ibuni pani mulene nawi. Benedago ibu ibuni andagaha dagiani wuwa
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 mani lone heyalu halimbu yalu tagira poragola agali baga biago ibunime bene warago wiyagonaga muni mbira mulene nga. Muni biabe bulene winigo bayagome ibuni yolo biabe bibe nahedagola buru paluebira manda bialu dabi helo ngatagi yolo miagadagua mialu holene nga.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 Garabaya biabe ale biaganaga anduane mbirame ibunaga garabaya biabe ale biaga wali agaliyaguabi mbirago kangome baragola ogoningiore abale tongolo miyagua nde anduane ogoni ibuni pani nelo milimu.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Anigo mbirali biabe bia haga bayagua abale barangiore homa ndo horo kiru tebirubi wuwa homayagua nde ogoni anduanedago ibuninaga munime yolo bialu ibunime hameleda ale bulenaga ani yolo bu helenego ai mani ibuni hame handa walia holebira. Hame handa walia holebiragome pani ogoni karulapego tigua pani lone namilimu.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 Kirali gungu bialu karia wali nuyi mbira bedagoha gungu buya howa wali ogoni hengedaragola gali tombeha bedago mo ko haragola yu wahalu wali ibuni mo ko nahe bayale bereagua nde wali hengedene biago agalini kagome hengedayagohondo yolo bia laradagua bulene nga. Anigo tinaga mana dabaki haga karume karulape ogodagua mibeheda laradagua wali agalini biago ibu mo yulene nga.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Ai wali biago hengedayagome mo ko hayagua nde hengedayago ibuni pani ogodagua mulene nga. Wali biago homayagua nde agali hengedayago ibunibi homelo bo waholene nga.
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 Ani bialu de bo hundia hayagua nde ibuninaga debi bo hundia halu ne bo hondayagua ibuninaga ne bo hondalu gi bo podayagua nde ibuninaga gi bo podalu ge bo podayagua nde ibuninaga ge bo podalu bulene nga.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Ani bialu wali irame heda hayaguabi tingini maruha mo ko haragola tingini dere timbuni biyaguabi gewame bo baulo wahayaguabi uruni biyadagua agali ogoni ibunihondo biadai biai holene nga.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Agali mbirame wali agali ibunaga garabaya biabe ale biaga karu aria mbiragonaga de bo hundia halu mo ko hayagua nde anidagua biyagome ibu garabaya biabe ale biyagonaga yolo biadai biradagua ibu bame golope halu andaga pu lolene nga.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Wali agali garabaya biabe ale bialu haga karu aria mbirago anduane kagome baragola ibunaga ne bo hondayagua nde ibunaga anduane kagome ne bo hondayagonaga yolo biradagua ibu bame golope halu ibuni andaga pu lolene nga, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo, Isaraele wali agaliruhondo lamibe, lalu lene.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 Anduane Homogohanda laabo halu ogodagua laya. Bulumaga mbirame ibunaga haguaneni ne gayane kagome wali agali balu homelayagua nde tigua bulumaga ogoni homelo bo waholene nga. Ani bialu nogo bulumaga ogoni nanalimu. Bulumaga aba kagohondo abi bia lalubi nalalimu.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Ai nogo bulumaga ogonime ala keba haabo halu wali agali bama ibaga biaabo haga kago hondowa wali agalime bulumaga anduane kagohondo bi hongo howa lamiaabo haragola ibugua bi hale nahe tingi halu ibunaga bulumaga pabeha hela nabiyaguabi nde ogodagua bilimu. Nogo bulumaga biagome waliyaguabi agaliyaguabi bo wahayagua nde ibunibi nogo aba kagobi kirabali homelo ege to̱le̱me bo wahalimu.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Bulumaga aba biagome ibuni nahomolenaga muni yolo mule manda biyagua nde muni yolo ogodagua bulene nga larago laradaguaore yolo biyagua nde karulape ogoni. Ani biragome ibu homa nabi helolebira.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Bulumagame wandari igiribi mbira bayaguabi nde mana mbiraore ogonidagua dege bulene nga.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 Bulumaga mbirame wali agali garabaya biabe ale biaga karu aria mbirago balu homelayagua nde bulumaga aba kagome wali agali homayagonaga anduane kagohondo muni kina handari tebira ale (300) mialu nogo bulumaga biago ibuni homelo wali agali tigua ege to̱le̱me bo waholene nga.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 Agali mbirame gundu uli bu yi hene ngago mo wabia howa duguaho ngelayaguabi gundu uli gahenge timbuni tombowa bu yi nahe ngagoha nogo bulumaga dongiru mbira pilalu
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 homayagua nde agali o biagome nogo homayago anduane kago yolo bialu nogo homene biago ibuni dawa nolene nga.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Ai mbiralinaga bulumaga hinidago mendealinaga bulumaga kagome balu homelayagua nde nogo hayaga kago anduanebi homene ngago anduane kagobi libu haru nogo hayaga kago muni taguialu muni libuni talebu ki halu nogo homene ngagobi libuni bo daga bulene nga.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Ai nogo bulumaga hayaga biagome ogonidagua biaabo haganego manda buwa anduane kagome bulumaga ogoni pabeha hela nabiyagua nde bulumaga homene anduane kago nogo mbira hada aribia halu nogo homene ngago ibuni dawa nolene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.