Êxodo 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda bi laabo halu lalu, Isaraele wali agalihondo bi mana ogo lamibe.
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Isaraele wali agali bu karu aria degeme tíninaga garabaya biabe ale biaga helo yolo mialu helarimiyagua mali waragariani hangu biabe bialu helalimu. Ani bialu mali kane haragola ti pelo golope halimu. Ti pole howa muni mbira ibu anduane kagohondo mia nabi pelo wahalimu.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Ibugua tínaga garabaya biabe ale bule ibiyangi ibu wali dabu nabi heneyagua nde ibuni hangu polene nga. Abale ibu wali dabubi howa ibu one heba garabaya biabe ale bialu heneyagua nde ibu one heba pelo pudaba lolene nga.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Anigo ai anduanedago ibugua ibunaga biabe biaga ogoni wali mbira miragola walime waneigini taba hanayagua nde waneiginirubi walibi anduane ibuninaga helo wahalu garabaya biabe ale biaga agali biago ibuni hangu polene nga.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Ani buwa garabaya biabe ale biaga agali biago ibugua lalu, I̱naga agali anduane kagobi i̱ one waneiginirubi yu wahalu napole layagua
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 nde agali anduane kago ibugua ibunaga garabaya biabe ale biaga agali ogoni Anduane Homogo andagaha haru polene nga. Ani bialu garabaya biabe ale biaga ogoni anda panga harabani helowayaguabi anda haneni helowayaguabi anduane kago ibunime agali ogoninaga hale diri bolo wulene nga. Ani bolo ngagola agali biago ibu anduane biagonaga garabaya biabe ale bialu haabo halu homalu waholebira.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 Agali mbirame ibu wane garabaya biabe ale bilo lowa yolo biragola miyagua wandari ogoni ibugua garabaya biabe ale bialu mali karia howa agali garabaya biabe ale bialu hene golope halu pu laga ngadagua wandari biago golope halu pu nalolebira.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Agali mbirame wandari ogoni yolo bialu howa mani ibuni dabu bulene manda bialu yolo buwa dege ibugua wandari biago dabu bule manga hayagua nde wandari aba ibunime ibu wane lone yolo biadai bulene nga. Agali anduane biagome mana bayale bulene ngadagua ndo biyago ai ibugua agali dindi taraha howa ibiragohondo yolo bidaba lalu muni tagulene nawi.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Agali mbirame wandari mbira ibu iginime dabu bilo yolo biyagua nde agali ogoni ibugua ibuni waneore handayaho hagadagua handayaho holene nga.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Agali wali biago anduane kago ibugua wali mende dabu biyagua wali ala dabu biyago baya hangu handayaho holene nga. Ibugua wali mende biago dabu nabi howa mana ala biaga wiyadagua wali ala dabu binigonaga tomo agabi mialu ala hagadagua holene nga.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Agali biago ibugua ogonidagua nabiyagua nde wali ala dabu bini biagohondo ibunaga muni ngiadai bia nale wahalu ibuni andaga pu lolene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Kirali gungu bialu karia mendealime mendealigo bo homelayagua nde baga biago ibuni homelo bo waholene nga.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Anigo agali ogoni ibugua mendeali biago baro lalu ndo bame gungu bialu kabiria mememe bo homayagua nde bagago ibuni tano maru agali mememe bene ogoni ale ibida pialu ha do helo dabo ngeloleberogoha howa hada payabu hole polene nga.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Anigo agali kirali gungu bialu kabira mendego keba howa homelo henemane bo wahayagua nde baga biago ibunibi nde bo waholene nga. Agali biagome mendealigo bo wahalu ibugua nahomole lowa i̱naga lomabu delolene dabu wabu wiagoha ibida piyagua ibu minalu haru pubagi howa ibuni homelo bo waholene dege nga.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 Mbiralime ibu aba ai̱yabi bayagua ibuni nde homelo bo waholene nga.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 Mbiralime wali agali mende kago minu page buwa yolo ngilo lowa mendealihondo minu miyaguabi ibuninaga garabaya biabe ale bialu helo minu helayaguabi ogonidagua biaga kago ibuni nde homelo bo waholene nga.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 Mbirali ibu aba ai̱yalahondo keba howa ha halu Anduane Homogohanda pani milo layagua ibuni homelo bo waholene nga.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 Kirali gungu bialu mendego kangomebi gimebi ege to̱le̱mebi benego homa nabiyagua baga hayago ibuni pani mulene nawi. Benedago ibu ibuni andagaha dagiani wuwa
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 mani lone heyalu halimbu yalu tagira poragola agali baga biago ibunime bene warago wiyagonaga muni mbira mulene nga. Muni biabe bulene winigo bayagome ibuni yolo biabe bibe nahedagola buru paluebira manda bialu dabi helo ngatagi yolo miagadagua mialu holene nga.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 Garabaya biabe ale biaganaga anduane mbirame ibunaga garabaya biabe ale biaga wali agaliyaguabi mbirago kangome baragola ogoningiore abale tongolo miyagua nde anduane ogoni ibuni pani nelo milimu.
20 — ausente —
21 Anigo mbirali biabe bia haga bayagua abale barangiore homa ndo horo kiru tebirubi wuwa homayagua nde ogoni anduanedago ibuninaga munime yolo bialu ibunime hameleda ale bulenaga ani yolo bu helenego ai mani ibuni hame handa walia holebira. Hame handa walia holebiragome pani ogoni karulapego tigua pani lone namilimu.
21 — ausente —
22 Kirali gungu bialu karia wali nuyi mbira bedagoha gungu buya howa wali ogoni hengedaragola gali tombeha bedago mo ko haragola yu wahalu wali ibuni mo ko nahe bayale bereagua nde wali hengedene biago agalini kagome hengedayagohondo yolo bia laradagua bulene nga. Anigo tinaga mana dabaki haga karume karulape ogodagua mibeheda laradagua wali agalini biago ibu mo yulene nga.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Ai wali biago hengedayagome mo ko hayagua nde hengedayago ibuni pani ogodagua mulene nga. Wali biago homayagua nde agali hengedayago ibunibi homelo bo waholene nga.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Ani bialu de bo hundia hayagua nde ibuninaga debi bo hundia halu ne bo hondayagua ibuninaga ne bo hondalu gi bo podayagua nde ibuninaga gi bo podalu ge bo podayagua nde ibuninaga ge bo podalu bulene nga.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Ani bialu wali irame heda hayaguabi tingini maruha mo ko haragola tingini dere timbuni biyaguabi gewame bo baulo wahayaguabi uruni biyadagua agali ogoni ibunihondo biadai biai holene nga.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 Agali mbirame wali agali ibunaga garabaya biabe ale biaga karu aria mbiragonaga de bo hundia halu mo ko hayagua nde anidagua biyagome ibu garabaya biabe ale biyagonaga yolo biadai biradagua ibu bame golope halu andaga pu lolene nga.
26 — ausente —
27 Wali agali garabaya biabe ale bialu haga karu aria mbirago anduane kagome baragola ibunaga ne bo hondayagua nde ibunaga anduane kagome ne bo hondayagonaga yolo biradagua ibu bame golope halu ibuni andaga pu lolene nga, lalu Anduane Homogohanda Mosesehondo, Isaraele wali agaliruhondo lamibe, lalu lene.
27 — ausente —
28 Anduane Homogohanda laabo halu ogodagua laya. Bulumaga mbirame ibunaga haguaneni ne gayane kagome wali agali balu homelayagua nde tigua bulumaga ogoni homelo bo waholene nga. Ani bialu nogo bulumaga ogoni nanalimu. Bulumaga aba kagohondo abi bia lalubi nalalimu.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Ai nogo bulumaga ogonime ala keba haabo halu wali agali bama ibaga biaabo haga kago hondowa wali agalime bulumaga anduane kagohondo bi hongo howa lamiaabo haragola ibugua bi hale nahe tingi halu ibunaga bulumaga pabeha hela nabiyaguabi nde ogodagua bilimu. Nogo bulumaga biagome waliyaguabi agaliyaguabi bo wahayagua nde ibunibi nogo aba kagobi kirabali homelo ege to̱le̱me bo wahalimu.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Bulumaga aba biagome ibuni nahomolenaga muni yolo mule manda biyagua nde muni yolo ogodagua bulene nga larago laradaguaore yolo biyagua nde karulape ogoni. Ani biragome ibu homa nabi helolebira.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Bulumagame wandari igiribi mbira bayaguabi nde mana mbiraore ogonidagua dege bulene nga.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Bulumaga mbirame wali agali garabaya biabe ale biaga karu aria mbirago balu homelayagua nde bulumaga aba kagome wali agali homayagonaga anduane kagohondo muni kina handari tebira ale (300) mialu nogo bulumaga biago ibuni homelo wali agali tigua ege to̱le̱me bo waholene nga.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 Agali mbirame gundu uli bu yi hene ngago mo wabia howa duguaho ngelayaguabi gundu uli gahenge timbuni tombowa bu yi nahe ngagoha nogo bulumaga dongiru mbira pilalu
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 homayagua nde agali o biagome nogo homayago anduane kago yolo bialu nogo homene biago ibuni dawa nolene nga.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Ai mbiralinaga bulumaga hinidago mendealinaga bulumaga kagome balu homelayagua nde nogo hayaga kago anduanebi homene ngago anduane kagobi libu haru nogo hayaga kago muni taguialu muni libuni talebu ki halu nogo homene ngagobi libuni bo daga bulene nga.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Ai nogo bulumaga hayaga biagome ogonidagua biaabo haganego manda buwa anduane kagome bulumaga ogoni pabeha hela nabiyagua nde bulumaga homene anduane kago nogo mbira hada aribia halu nogo homene ngago ibuni dawa nolene nga, lalu Anduane Homogohanda lene.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.