Êxodo 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Yagaba iginiru ti one waneigini heba Iyibi dindi pole Yagaba heba peneru uru.
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Lubene Simiono Libai Yuda
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Isaga Sebulunu Beniyamini
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dana Nabadali Gada Ase imaru pene.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Wali agali o penedaruni Yagaba ibunioreha howa tagira penego pira karia (70) pene. Ibu igini Yosebe ibu Iyibi dindi abale pu heaha ti mani pene.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Ani pu howa Yosebe ibu hamenerubi wali agali dabane ogoni aria ti mandagi henerubi homai hene.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Tini homalu tigua hono wiyagome Isaraele hameigini palene. Isaraele hameiginime hono tawe hama piyagola dewaore hapaya bialu Iyibi dindi ti dege ho namulene.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Ani bialu heagola agali gahenge mbira Yosebe manda nabinime Iyibi wali agalinaga kini ho aribia hene.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Ani howa ibugua ibunaga Iyibi wali agalihondo lalu, Isaraele wali agali o íbu karuni ti hongo gibihe ina dindi wirimagoni ti dege dindi halu hapaya bidagome ina babehe hiriribi kama.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Ina agali baba wai beramangi tigua ina napele ngulebira. Ti wai mendegoha anda puwa ina badai bialu dindi wahalu pole o íbu karuni. Ani bule kago manda buwa o karuni ti ho timbu halu ho dame nabilonaga iname mbira agi bibehedabe handami̱ya, lene.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Ani lowa Iyibi wali agalime agali ko handabe mangabi wali agali garabaya biabe ale bilo mo miaga hearu dabowa urunime haru helo helene. Biabe wiarunime Isaraele wali agalinaga mini tinginibi bo gangu lelonaga biabe erekuibiore mo mini. Ani mo miyagola Isaraele wali agalime anda dewa buhe tano timbuni kira Pidomo Lamesela kini biago ibu dabudabu wilonaga bia hene.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Iyibi wali agalime Isaraele wali agali hengedalu mo emene hole biyagola Isaraele wali agali ti ho dame biaho wialu Iyibi dindi wiagoriani ti dege ho yu lama pene. Ani biyagola hondowa Iyibi wali agali ti Isaraele wali agali handalu gi howa
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 — ausente —
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 — ausente —
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Ani bialu howa Iyibinaga kini biagome wali kira Pua Sibarala libu Isaraele wali waneigini gali taba henelo biamogo biaga berenego ogonilabo lamialu lalu,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 Isaraele wali gali taba henelo biamogo bigi berabingi igiri taba hanayagua bo wahaga bialu wandariyagua berelalibu lene.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Ani lamiyagoyu wali biago libu Anduane Homogohondo giho biraga berenegome kini biagome layadagua nabi igiri taba hanaga biyago nabe wahene.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Ani bira layago hale howa kini biagome wali biago labo hondo pudaba lowa ibiyagola libuhondo lalu, Igiri taba hanarago bo wahaga bilibu larugo nabe wahalu helaga biribiyago aginagabe, lene.
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Ani layagola libugua ladai bialu lalu, Hiburu waliru ti Iyibi wali ale ndo beda. Ti waneigini baya hanguore mbira mo ko nahe taba hanaga biaga. Iyame biamogo bule lowa pialu kabaria abale tini taba hono bedaria pugu berabali.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 — ausente —
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 — ausente —
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Aniore biyago hondowa kini biagome ibunaga wali agali bibahendehondo, O larogodaguaore bilimu, lowa lalu, Hiburu walime wandari taba hanarago berelowa igiri taba hanarago bibahende abale minuwa iba Nailiha bape halimu, lene.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.