Êxodo 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yagaba iginiru ti one waneigini heba Iyibi dindi pole Yagaba heba peneru uru.
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Lubene Simiono Libai Yuda
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Isaga Sebulunu Beniyamini
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dana Nabadali Gada Ase imaru pene.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Wali agali o penedaruni Yagaba ibunioreha howa tagira penego pira karia (70) pene. Ibu igini Yosebe ibu Iyibi dindi abale pu heaha ti mani pene.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Ani pu howa Yosebe ibu hamenerubi wali agali dabane ogoni aria ti mandagi henerubi homai hene.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Tini homalu tigua hono wiyagome Isaraele hameigini palene. Isaraele hameiginime hono tawe hama piyagola dewaore hapaya bialu Iyibi dindi ti dege ho namulene.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Ani bialu heagola agali gahenge mbira Yosebe manda nabinime Iyibi wali agalinaga kini ho aribia hene.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Ani howa ibugua ibunaga Iyibi wali agalihondo lalu, Isaraele wali agali o íbu karuni ti hongo gibihe ina dindi wirimagoni ti dege dindi halu hapaya bidagome ina babehe hiriribi kama.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Ina agali baba wai beramangi tigua ina napele ngulebira. Ti wai mendegoha anda puwa ina badai bialu dindi wahalu pole o íbu karuni. Ani bule kago manda buwa o karuni ti ho timbu halu ho dame nabilonaga iname mbira agi bibehedabe handami̱ya, lene.
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Ani lowa Iyibi wali agalime agali ko handabe mangabi wali agali garabaya biabe ale bilo mo miaga hearu dabowa urunime haru helo helene. Biabe wiarunime Isaraele wali agalinaga mini tinginibi bo gangu lelonaga biabe erekuibiore mo mini. Ani mo miyagola Isaraele wali agalime anda dewa buhe tano timbuni kira Pidomo Lamesela kini biago ibu dabudabu wilonaga bia hene.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Iyibi wali agalime Isaraele wali agali hengedalu mo emene hole biyagola Isaraele wali agali ti ho dame biaho wialu Iyibi dindi wiagoriani ti dege ho yu lama pene. Ani biyagola hondowa Iyibi wali agali ti Isaraele wali agali handalu gi howa
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 — ausente —
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 — ausente —
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Ani bialu howa Iyibinaga kini biagome wali kira Pua Sibarala libu Isaraele wali waneigini gali taba henelo biamogo biaga berenego ogonilabo lamialu lalu,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 Isaraele wali gali taba henelo biamogo bigi berabingi igiri taba hanayagua bo wahaga bialu wandariyagua berelalibu lene.
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Ani lamiyagoyu wali biago libu Anduane Homogohondo giho biraga berenegome kini biagome layadagua nabi igiri taba hanaga biyago nabe wahene.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Ani bira layago hale howa kini biagome wali biago labo hondo pudaba lowa ibiyagola libuhondo lalu, Igiri taba hanarago bo wahaga bilibu larugo nabe wahalu helaga biribiyago aginagabe, lene.
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Ani layagola libugua ladai bialu lalu, Hiburu waliru ti Iyibi wali ale ndo beda. Ti waneigini baya hanguore mbira mo ko nahe taba hanaga biaga. Iyame biamogo bule lowa pialu kabaria abale tini taba hono bedaria pugu berabali.
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Aniore biyago hondowa kini biagome ibunaga wali agali bibahendehondo, O larogodaguaore bilimu, lowa lalu, Hiburu walime wandari taba hanarago berelowa igiri taba hanarago bibahende abale minuwa iba Nailiha bape halimu, lene.
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.