Êxodo 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yagaba iginiru ti one waneigini heba Iyibi dindi pole Yagaba heba peneru uru.
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Lubene Simiono Libai Yuda
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isaga Sebulunu Beniyamini
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dana Nabadali Gada Ase imaru pene.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Wali agali o penedaruni Yagaba ibunioreha howa tagira penego pira karia (70) pene. Ibu igini Yosebe ibu Iyibi dindi abale pu heaha ti mani pene.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Ani pu howa Yosebe ibu hamenerubi wali agali dabane ogoni aria ti mandagi henerubi homai hene.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Tini homalu tigua hono wiyagome Isaraele hameigini palene. Isaraele hameiginime hono tawe hama piyagola dewaore hapaya bialu Iyibi dindi ti dege ho namulene.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Ani bialu heagola agali gahenge mbira Yosebe manda nabinime Iyibi wali agalinaga kini ho aribia hene.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 Ani howa ibugua ibunaga Iyibi wali agalihondo lalu, Isaraele wali agali o íbu karuni ti hongo gibihe ina dindi wirimagoni ti dege dindi halu hapaya bidagome ina babehe hiriribi kama.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Ina agali baba wai beramangi tigua ina napele ngulebira. Ti wai mendegoha anda puwa ina badai bialu dindi wahalu pole o íbu karuni. Ani bule kago manda buwa o karuni ti ho timbu halu ho dame nabilonaga iname mbira agi bibehedabe handami̱ya, lene.
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Ani lowa Iyibi wali agalime agali ko handabe mangabi wali agali garabaya biabe ale bilo mo miaga hearu dabowa urunime haru helo helene. Biabe wiarunime Isaraele wali agalinaga mini tinginibi bo gangu lelonaga biabe erekuibiore mo mini. Ani mo miyagola Isaraele wali agalime anda dewa buhe tano timbuni kira Pidomo Lamesela kini biago ibu dabudabu wilonaga bia hene.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Iyibi wali agalime Isaraele wali agali hengedalu mo emene hole biyagola Isaraele wali agali ti ho dame biaho wialu Iyibi dindi wiagoriani ti dege ho yu lama pene. Ani biyagola hondowa Iyibi wali agali ti Isaraele wali agali handalu gi howa
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 — ausente —
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 — ausente —
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Ani bialu howa Iyibinaga kini biagome wali kira Pua Sibarala libu Isaraele wali waneigini gali taba henelo biamogo biaga berenego ogonilabo lamialu lalu,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 Isaraele wali gali taba henelo biamogo bigi berabingi igiri taba hanayagua bo wahaga bialu wandariyagua berelalibu lene.
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Ani lamiyagoyu wali biago libu Anduane Homogohondo giho biraga berenegome kini biagome layadagua nabi igiri taba hanaga biyago nabe wahene.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Ani bira layago hale howa kini biagome wali biago labo hondo pudaba lowa ibiyagola libuhondo lalu, Igiri taba hanarago bo wahaga bilibu larugo nabe wahalu helaga biribiyago aginagabe, lene.
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Ani layagola libugua ladai bialu lalu, Hiburu waliru ti Iyibi wali ale ndo beda. Ti waneigini baya hanguore mbira mo ko nahe taba hanaga biaga. Iyame biamogo bule lowa pialu kabaria abale tini taba hono bedaria pugu berabali.
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 — ausente —
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Aniore biyago hondowa kini biagome ibunaga wali agali bibahendehondo, O larogodaguaore bilimu, lowa lalu, Hiburu walime wandari taba hanarago berelowa igiri taba hanarago bibahende abale minuwa iba Nailiha bape halimu, lene.
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.