Êxodo 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Wali agali biaru ti ani bu hea handala Mosese ibu hari biagoha iraga halu Ngode Datagaliwabela heba bi lole pene.
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 Mosesehondo Isaraele wali agali lamilo agua lene. Isaraele wali agali tí biamogo bule lowa Anduane Homogo i̱na Iyibi wali agalihondo birugo tí de handarimigoni. Ega bodo hariawe ale ibu igini ibuninaga babaganeni berelowa yalu yaga lagadagua i̱na tí i̱naga payani au yalu ibalu o kamigoriani yupeho heledogoni tí manda bidamigoni.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Ani birugonigo áyu tígua i̱na bi larodaguaore hale halu bialu i̱na habo nalolene bi lo ngoruni napuguiore harimiyagua tí i̱ninaga wali agaliore holeberemi. Dindini mbirale bibahende ngarubi wali agali bibabende karubi i̱naga degego ai tíore i̱naga wali agali dabeneore holeberemi.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 I̱naga hanguore hole lowa loma bini tí i̱naga loma binigo mo miagame biabe biradagua bia haga holeberemi laya, lalu lamibe, lene.
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Ani laya handala hale halu Mosese ibu hari biagoha howa dalipe halu puwa Isaraele wali agali haru haga hearu íbu ngoai hadaba lowa Anduane Homogohanda labe layaru bibahende o biaruhondo lamiai hene.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Ani lamiyago wali agali bibahendeme hale howa tigua ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda layadaru damene iname bibahendeore hale halu biai holeberema, lene. Tigua anidagua ladai biyagola wali agalime agua laya lalu Mosese ibugua Anduane Homogo lamini.
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Ani lamiyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Áyu howa i̱na beraliba timbuni mberane biagoha howa tí kamigoria ibuwa bi laga bulebero. I̱na í̠hondo bi laga berogo hale howa wali agalime í̠na bi laga berego hale halu ti yu tiga bulebira, lene.
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Ani lamiyagola Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu, Áyu wali agali kagoria puwa lamialu áyu yawila tíha kobi dodobi para karu domo wahalu halimu laya, labe. Wali agali tí ko dodo bagabi howa i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lole i̱ kogoria ibabe nahe holebira laya, labe. Tinaga aga baya hangu wayawaya bialu
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 yawi howa luma i̱ mitangi bialu i̱hondo lotu lole halimu laya lamibe. I̱na horo ogoningi wali agali bibahende i̱ de handai helo Hari Sainaini dalipe holebero laya, lamibe.
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Ani lamialu wali agali ti hari ogo iraga holemeni hari ogoha ibu haparabi heba holamini laya, lamibe. Ani bialu hari ogo tene tene wali agali ti baba i̱ baba tigi dibu yu mabu bibe. Tigi dibanda kegoha i̱ kohayagi mbirali anda ibulani bibahende tagirayagi hadaba labe. Ani larogoni pugualu mbirali i̱ kogohayagi tigi dibanda kegoha ge yaanda hayagua dogahe ogoni bo tongolomiore lolene nga.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 To̱le̱me bo tongolo milalimu. Danda timume bogarimiyaguabi karulapego timu heba bogopeho ngagola mbiralime elaore holamini. Nogo agali bogarimiyaguabi mana mbiraore ogoni hangugo timu heba wu ga̱e̱ lalu tongolo milo ela nahe ngelalimu laya, lalu lamibe. Ai mbelo pu larane hale harimiyagua wali agali bibahende hari ogo iraga iraga bialu ibai halimu, laya, lalu lamibe, lene.
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Anduane Homogohanda ani lamigi biya handala hale halu Mosese ibu hari biagoha howa dalipe halu ibuwa wali agali lamialu lalu, Ai Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lami̱yago manda manda bidaba, lene. Ani layagola wali agali tinaga aga bibahende bayuwa wayawaya biai hene.
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 Ani bu heagola Mosesehanda tihondo lalu, Áyu yawibi bayuwa manda manda bialu howa luma lotu lami̱yago dombene nigoniha howa onene agalinila mandagi napale hangu haga haga bilimu, lene.
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Ai horo tebone biangi egerebagiore hayagola hari daba bialu hari kulu lalu beraliba mberane tohe timbunigo li hari biago neneni pu banga biyagola mbelo hongo howaore halu mbira tolade lene. Ani bigi biyago hondowa wali agali bibahendeme gi hai howa duru ala lalu hene.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Ani bialu heagola Mosesehanda wali agali bibahende Ngode Datagaliwabe lola helo lowa haru tagira puwa hari biago teneha hope ho helene.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Ani bu hearia Anduane Homogohanda hagua hungula ala bima bima tagira ibiyagola Hari Sainai emene mbira pana hole ndo ali haguame ndibulo wahene. Hagua timbuni anda dene hagua mbaulego pa̱u̱ lalu iraga iraga biyago hondowa wali agali biaru mogo lowa duru emene agima ndo gangawalu ibani lene.
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Ani bialu mbelo tolade layagobi lama iralu lo hongore hene. Mosese ibugua bi ibuni lalu Ngode Datagaliwabehondo layagola Ngode Datagaliwabehanda hari kulu lalu howa ladai bini.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Ani bialu Anduane Homogo ibu Hari Sainai neneoreni dalipeho howa, Mosese í̠ hari neneore ogoriani iraga halu íbu, lene. Mosese ibu hari nene biagoriani pu heagola
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Í̠ áyu ogoni dalialu wali agali lamialu ti i̱ de hondole manda buwa ti baba i̱ baba tu wirimago bolangua halu i̱ kohayagi naibalimu. Tu wirimago bolangua halu ibirimiyagua ti dewali homa mburi loleberemi laya, lalu lamibe.
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Loma binigo mo miaga karubi heba i̱ kohayagi kaware íbu hapara haramiru tibi dodo bibahende bayuwa mbililo wahene howa ibalimu. Ani nabi dodo bagabigo iraga harimiyagua nde bibahende pani mulebero laya labe, lalu lamini.
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogohondo lalu, Hari ogoni wali agali ge nahagago ti baba í̠ baba tu tigi dibuyu mabu bibe larigo manda buwa wali agali ti hari ogo iraga halu ibulene gi holebira, lene.
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo ladai bialu lalu, Í̠ áyu ogoni dalialu Arono damu pialu libu haru ibalibu. Ai wali agali bibahendebi loma binigo mo miagarubi ti bibahende baba ina tu wirimagoni ti tini kamiha hamilimu. Tu biago boladaga halu i̱ koha kaware ibirimiyagua dogahe ogoni pani mulebero laya labe, lalu lamini.
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Ani laya handala Mosese ibu dalialu puwa Anduane Homogohanda layadagua wali agali biaru lamini.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.