Êxodo 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai,
2 — ausente —
2 Porque partiram de Refidim e entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam. Israel, pois, ali se acampou em frente ao monte.
3 Wali agali biaru ti ani bu hea handala Mosese ibu hari biagoha iraga halu Ngode Datagaliwabela heba bi lole pene.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Mosesehondo Isaraele wali agali lamilo agua lene. Isaraele wali agali tí biamogo bule lowa Anduane Homogo i̱na Iyibi wali agalihondo birugo tí de handarimigoni. Ega bodo hariawe ale ibu igini ibuninaga babaganeni berelowa yalu yaga lagadagua i̱na tí i̱naga payani au yalu ibalu o kamigoriani yupeho heledogoni tí manda bidamigoni.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Ani birugonigo áyu tígua i̱na bi larodaguaore hale halu bialu i̱na habo nalolene bi lo ngoruni napuguiore harimiyagua tí i̱ninaga wali agaliore holeberemi. Dindini mbirale bibahende ngarubi wali agali bibabende karubi i̱naga degego ai tíore i̱naga wali agali dabeneore holeberemi.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos, porque toda a terra é minha.
6 I̱naga hanguore hole lowa loma bini tí i̱naga loma binigo mo miagame biabe biradagua bia haga holeberemi laya, lalu lamibe, lene.
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Ani laya handala hale halu Mosese ibu hari biagoha howa dalipe halu puwa Isaraele wali agali haru haga hearu íbu ngoai hadaba lowa Anduane Homogohanda labe layaru bibahende o biaruhondo lamiai hene.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Ani lamiyago wali agali bibahendeme hale howa tigua ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda layadaru damene iname bibahendeore hale halu biai holeberema, lene. Tigua anidagua ladai biyagola wali agalime agua laya lalu Mosese ibugua Anduane Homogo lamini.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disse: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Ani lamiyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Áyu howa i̱na beraliba timbuni mberane biagoha howa tí kamigoria ibuwa bi laga bulebero. I̱na í̠hondo bi laga berogo hale howa wali agalime í̠na bi laga berego hale halu ti yu tiga bulebira, lene.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Ani lamiyagola Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu, Áyu wali agali kagoria puwa lamialu áyu yawila tíha kobi dodobi para karu domo wahalu halimu laya, labe. Wali agali tí ko dodo bagabi howa i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lole i̱ kogoria ibabe nahe holebira laya, labe. Tinaga aga baya hangu wayawaya bialu
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas roupas,
11 yawi howa luma i̱ mitangi bialu i̱hondo lotu lole halimu laya lamibe. I̱na horo ogoningi wali agali bibahende i̱ de handai helo Hari Sainaini dalipe holebero laya, lamibe.
11 E estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Ani lamialu wali agali ti hari ogo iraga holemeni hari ogoha ibu haparabi heba holamini laya, lamibe. Ani bialu hari ogo tene tene wali agali ti baba i̱ baba tigi dibu yu mabu bibe. Tigi dibanda kegoha i̱ kohayagi mbirali anda ibulani bibahende tagirayagi hadaba labe. Ani larogoni pugualu mbirali i̱ kogohayagi tigi dibanda kegoha ge yaanda hayagua dogahe ogoni bo tongolomiore lolene nga.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte, certamente morrerá.
13 To̱le̱me bo tongolo milalimu. Danda timume bogarimiyaguabi karulapego timu heba bogopeho ngagola mbiralime elaore holamini. Nogo agali bogarimiyaguabi mana mbiraore ogoni hangugo timu heba wu ga̱e̱ lalu tongolo milo ela nahe ngelalimu laya, lalu lamibe. Ai mbelo pu larane hale harimiyagua wali agali bibahende hari ogo iraga iraga bialu ibai halimu, laya, lalu lamibe, lene.
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 Anduane Homogohanda ani lamigi biya handala hale halu Mosese ibu hari biagoha howa dalipe halu ibuwa wali agali lamialu lalu, Ai Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lami̱yago manda manda bidaba, lene. Ani layagola wali agali tinaga aga bibahende bayuwa wayawaya biai hene.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Ani bu heagola Mosesehanda tihondo lalu, Áyu yawibi bayuwa manda manda bialu howa luma lotu lami̱yago dombene nigoniha howa onene agalinila mandagi napale hangu haga haga bilimu, lene.
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Ai horo tebone biangi egerebagiore hayagola hari daba bialu hari kulu lalu beraliba mberane tohe timbunigo li hari biago neneni pu banga biyagola mbelo hongo howaore halu mbira tolade lene. Ani bigi biyago hondowa wali agali bibahendeme gi hai howa duru ala lalu hene.
16 E aconteceu que, ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Ani bialu heagola Mosesehanda wali agali bibahende Ngode Datagaliwabe lola helo lowa haru tagira puwa hari biago teneha hope ho helene.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Ani bu hearia Anduane Homogohanda hagua hungula ala bima bima tagira ibiyagola Hari Sainai emene mbira pana hole ndo ali haguame ndibulo wahene. Hagua timbuni anda dene hagua mbaulego pa̱u̱ lalu iraga iraga biyago hondowa wali agali biaru mogo lowa duru emene agima ndo gangawalu ibani lene.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Ani bialu mbelo tolade layagobi lama iralu lo hongore hene. Mosese ibugua bi ibuni lalu Ngode Datagaliwabehondo layagola Ngode Datagaliwabehanda hari kulu lalu howa ladai bini.
19 E o sonido da buzina ia crescendo cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Ani bialu Anduane Homogo ibu Hari Sainai neneoreni dalipeho howa, Mosese í̠ hari neneore ogoriani iraga halu íbu, lene. Mosese ibu hari nene biagoriani pu heagola
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Í̠ áyu ogoni dalialu wali agali lamialu ti i̱ de hondole manda buwa ti baba i̱ baba tu wirimago bolangua halu i̱ kohayagi naibalimu. Tu wirimago bolangua halu ibirimiyagua ti dewali homa mburi loleberemi laya, lalu lamibe.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor, para que muitos deles não pereçam.
22 Loma binigo mo miaga karubi heba i̱ kohayagi kaware íbu hapara haramiru tibi dodo bibahende bayuwa mbililo wahene howa ibalimu. Ani nabi dodo bagabigo iraga harimiyagua nde bibahende pani mulebero laya labe, lalu lamini.
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogohondo lalu, Hari ogoni wali agali ge nahagago ti baba í̠ baba tu tigi dibuyu mabu bibe larigo manda buwa wali agali ti hari ogo iraga halu ibulene gi holebira, lene.
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca termos ao redor do monte, e santifica-o.
24 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo ladai bialu lalu, Í̠ áyu ogoni dalialu Arono damu pialu libu haru ibalibu. Ai wali agali bibahendebi loma binigo mo miagarubi ti bibahende baba ina tu wirimagoni ti tini kamiha hamilimu. Tu biago boladaga halu i̱ koha kaware ibirimiyagua dogahe ogoni pani mulebero laya labe, lalu lamini.
24 E disse-lhe o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 Ani laya handala Mosese ibu dalialu puwa Anduane Homogohanda layadagua wali agali biaru lamini.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhe isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.