Êxodo 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Wali agali biaru ti ani bu hea handala Mosese ibu hari biagoha iraga halu Ngode Datagaliwabela heba bi lole pene.
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 Mosesehondo Isaraele wali agali lamilo agua lene. Isaraele wali agali tí biamogo bule lowa Anduane Homogo i̱na Iyibi wali agalihondo birugo tí de handarimigoni. Ega bodo hariawe ale ibu igini ibuninaga babaganeni berelowa yalu yaga lagadagua i̱na tí i̱naga payani au yalu ibalu o kamigoriani yupeho heledogoni tí manda bidamigoni.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Ani birugonigo áyu tígua i̱na bi larodaguaore hale halu bialu i̱na habo nalolene bi lo ngoruni napuguiore harimiyagua tí i̱ninaga wali agaliore holeberemi. Dindini mbirale bibahende ngarubi wali agali bibabende karubi i̱naga degego ai tíore i̱naga wali agali dabeneore holeberemi.
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 I̱naga hanguore hole lowa loma bini tí i̱naga loma binigo mo miagame biabe biradagua bia haga holeberemi laya, lalu lamibe, lene.
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Ani laya handala hale halu Mosese ibu hari biagoha howa dalipe halu puwa Isaraele wali agali haru haga hearu íbu ngoai hadaba lowa Anduane Homogohanda labe layaru bibahende o biaruhondo lamiai hene.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Ani lamiyago wali agali bibahendeme hale howa tigua ladai bialu lalu, Anduane Homogohanda layadaru damene iname bibahendeore hale halu biai holeberema, lene. Tigua anidagua ladai biyagola wali agalime agua laya lalu Mosese ibugua Anduane Homogo lamini.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Ani lamiyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Áyu howa i̱na beraliba timbuni mberane biagoha howa tí kamigoria ibuwa bi laga bulebero. I̱na í̠hondo bi laga berogo hale howa wali agalime í̠na bi laga berego hale halu ti yu tiga bulebira, lene.
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Ani lamiyagola Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu, Áyu wali agali kagoria puwa lamialu áyu yawila tíha kobi dodobi para karu domo wahalu halimu laya, labe. Wali agali tí ko dodo bagabi howa i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lole i̱ kogoria ibabe nahe holebira laya, labe. Tinaga aga baya hangu wayawaya bialu
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 yawi howa luma i̱ mitangi bialu i̱hondo lotu lole halimu laya lamibe. I̱na horo ogoningi wali agali bibahende i̱ de handai helo Hari Sainaini dalipe holebero laya, lamibe.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Ani lamialu wali agali ti hari ogo iraga holemeni hari ogoha ibu haparabi heba holamini laya, lamibe. Ani bialu hari ogo tene tene wali agali ti baba i̱ baba tigi dibu yu mabu bibe. Tigi dibanda kegoha i̱ kohayagi mbirali anda ibulani bibahende tagirayagi hadaba labe. Ani larogoni pugualu mbirali i̱ kogohayagi tigi dibanda kegoha ge yaanda hayagua dogahe ogoni bo tongolomiore lolene nga.
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 To̱le̱me bo tongolo milalimu. Danda timume bogarimiyaguabi karulapego timu heba bogopeho ngagola mbiralime elaore holamini. Nogo agali bogarimiyaguabi mana mbiraore ogoni hangugo timu heba wu ga̱e̱ lalu tongolo milo ela nahe ngelalimu laya, lalu lamibe. Ai mbelo pu larane hale harimiyagua wali agali bibahende hari ogo iraga iraga bialu ibai halimu, laya, lalu lamibe, lene.
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Anduane Homogohanda ani lamigi biya handala hale halu Mosese ibu hari biagoha howa dalipe halu ibuwa wali agali lamialu lalu, Ai Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lami̱yago manda manda bidaba, lene. Ani layagola wali agali tinaga aga bibahende bayuwa wayawaya biai hene.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Ani bu heagola Mosesehanda tihondo lalu, Áyu yawibi bayuwa manda manda bialu howa luma lotu lami̱yago dombene nigoniha howa onene agalinila mandagi napale hangu haga haga bilimu, lene.
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Ai horo tebone biangi egerebagiore hayagola hari daba bialu hari kulu lalu beraliba mberane tohe timbunigo li hari biago neneni pu banga biyagola mbelo hongo howaore halu mbira tolade lene. Ani bigi biyago hondowa wali agali bibahendeme gi hai howa duru ala lalu hene.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Ani bialu heagola Mosesehanda wali agali bibahende Ngode Datagaliwabe lola helo lowa haru tagira puwa hari biago teneha hope ho helene.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Ani bu hearia Anduane Homogohanda hagua hungula ala bima bima tagira ibiyagola Hari Sainai emene mbira pana hole ndo ali haguame ndibulo wahene. Hagua timbuni anda dene hagua mbaulego pa̱u̱ lalu iraga iraga biyago hondowa wali agali biaru mogo lowa duru emene agima ndo gangawalu ibani lene.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Ani bialu mbelo tolade layagobi lama iralu lo hongore hene. Mosese ibugua bi ibuni lalu Ngode Datagaliwabehondo layagola Ngode Datagaliwabehanda hari kulu lalu howa ladai bini.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Ani bialu Anduane Homogo ibu Hari Sainai neneoreni dalipeho howa, Mosese í̠ hari neneore ogoriani iraga halu íbu, lene. Mosese ibu hari nene biagoriani pu heagola
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Í̠ áyu ogoni dalialu wali agali lamialu ti i̱ de hondole manda buwa ti baba i̱ baba tu wirimago bolangua halu i̱ kohayagi naibalimu. Tu wirimago bolangua halu ibirimiyagua ti dewali homa mburi loleberemi laya, lalu lamibe.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Loma binigo mo miaga karubi heba i̱ kohayagi kaware íbu hapara haramiru tibi dodo bibahende bayuwa mbililo wahene howa ibalimu. Ani nabi dodo bagabigo iraga harimiyagua nde bibahende pani mulebero laya labe, lalu lamini.
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogohondo lalu, Hari ogoni wali agali ge nahagago ti baba í̠ baba tu tigi dibuyu mabu bibe larigo manda buwa wali agali ti hari ogo iraga halu ibulene gi holebira, lene.
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo ladai bialu lalu, Í̠ áyu ogoni dalialu Arono damu pialu libu haru ibalibu. Ai wali agali bibahendebi loma binigo mo miagarubi ti bibahende baba ina tu wirimagoni ti tini kamiha hamilimu. Tu biago boladaga halu i̱ koha kaware ibirimiyagua dogahe ogoni pani mulebero laya labe, lalu lamini.
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Ani laya handala Mosese ibu dalialu puwa Anduane Homogohanda layadagua wali agali biaru lamini.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.