Êxodo 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Mosese imane ibu Midianalinaga loma binigo mo miaga biago Yadero ibugua Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira ibalu Moseseha howa biabe agua biya Isaraele wali agali agua biamogo biya lalubi te laga biyago haleho hene.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Ani hale howa Yadero ibugua Mosese one Sibora namu Midiana dindi berea handala penego Mosese ibuni hearia haru ibalu
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 libunaga igini kira Gesomo Elieselabi heba haru ibini. Mosese ibuni manda bialu ibu dindi tarali mendeali dindini bame igiri yango íbu harugo manda buwa ibu igini mbirago mini Gesomo wini.
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Ani bialu ibu bamba Iyibi dindinaga kini heagome bo wa kalego ibu abanaga Ngode Datagaliwabehanda ibu biamogo bialu mo wiya manda buwa ibu igini mendego mini Eliese wini.
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Ani binigo Yaderohanda Mosese onebi Mosese igini kira biago labobi haru halu dindi ko wali agali nahaga hari loma biaho wini biagoria Mosese ogoriani hearia haru ibini.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Yadero ibugua Mosese one iginiru haru ibalu howa ani haru ebero lalu bi ala lo pelene.
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Ani ibira layago hale howa Mosese ibu lolaho pene. Mosese ibugua ibu imane lola howa ibu bulu paluwa ibu imane yu hurubale bini. Ani buwa libuni waragoru mbira balu henedabe nabe henedabe hondole hale haga haga buwa Mosesenaga balai andaha haru pene.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Ani pu biruwa Mosesehanda ibu imane Yaderohondo Anduane Homogohanda Isaraele wali agali golope halu haru tagira polenaga Iyibinaga kini biagohondobi Iyibi wali agali bibahendehondobi biyaru damenego lamiai hene. Ani lamialu Isaraele wali agali ti haru tagira ibinigo ibalu heariabi harigani gendabi ndelahe tara tara handaga bialu hearia Anduane Homogohanda biamogo biyarunaga bi tebi lamia dege bini.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Mosesehanda te laga bigi biyagola Yadero hale howa ibu turu timbuniore hene.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Turuore howa ibugua Mosesehondo lalu, Iyibi wali agalimebi Iyibinaga kini heagomebi í̠ bolene winigo Anduane Homogohanda mo wiyadagonaga Anduane Homogonaga mini yaraga hami̱ya. Anduane Homogohanda ibuninaga wali agali garabaya biabe ale bialu hearia golalu gi miyadagonaga Anduane Homogonaga mini yaraga hama nalaramigo.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Aiore Anduane Homogo ibu mbirale tara tarahondo bi pupu wiaga ngaru bibahende bope hai howa ibu daligaore haruane hendedo. Iyibi wali agalime Isaraele wali agali handabe manga gibi howa haru hayadagoni haru tagira pole o biyadago handarogola gibiore haruane hendedo, lene.
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Ani lowa Yaderohanda nogo tara mbira homa hende Ngode Datagaliwabehondo loma bialu bo delo mule haru ibalu mbirale marubi heba delole yalu ibini. Ani biyagola Isaraelenaga haru haga hearu bibahende Arono heba puwa nogobi tomobi loma binigo yu íbu wiyadagoni Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lolenaga nole pene.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Horo mendengi Mosese ibu wali agali tini degedege lai lalu hearu mo tiga bialu hene. Egerebagi howa wali agalinaga genda wiaruni mo tiga bialu heaore dege mbiraga hene.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Mosese ibugua dege biabe bulene emene ndoore bu payabu wiaru hondowa Yaderohanda Mosesehondo lalu, Í̠na wali agalinaga genda ngaruni mo tiga bialu kegoni agua berebe. Wali agali ho mabubu helowa homane í̠ni hangume erekuibi lo tiga bialu kegoni nde í̠ni hanguoreme lolene ngadagua lo tabalu bede agini. Wali agali egerebagi ho wahalu alendo haga bialu o bu karuni nde í̠ baba dege bi loledago manda bideni, lene.
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Wali agali tinime i̱ koria ibugu bialu gendabi ngaru langigi biragola i̱na tihondo Ngode Datagaliwabehanda bilo hame ledago ogodagua bulene ngago agua bilimu lalu lamigi biruli.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Kirali libu lai lalu mini iriari biyagua i̱na lo tiga buliya i̱ koria ibugu biragoni. Ani ibugu biragola i̱na hale halu tale buwa ogome larago tigabi lara lalu lamialu Ngode Datagaliwabenaga bi lo ngagome ogo ale bibe nabibe lalu ledagobi lamia dege bialu kogoni, lene.
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Ani layagola Yaderohanda ladai bialu lalu, Ogoni tigabi ndo bialu kegoni.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Ogonidagua biaabo hariyagua í̠nibi wali agali bu karubi binigo ale bia dege bialu kalukalu bialu ngoe̱ ngoe̱ lalu hongo pirilipe hai holeberami. Biabe gendabi ogonibigo homane í̠ni hangume nabibehe kegoni.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Anidane hendedogodago ai ogodagua bulene nga lalu bi maru langerogo hale habe. O langerodagua bibelo Ngode Datagaliwabe ibunime í̠ heba howa biamogo bulebira. Anigo í̠na wali agali tini degedege lai lalu mini iriari bialu karu Ngode Datagaliwabehondo lamialu kegoni karulape bialu ke.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Í̠na wali agalihondo Ngode Datagaliwabehanda bilimu nabilimu ledagobi lawai halu ti mana ogodagua bialu halimu lalubi ha ogodagua halimu lalubi lamuleneore ngadagua lamialu kegoni.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Ani bialu kegonigo áyu ogoni bialu howa dege í̠ biamogo bilonaga agali maru wali agali haru holene mugube karu dabowa uruni tigua wali agali haru helo dabolene nga. Haru haga marume wali agali daosini (1,000) haruha marume handarini (100) haruha marume pira duriani (50) haruha marume pirani howa haru haga haga bigi bialu wali agali wabuni dewaore mo ta howa haru helo haru haga agali urunidagua dabo helolene nga. Agali Ngode Datagaliwabe hondowa giho hagaru mbirale ibugua bulebira lowa hanaho habeherubi ndelalu dange hana habe naherubi hondowa urunibime wali agali haru helo dabolene nga.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Wali agalinaga godi larago hale halu dabagane agali uruni helolene nga. Ti biabe ogoniale biaga ka lene howa biaabo helo dabo helolene nga. Genda emene ale ngaru tigua lo tiga bigi bialu bi timbuni gendabi tigua hangu lai habe nahe ngaru í̠ keria yalu ibugu bulene nga. Anidagua mo tale birimiyagua í̠ genda yu kegoni maru tigua yamu yu kagola í̠ yabiabi holebere.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Anigo áyu o langerogoni Ngode Datagaliwabehanda labe ledadagua langerolo manda bidogo o larogonidagua biriyagua í̠ kalukalu bialu ngoe̱ ngoe̱ lowa hongo pirilipe naholebira. Ani bialu wali agali o bu karu tibi nde tinaga genda abale mo tiga berami handala andaga polebira, lalu Yaderohanda lai hene.
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Mosesehanda manda bialu hearia Yaderohanda bi layagoni heneneore layada manda bialu lamiyadagua bule manda bini.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Ani manda buwa ibugua Isaraele agali hearu bibahende bi libele lo handama pialu agali maru wali agali haru habehe mugubeyi hearu dabo helene. Agali uruni marume wali agali daosinini (1,000) handaya ho hela marume handarini (100) handaya ho hela marume pira duriani (50) handaya ho hela marume pirani handaya ho haga haga bigi bilo dabo helene.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Ani biyagola agali uruni tigua wali agalime bi laga biyaru hale halu lo tabaga bialu mo tiga bigi bini. Bi tigua hangu lo tababe nahe gendabi ale wiaru Mosese hearia yu pugu bialu emene yabiabi ale tigua labehe wiaru tigua lo tabalu hene. Ti biabe ogoni bia li hole bialu hene.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Yaderohanda Mosesehondo agua bia lalu lamiyadagua Mosese ibugua hale halu biyago handalu howa nde Yadero ibu ibuni dindi, Dai bero, layagola Mosesehanda, Nde pobe, lene.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.