Êxodo 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Mosese imane ibu Midianalinaga loma binigo mo miaga biago Yadero ibugua Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira ibalu Moseseha howa biabe agua biya Isaraele wali agali agua biamogo biya lalubi te laga biyago haleho hene.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Ani hale howa Yadero ibugua Mosese one Sibora namu Midiana dindi berea handala penego Mosese ibuni hearia haru ibalu
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 libunaga igini kira Gesomo Elieselabi heba haru ibini. Mosese ibuni manda bialu ibu dindi tarali mendeali dindini bame igiri yango íbu harugo manda buwa ibu igini mbirago mini Gesomo wini.
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Ani bialu ibu bamba Iyibi dindinaga kini heagome bo wa kalego ibu abanaga Ngode Datagaliwabehanda ibu biamogo bialu mo wiya manda buwa ibu igini mendego mini Eliese wini.
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Ani binigo Yaderohanda Mosese onebi Mosese igini kira biago labobi haru halu dindi ko wali agali nahaga hari loma biaho wini biagoria Mosese ogoriani hearia haru ibini.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Yadero ibugua Mosese one iginiru haru ibalu howa ani haru ebero lalu bi ala lo pelene.
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Ani ibira layago hale howa Mosese ibu lolaho pene. Mosese ibugua ibu imane lola howa ibu bulu paluwa ibu imane yu hurubale bini. Ani buwa libuni waragoru mbira balu henedabe nabe henedabe hondole hale haga haga buwa Mosesenaga balai andaha haru pene.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Ani pu biruwa Mosesehanda ibu imane Yaderohondo Anduane Homogohanda Isaraele wali agali golope halu haru tagira polenaga Iyibinaga kini biagohondobi Iyibi wali agali bibahendehondobi biyaru damenego lamiai hene. Ani lamialu Isaraele wali agali ti haru tagira ibinigo ibalu heariabi harigani gendabi ndelahe tara tara handaga bialu hearia Anduane Homogohanda biamogo biyarunaga bi tebi lamia dege bini.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Mosesehanda te laga bigi biyagola Yadero hale howa ibu turu timbuniore hene.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Turuore howa ibugua Mosesehondo lalu, Iyibi wali agalimebi Iyibinaga kini heagomebi í̠ bolene winigo Anduane Homogohanda mo wiyadagonaga Anduane Homogonaga mini yaraga hami̱ya. Anduane Homogohanda ibuninaga wali agali garabaya biabe ale bialu hearia golalu gi miyadagonaga Anduane Homogonaga mini yaraga hama nalaramigo.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Aiore Anduane Homogo ibu mbirale tara tarahondo bi pupu wiaga ngaru bibahende bope hai howa ibu daligaore haruane hendedo. Iyibi wali agalime Isaraele wali agali handabe manga gibi howa haru hayadagoni haru tagira pole o biyadago handarogola gibiore haruane hendedo, lene.
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Ani lowa Yaderohanda nogo tara mbira homa hende Ngode Datagaliwabehondo loma bialu bo delo mule haru ibalu mbirale marubi heba delole yalu ibini. Ani biyagola Isaraelenaga haru haga hearu bibahende Arono heba puwa nogobi tomobi loma binigo yu íbu wiyadagoni Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lolenaga nole pene.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Horo mendengi Mosese ibu wali agali tini degedege lai lalu hearu mo tiga bialu hene. Egerebagi howa wali agalinaga genda wiaruni mo tiga bialu heaore dege mbiraga hene.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Mosese ibugua dege biabe bulene emene ndoore bu payabu wiaru hondowa Yaderohanda Mosesehondo lalu, Í̠na wali agalinaga genda ngaruni mo tiga bialu kegoni agua berebe. Wali agali ho mabubu helowa homane í̠ni hangume erekuibi lo tiga bialu kegoni nde í̠ni hanguoreme lolene ngadagua lo tabalu bede agini. Wali agali egerebagi ho wahalu alendo haga bialu o bu karuni nde í̠ baba dege bi loledago manda bideni, lene.
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Wali agali tinime i̱ koria ibugu bialu gendabi ngaru langigi biragola i̱na tihondo Ngode Datagaliwabehanda bilo hame ledago ogodagua bulene ngago agua bilimu lalu lamigi biruli.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Kirali libu lai lalu mini iriari biyagua i̱na lo tiga buliya i̱ koria ibugu biragoni. Ani ibugu biragola i̱na hale halu tale buwa ogome larago tigabi lara lalu lamialu Ngode Datagaliwabenaga bi lo ngagome ogo ale bibe nabibe lalu ledagobi lamia dege bialu kogoni, lene.
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Ani layagola Yaderohanda ladai bialu lalu, Ogoni tigabi ndo bialu kegoni.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Ogonidagua biaabo hariyagua í̠nibi wali agali bu karubi binigo ale bia dege bialu kalukalu bialu ngoe̱ ngoe̱ lalu hongo pirilipe hai holeberami. Biabe gendabi ogonibigo homane í̠ni hangume nabibehe kegoni.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Anidane hendedogodago ai ogodagua bulene nga lalu bi maru langerogo hale habe. O langerodagua bibelo Ngode Datagaliwabe ibunime í̠ heba howa biamogo bulebira. Anigo í̠na wali agali tini degedege lai lalu mini iriari bialu karu Ngode Datagaliwabehondo lamialu kegoni karulape bialu ke.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Í̠na wali agalihondo Ngode Datagaliwabehanda bilimu nabilimu ledagobi lawai halu ti mana ogodagua bialu halimu lalubi ha ogodagua halimu lalubi lamuleneore ngadagua lamialu kegoni.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Ani bialu kegonigo áyu ogoni bialu howa dege í̠ biamogo bilonaga agali maru wali agali haru holene mugube karu dabowa uruni tigua wali agali haru helo dabolene nga. Haru haga marume wali agali daosini (1,000) haruha marume handarini (100) haruha marume pira duriani (50) haruha marume pirani howa haru haga haga bigi bialu wali agali wabuni dewaore mo ta howa haru helo haru haga agali urunidagua dabo helolene nga. Agali Ngode Datagaliwabe hondowa giho hagaru mbirale ibugua bulebira lowa hanaho habeherubi ndelalu dange hana habe naherubi hondowa urunibime wali agali haru helo dabolene nga.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Wali agalinaga godi larago hale halu dabagane agali uruni helolene nga. Ti biabe ogoniale biaga ka lene howa biaabo helo dabo helolene nga. Genda emene ale ngaru tigua lo tiga bigi bialu bi timbuni gendabi tigua hangu lai habe nahe ngaru í̠ keria yalu ibugu bulene nga. Anidagua mo tale birimiyagua í̠ genda yu kegoni maru tigua yamu yu kagola í̠ yabiabi holebere.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Anigo áyu o langerogoni Ngode Datagaliwabehanda labe ledadagua langerolo manda bidogo o larogonidagua biriyagua í̠ kalukalu bialu ngoe̱ ngoe̱ lowa hongo pirilipe naholebira. Ani bialu wali agali o bu karu tibi nde tinaga genda abale mo tiga berami handala andaga polebira, lalu Yaderohanda lai hene.
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Mosesehanda manda bialu hearia Yaderohanda bi layagoni heneneore layada manda bialu lamiyadagua bule manda bini.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Ani manda buwa ibugua Isaraele agali hearu bibahende bi libele lo handama pialu agali maru wali agali haru habehe mugubeyi hearu dabo helene. Agali uruni marume wali agali daosinini (1,000) handaya ho hela marume handarini (100) handaya ho hela marume pira duriani (50) handaya ho hela marume pirani handaya ho haga haga bigi bilo dabo helene.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Ani biyagola agali uruni tigua wali agalime bi laga biyaru hale halu lo tabaga bialu mo tiga bigi bini. Bi tigua hangu lo tababe nahe gendabi ale wiaru Mosese hearia yu pugu bialu emene yabiabi ale tigua labehe wiaru tigua lo tabalu hene. Ti biabe ogoni bia li hole bialu hene.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Yaderohanda Mosesehondo agua bia lalu lamiyadagua Mosese ibugua hale halu biyago handalu howa nde Yadero ibu ibuni dindi, Dai bero, layagola Mosesehanda, Nde pobe, lene.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.