Êxodo 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Mosese imane ibu Midianalinaga loma binigo mo miaga biago Yadero ibugua Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira ibalu Moseseha howa biabe agua biya Isaraele wali agali agua biamogo biya lalubi te laga biyago haleho hene.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Ani hale howa Yadero ibugua Mosese one Sibora namu Midiana dindi berea handala penego Mosese ibuni hearia haru ibalu
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 libunaga igini kira Gesomo Elieselabi heba haru ibini. Mosese ibuni manda bialu ibu dindi tarali mendeali dindini bame igiri yango íbu harugo manda buwa ibu igini mbirago mini Gesomo wini.
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Ani bialu ibu bamba Iyibi dindinaga kini heagome bo wa kalego ibu abanaga Ngode Datagaliwabehanda ibu biamogo bialu mo wiya manda buwa ibu igini mendego mini Eliese wini.
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Ani binigo Yaderohanda Mosese onebi Mosese igini kira biago labobi haru halu dindi ko wali agali nahaga hari loma biaho wini biagoria Mosese ogoriani hearia haru ibini.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Yadero ibugua Mosese one iginiru haru ibalu howa ani haru ebero lalu bi ala lo pelene.
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Ani ibira layago hale howa Mosese ibu lolaho pene. Mosese ibugua ibu imane lola howa ibu bulu paluwa ibu imane yu hurubale bini. Ani buwa libuni waragoru mbira balu henedabe nabe henedabe hondole hale haga haga buwa Mosesenaga balai andaha haru pene.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Ani pu biruwa Mosesehanda ibu imane Yaderohondo Anduane Homogohanda Isaraele wali agali golope halu haru tagira polenaga Iyibinaga kini biagohondobi Iyibi wali agali bibahendehondobi biyaru damenego lamiai hene. Ani lamialu Isaraele wali agali ti haru tagira ibinigo ibalu heariabi harigani gendabi ndelahe tara tara handaga bialu hearia Anduane Homogohanda biamogo biyarunaga bi tebi lamia dege bini.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Mosesehanda te laga bigi biyagola Yadero hale howa ibu turu timbuniore hene.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Turuore howa ibugua Mosesehondo lalu, Iyibi wali agalimebi Iyibinaga kini heagomebi í̠ bolene winigo Anduane Homogohanda mo wiyadagonaga Anduane Homogonaga mini yaraga hami̱ya. Anduane Homogohanda ibuninaga wali agali garabaya biabe ale bialu hearia golalu gi miyadagonaga Anduane Homogonaga mini yaraga hama nalaramigo.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Aiore Anduane Homogo ibu mbirale tara tarahondo bi pupu wiaga ngaru bibahende bope hai howa ibu daligaore haruane hendedo. Iyibi wali agalime Isaraele wali agali handabe manga gibi howa haru hayadagoni haru tagira pole o biyadago handarogola gibiore haruane hendedo, lene.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Ani lowa Yaderohanda nogo tara mbira homa hende Ngode Datagaliwabehondo loma bialu bo delo mule haru ibalu mbirale marubi heba delole yalu ibini. Ani biyagola Isaraelenaga haru haga hearu bibahende Arono heba puwa nogobi tomobi loma binigo yu íbu wiyadagoni Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lolenaga nole pene.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Horo mendengi Mosese ibu wali agali tini degedege lai lalu hearu mo tiga bialu hene. Egerebagi howa wali agalinaga genda wiaruni mo tiga bialu heaore dege mbiraga hene.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Mosese ibugua dege biabe bulene emene ndoore bu payabu wiaru hondowa Yaderohanda Mosesehondo lalu, Í̠na wali agalinaga genda ngaruni mo tiga bialu kegoni agua berebe. Wali agali ho mabubu helowa homane í̠ni hangume erekuibi lo tiga bialu kegoni nde í̠ni hanguoreme lolene ngadagua lo tabalu bede agini. Wali agali egerebagi ho wahalu alendo haga bialu o bu karuni nde í̠ baba dege bi loledago manda bideni, lene.
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Wali agali tinime i̱ koria ibugu bialu gendabi ngaru langigi biragola i̱na tihondo Ngode Datagaliwabehanda bilo hame ledago ogodagua bulene ngago agua bilimu lalu lamigi biruli.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Kirali libu lai lalu mini iriari biyagua i̱na lo tiga buliya i̱ koria ibugu biragoni. Ani ibugu biragola i̱na hale halu tale buwa ogome larago tigabi lara lalu lamialu Ngode Datagaliwabenaga bi lo ngagome ogo ale bibe nabibe lalu ledagobi lamia dege bialu kogoni, lene.
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Ani layagola Yaderohanda ladai bialu lalu, Ogoni tigabi ndo bialu kegoni.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Ogonidagua biaabo hariyagua í̠nibi wali agali bu karubi binigo ale bia dege bialu kalukalu bialu ngoe̱ ngoe̱ lalu hongo pirilipe hai holeberami. Biabe gendabi ogonibigo homane í̠ni hangume nabibehe kegoni.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Anidane hendedogodago ai ogodagua bulene nga lalu bi maru langerogo hale habe. O langerodagua bibelo Ngode Datagaliwabe ibunime í̠ heba howa biamogo bulebira. Anigo í̠na wali agali tini degedege lai lalu mini iriari bialu karu Ngode Datagaliwabehondo lamialu kegoni karulape bialu ke.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Í̠na wali agalihondo Ngode Datagaliwabehanda bilimu nabilimu ledagobi lawai halu ti mana ogodagua bialu halimu lalubi ha ogodagua halimu lalubi lamuleneore ngadagua lamialu kegoni.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 Ani bialu kegonigo áyu ogoni bialu howa dege í̠ biamogo bilonaga agali maru wali agali haru holene mugube karu dabowa uruni tigua wali agali haru helo dabolene nga. Haru haga marume wali agali daosini (1,000) haruha marume handarini (100) haruha marume pira duriani (50) haruha marume pirani howa haru haga haga bigi bialu wali agali wabuni dewaore mo ta howa haru helo haru haga agali urunidagua dabo helolene nga. Agali Ngode Datagaliwabe hondowa giho hagaru mbirale ibugua bulebira lowa hanaho habeherubi ndelalu dange hana habe naherubi hondowa urunibime wali agali haru helo dabolene nga.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Wali agalinaga godi larago hale halu dabagane agali uruni helolene nga. Ti biabe ogoniale biaga ka lene howa biaabo helo dabo helolene nga. Genda emene ale ngaru tigua lo tiga bigi bialu bi timbuni gendabi tigua hangu lai habe nahe ngaru í̠ keria yalu ibugu bulene nga. Anidagua mo tale birimiyagua í̠ genda yu kegoni maru tigua yamu yu kagola í̠ yabiabi holebere.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Anigo áyu o langerogoni Ngode Datagaliwabehanda labe ledadagua langerolo manda bidogo o larogonidagua biriyagua í̠ kalukalu bialu ngoe̱ ngoe̱ lowa hongo pirilipe naholebira. Ani bialu wali agali o bu karu tibi nde tinaga genda abale mo tiga berami handala andaga polebira, lalu Yaderohanda lai hene.
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Mosesehanda manda bialu hearia Yaderohanda bi layagoni heneneore layada manda bialu lamiyadagua bule manda bini.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Ani manda buwa ibugua Isaraele agali hearu bibahende bi libele lo handama pialu agali maru wali agali haru habehe mugubeyi hearu dabo helene. Agali uruni marume wali agali daosinini (1,000) handaya ho hela marume handarini (100) handaya ho hela marume pira duriani (50) handaya ho hela marume pirani handaya ho haga haga bigi bilo dabo helene.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Ani biyagola agali uruni tigua wali agalime bi laga biyaru hale halu lo tabaga bialu mo tiga bigi bini. Bi tigua hangu lo tababe nahe gendabi ale wiaru Mosese hearia yu pugu bialu emene yabiabi ale tigua labehe wiaru tigua lo tabalu hene. Ti biabe ogoni bia li hole bialu hene.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Yaderohanda Mosesehondo agua bia lalu lamiyadagua Mosese ibugua hale halu biyago handalu howa nde Yadero ibu ibuni dindi, Dai bero, layagola Mosesehanda, Nde pobe, lene.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.