Êxodo 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani biyago hondowa Mosese Isaraele wali agali hearumebi turu howa wai bi lalu iba gana ogo Anduane Homogohondo lo mini.
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Anduane Homogo ibugua i̱ mo hongo haga kago
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Anduane Homogo ibu wai biaga kago
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Ibugua Iyibi amirubi nogo hosirubi nogo hosirume gili laga karisirubi karisi yaga agali hearubi
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Bopebe biyagola bibahende ibaha ege to̱le̱ ibira haradagua bialu
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Anduane Homogo-o í̠naga gi tigagoore hongo gibioreya.
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Hongo gibihegonime í̠naga waitigi bibahende bope harigoni.
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Í̠na puyabu hongohe pu lelarigoni.
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 Inanaga waitigirume lalu,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Ani bu yalu ibiyago ndo Anduane Homogo í̠na í̠naga buhe̱ halu mbira hangu latagi harigome
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Anduane Homogo-o dama tara tarahondo bi pupu wiaga bu karuni aria mbirago hongohe í̠ aleore ai kabe.
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Í̠na í̠naga gi tiga biago dogola amu harigola
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Í̠nime haru holebero lalu lo wiridagua
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Wali agali dindi tara tarani hearume í̠na bigi biriru hale howa
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Idomo dindinaga agali haguanerubi gi timbuniore ho ka.
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Gi holenebi mogo lolenebi ti kagoha ibiraho nga.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Garabaya hemaria golope halu haru halu ibuwa
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Ai Anduane Homogo-o í̠ handame haga kini haluhe haabobo haga kegoni,
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Iba solowara mini Iba Daramabi biago dombeneha hariga yobi wiyagoria Isaraele wali agali ti dindi ange mendeha howa ange mendeha uba ede hene. Ani uba edede biyaru hondowa Iyibinaga ami biarubi nogo hosini berearubi nogo hosirume gili laga karisini agali heyu hearubi bibahende Isaraele wali agali talima ibaha hariga wiadagua yupebe bialu hearia Anduane Homogohanda iba biago lone biragimbu bilayagola Iyibiali biaru bibahende ibame nai hene.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Ani biyago hondowa Anduane Homogonaga mana latagi haga wali Arono mbalini Miriamuhanda ibunaga ngilinge̱le̱ laga irabitele ale mbira wiago mo yayagola Isaraele wali maru berearume nde tininaga ngilinge̱le̱ laga wiaru mo yagayaga bialu Miriamu piyadagua haruru pialu irabitele ale balu turu howa ae̱a kae̱a bialu mali lima pialu hene.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Ani pialu howa Miriamuhanda tihondo iba gana mbira ogo lo mini.
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Uruni bialu Mosese ibugua Isaraele wali agali Iba Daramabi bere biagoria howa haru halu pialu dindi ko wali agali nahaga mini Sua wiagoria haru anda pene. Puwa horo tebiru dindi ko wali agali nahaga ogoriani pu dege bialu iba nolene mbira nabereoreyane hendene.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Ani bialu dindi mbira mini Mara wiagoria anda pialu hemiria iba mbira bereago hondowa iba biago nole birimiria nabenahe kau gibiore bini. Dindi ogoriani iba kaubi ogoni bereago hondowa dindi ogoni mini Mara inanaga bi lalu Kaubi wininagaya.
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Wali agalime iba biago nalu hemiria kaubiyago hondowa tigua keba howa Mosesehondo gimigomo lalu lalu, Ina iba agi noledabe, lene.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Ani layagola Mosese ibu mini burugu lowa ibugua Anduane Homogohondo hongo howa bi lene. Bi layagola Anduane Homogo ibugua Mosesehondo ira gabini mbira wiago mo walia hayagola Mosesehanda ira gabini biagoni muwa ibaha mo bape hayagola iba biago kau biyago ereba halu dendebi hene.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 Ani bialu ibugua tihondo lalu, Tígua i̱na bi larogo damene bibahende hale halu biaiore halu i̱na mana bayale manda bidogo bilimu larodagua bialu mana maru ko manda bidogo nabilimu laruyagua nabilimu. Aniore birimiyagua i̱na Iyibi wali agalihondo warago tara tara mirugodagua tíhondo nangulebero. I̱ Anduane Homogo i̱na tí mo dabi haga biago kogoni, lene.
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Ani bialu Isaraele wali agali ti dindi ogoni yu wahalu dindi mende mini Elimi iba nairia duguaga duguaga bialu homberia (12) dugualuhe bibi ayage ale mini dedi dege panda pira karia (70) buhe wiagoria anda puwa ogoriani handa palene.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.