Êxodo 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani buwa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Í̠na Isaraele wali agalihondo ogodagua lamialu, Tí ibirimidagua dai bialu haanda paluene anda yuwa unu iba solowara ange Pihahirodini bilimu, lalu lamibe. Dindi o mini larogoni Migido tanola Iba Daramabi bedagola dombeneha Balasebono dindi kaware nga.
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 Ti dindi ogoriani anda yagimbu bu palu kamigo hondowa Iyibinaga kini biagome manda bialu karia Isaraele wali agali pu piyago ai agohayagi poabe toba howa dindi ko wali agali nahaga wiagoria tagira puwa nai pu luluyaho kagodalo manda bulebira.
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 Ani biragola i̱na kini biagonaga bu mini mo giambe halu ndibulo helolebero. Ibunaga bu mini giambe howa ibugua tí gerai talima ibulebira. Tí minuyu dai bule lowa talima ibalu karia i̱na kini ogoni ibunibi ibunaga ami agalirubi bibahende bope halu i̱ wayali holebero. Ani wayali harogome wali agali biaru tigua i̱naga mini mo yaraga holebira. Ani bialu Iyibi wali agali tigua i̱ Anduane Homogo heneneore henedane hondolebira, lene. Ani layagola Isaraele wali agali biarume bilimu layadagua bialu ti dai bini.
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 Ani biyagola agali marume kini biago lamialu lalu, Isaraele wali agali bibahende pu yola haya, lalu lamini. Ani lamiyago hale howa kini biagomebi ibunaga biabe biaga hearumebi lone mini wiadai bialu lalu, Ai o biagoni agua birimayabe. Isaraele wali agali bibahende pelai harimago ai inanaga garabaya biabe ale bia haga wiyagoni lone budai bule ndo ogonida, lene.
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 Ani lowa kini biagome ibunaga wai biagane garo ale mini karisi nogo hosime gili lagabi nogo hosi agali berelowa piaga hearubi ibunaga ami agalirubi ho manda bilene.
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 Ani ho manda buwa kini ibunibi ibunaga wai bigane karisi biago bibahendebi ogoni heba handari waragariago (600) pari wayali gibi hangugo tinaga wai hanaga agali haguane heba ho manda bialu Isaraele wali agali piyiyadagua haruru pene.
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 Isaraele wali agali ti Iyibinaga hongo bolangua halu poramagoni lo mitangi bialu miniha turu timbuniore hama pene. Ani pialu heagola Anduane Homogohanda kini biagonaga bu mini mo giambeho tagi helayagola kini biagome abaleore Isaraele wali agali piyiyadagua haruru pene.
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 Iyibinaga ami maru ti nogo hosime gili lelo karisi biagoha halu maru ti nogo hosini biralu maru ti geni pialu Isaraele wali agali talima gerai pene. Gerai talima pialu Isaraele wali agali haanda paleagoria Iba Daramabi bereago ange Pihahirodi dindila Balasebono dindila kaware ngelowa pu palearia tali minini.
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 Isaraele wali agalime kini biagobi ibunaga ami biarubi tidu yalu kaware ti heagoria ibiyago hondowa ti gi timbuniore hene. Ani biyagola ti biamogo bilonaga Anduane Homogo olene.
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 Ani buwa tigua Mosesehondo lalu, Namuali Iyibi dindini ina hora holenego homali naheyagola dindi ko wali agali nahaga ngagoria homoloma̱ya haru ibiribe. Ina Iyibi dindini harimadagua howa homoloma̱ya waha nabi ibirimagome ogoria hamaramagonida, lene.
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 Ina Iyibi dindi howa tagira ibalu íbu nabi hemangi áyu o biradaguaore bulebira langirimagoni ndoyagoda. Aniore bulebira manda buwa ina harugo Iyibi wali agalinaga garabaya biabe ale bialu kamagonidagua bialu haabo holego í̠ wahalu pu larimagoni ndoyabe. Oali dindi ko wali agali nahagagoria homolenego wahowa namuali Iyibi garabaya biabe ale bialu harimago kamale bayale kamaleda, lene.
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 Tigua ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Tí gi nahalimu. Tí bu mini dungulo daibu hadaba. Ani bidamigola Anduane Homogo ibugua tí pele ngulebirago áyu hondoleberami. Iyibi agali o tidu yalu ibirane hendedamigoni mani lone nahondoleberami.
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 Tínaga wai Anduane Homogo ibugua bia holebirago tínime mbira bulene nawigo tí ema nabi holene dege nga, lene.
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 Ani leagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Biamogo bia lowa i̱ olalu kamigoni aginagabe. Isaraele wali agali ogodagua lamialu, Gi nahe heyalu pudaba, labe.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 Mosese í̠naga halimbu biago yaraga howa Iba Daramabi bedagoha dogola angua habe. Ani beregola iba o bedagoni bira li ni bulebirago. Ani biragola dombeni hariga ngagola Isaraele wali agali ti dindi yobini hariga uba ede halu pobehe holebira.
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 Ani birago hondowa Iyibi ami ti bu mini mo giambe harogola ti mina tagotago porabupe halu ti talima gerai ibalu karia bibahende ibame nai helolebero. Ani bialu i̱na kini agali biagobi ibunaga ami agalirubi ibunaga garo ale mini karisi nogo hosime gili laga ngarubi agali karisi ogoriani heyu piaga karubi bibahende bope halu i̱ wayali holebero.
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 I̱na ti bope halu i̱ wayali harogo hondowa Iyibi wali agalime i̱ Anduane Homogo henedane hondolebira.
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali mbira Isaraelenaga ami erembiraha helowa ibu ala wai deni pu halu hariga bamba haga henego ogoni ibu dai buwa Isaraele wali agali erembirahayagi hene. Ani biyagola hari beraliba mberane hariga bamba halu piaga biago ibubi hadai buwa erembirahayagi dege hene.
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 Ani bialu Isaraele wali agalibi Iyibi ami agalirubi ti hengeneha ogonilabo libu hene. Hari beraliba mberane biagome Iyibiali ibiyagohayagi arumaho mialu Isaraele wali agali heagohayagi wáho mini. Ani biagola mbiraga odangi Isaraelenaga amirubi Iyibinaga amirubi libu handaya halu ngola habe nahe hene.
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 Ani bu howa Mosesehanda ibunaga gime halimbu biago yaraga halu iba biagoha dogola angua hayagola Anduane Homogohanda puyabu hongohe ni tagira ibiragohayagi ibilowa pu dege lalu heaore gao lene.
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 Ani biyagola iba biago bira li ni biyagola dombeni yobi wiaria Isaraele wali agali ti uba ede hole pene.
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 Ibani hariga wiagoria pole pialu hearia Iyibi ami biarume haruru nogo hosini bira nogo hosime gili laga karisi biagoria ha bigi bialu Isaraele wali agali piyadagua haruru pene.
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 Talima pialu hearia Anduane Homogo ibu ira hungu mberane biagohabi hari beraliba biagohabi howa egabi lolebiyahayagi handadali halu Iyibinaga ami tidu yalu piyago hondowa ami biarunaga mini mo luluya hene.
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 Karisi hosime gili laga biarunaga ge dindi wiagoha bahora helayagola abale dugu mialu pobe nahe ndelahe handalu hene. Ani biyago hondowa Iyibiali biaru tinime lalu, Anduane Homogo ibu wai Isaraelehayagi anda pu howa ina o baragonidago ibida ma nalarimigo. Áyu ogoni ma, lene.
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 Ani lalu heaha Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Iba bedagoha í̠naga gi dogola ede ha. Ani beregola iba o biru migimigi bidagoni lone bira gimbu buwa Iyibiali o tiduyu ibiraruni biranamu lalu iba nai holebirago helo ani bia, lene.
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 Ani layagola Mosesehanda ibunaga gi dogo lowa iba biago ya angua hene. Ani buwa egerebagi gao layagola iba biagoni labo biraga biadagua biru gimbu bini. Ani biyagola Iyibiali biaru ibida pole bialu hearia Anduane Homogohanda ibunaga hongome bibahende ibaha mo para howa bai hene.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 Iba biagolabo lone bira gimbu buwa karisi biarubi agali karisi ogoni yagarubi Iyibinaga ami bibahende Isaraele wali agali haruru talima ibini biarubi mbira yu wanahe bibahende iba nai helene.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 Ani biya handala Isaraele wali agali ti dindi yobini iba lene labolabo bira migimigi bilowa dombeneha pialu angeni uba edede bini.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 Horo odangi Anduane Homogohanda Isaraele wali agali Iyibialime balu hearia mo wialu Iyibiali o beadagoni. Ani bialu Isaraele wali agalime handalu hearia Iyibiali biaru homo payapaya buwa ede iba angeni wiaria hendene.
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 Anduane Homogohanda ibunaga hongo gibime Iyibiali biaru bibahende bo wahai hayago handayagola Isaraele wali agalime tinaga bi nawiyagola ti gi dege dindi howa Anduane Homogo geha handa daga daga bu hene. Ani bialu tigua Anduane Homogohondobi ibunaga biabe biaga Mosesehondobi mini mbiraore wini.
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.