Êxodo 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 Tí igini wahene karu bibahende i̱nihondo lomabu ngiai halimu. Isaraeleali tínaga igini wahene damene bibahendebi tínaga nogo bulumaga karume igini pigane wialu wangabe wiyagua uruni bibahendebi i̱ninagaore holebira, lene.
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Mosesehanda wali agaliru lamialu lalu, Tígua Iyibi dindiha garabaya biabe ale bialu haabo ho hemiria Anduane Homogohanda ibuninaga hongo timbuniore kagome tí Iyibi dindiha howa haru tagira piyagoni. Ani biyago mitangi bialu tígua horo ogoniore embeda naholenaga mberedi yidi nahe hirini hangu ngago nalu halimu.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Ai tígua ege piganego mini Abibi horo áyu kagoningi Iyibi dindi yu wahalu tagira porami.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Anduane Homogohanda tí mamali hearuhondo bi lowialu Kenana dindiha Hidialibi Amoralibi Hibialibi Yabusualibi uruni karuha dindi ngaru bibahende tí mo ngiai holebero lo wiyagoni. Dindi uruniha dindi benebere ngago tomo bayale anda hai holene bayaleore nga. Ani ngago ai Anduane Homogohanda tí dindi ogoniha haru halu pu heledagola howa tígua Mberedi Yidi Nahe Hirini Nolene ogoni mali bibahendengi ege áyu kamago aleni mitangi biaabo halu halimu.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 Tígua Mberedi Yidi Nahe Hirini Nolene ngaru ege áyu kamago aleni horo karuni nalu halimu. Ani howa horo kanego ogoningi tígua Anduane Homogo ibunihondo mitangi bialu lotu lalimu.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Horo karu uruningi wali agali bibahendeme mberedi yidi howa hirini nolene nawiore. Horo uruningi tínaga dindi ngamiruha yidibi mberedi yidi howa hirinibi mbira ngela nabi wahai halimu.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 Horo timbuni ogoni tagira ibirangi tí igini karuhondo bi ogodagua lamilimu. Iname mbirale o bialu kamagoni irane ala Anduane Homogohanda ina Iyibi dindiha howa mbirale tara taraore dewa bialu haru tagira pialu ina dindi ogoha haru ibinigo mitangi bialu ani beremali, lalu lamilimu.
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Lotu ogoni ale lolenego mana tínaga gi habenibi wanakuinibi gilibu ngelowa haradagua bu halimu. Ani bu howa Anduane Homogonaga mana lo ngago mo mitangi bia haragola tígua ogoni lalu holeberemi. Irane Anduane Homogohanda ibuninaga hongo timbunioreme tí Iyibi dindiha howa haru tagira puwa dindi ogoria haru ibinigo mitangi bialu ani bulene nga.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Ainde mali bibahendengi horo ogoni tagira ibiragola tígua tomo ogoni hiru nalu haabo halimu, lalu Mosesehanda lene.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 Mosesehanda lalu, Anduane Homogohanda tí Kenana dindi ngagoha haru polebira. Ani pialu ibugua dindi ogoni bamba tínaga mamali hearuhondobi tínihondobi ngulebero lalu lo wiyadagua ngulebira.
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 Ibugua dindi ogoni tí ngiragola tígua tínaga igini wahene damenego Anduane Homogo ibunihondo lomabu milimu. Ani bialu tínaga nogo hinidamirume igini pigane wiragola wangabe wiyaguabi bibahende Anduane Homogohondo milimu.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Anigo nogo dongi igini pigane wirago nahomelonaga nogo sibi iginime bo lomabu aribia halimu. Ai tínaga dongi ogoni nogo sibime bo loma budai bibe naheyagua nde wahalu nogo dongi igini wangabe pigane wini biago ma pugualu bo waholene nga. Ani bialu tínaga igini wahene loma biaho helaramigo lone tinime yolo biadai bulene nga.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 Ani beramigola tí igini urunime mana ogoni irane aginaga bialu kamibe lalu tínihondo hale hayagua nde tígua ogodagua ladai bilimu. Bamba ina Iyibi dindiha garabaya biabe bialu hemaria Anduane Homogohanda ibunaga hongo timbunioreme ina haru tagira pialu ogoria haru ibini kamagoni.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Pigane howa Iyibi dindini kini heagome mine halu ina yupe holene manga hayagola Anduane Homogohanda Iyibiali bu hearu bibahendenaga igini wahene hearubi nogo damenenaga igini pigane winigo wangabe hearubi bibahende bo wahai hene. Ani binigonaga ai iname nde nogo damene bu karunaga igini pigane wini wangabe bibahende Anduane Homogohondo loma buwa bo meremali. Ani buwa iname inane igini wahene haragobi lomabu mialu mani inane yolo biadai beremali.
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Anidagua beremalidagoni irane Anduane Homogohanda ibuninaga hongo timbuniore kagome ina Iyibi dindiha howa haru tagira ibinigo mitangi bialu ani beremali. O binidagoni embeda nahole manane inanenaga gi habenibi wanakuinibi gilibu wiradagua bialu mana ogonidagua beremali, lalu lamilimu, lalu Mosesehanda lene.
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Iyibinaga kini biagome Isaraele wali agali pudaba layagola howa Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali haru halu hariga nemandi tongo lalu iba angeange pialu Pilidia dindi tagira pole polene wiago manda buwa dege ibugua hariga ogonidagua naharu pole manda bini. Ibugua manda bialu hearia ogonidagua haru piruyagua Isaraele tinaga waitigi hariga obeneni karia lola howa ogonila wai bule haruda manda buwa wahalu Iyibi dindi ibida dai bule manda bulebira lo manda bini.
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 I̱naga wali agalime mini ogonidagua nawilo manda buwa Anduane Homogo ibugua hariga nemandi ogoni wahalu hariga mende dindi ko wali agali nahaga wiagodagua haru pu mabu bialu iba solowara mini Iba Daramabi bereagoria haru tagira pene. Isaraele agali ti wai bulene danda timu ayagubi giha yalu yalu pene.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Ani bialu tinaga mamali Yosebenaga kunibi dugu yadege pialu pene. Yosebenaga kuni dugu yinidagoni irane ala ibu nahome howa ibugua Isaraele wali agali lamialu bi ogodagua lene. Awe Ngode Datagaliwabehanda tí gi mialu Iyibi dindi howa haru tagira polebirago ani birangi i̱naga kuniore Iyibi dindini nawulego dugu yalimulo hame ledogo dugu yuleberama ladaba, layagola ina, E̱ dugu yaore buleberama, lenedagua o dugu yinidagoni. Ani bialu Yosebenaga kunidagoni duguwa Mosese ibugua yalu ti pene.
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Pialu Isaraele wali agali biarume Sugodo yu wahalu Edama dindi anda pialu dindi ko wali agali nahaga wiagoria leneha anda puwa haanda palene.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Anduane Homogohanda ibunaga wali agalihondo hariga walia hole horombeni hariha howa beraliba mberane tigabi timbuni mbira wiadali halu ibuni ogoniha howa hariga bamba hama pialu hene. Ani bialu mbiraganaga hariga walia hole Anduane Homogo ibuni ira hungu mberane timbuni tigabi mbiraha howa ibu bamba halu walia hama pene. Anidagua binigome Isaraele wali agali ti mbiraga horombebi hariga pobehe hene.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Beraliba mberane tigabi timbuni biagome horombeni hariga bamba halu pugu bialu ira hungu mberane tigabi timbuni biagome mbiraganaga wá hadali hama hariga bamba hama pialu hene.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.