Êxodo 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Tí igini wahene karu bibahende i̱nihondo lomabu ngiai halimu. Isaraeleali tínaga igini wahene damene bibahendebi tínaga nogo bulumaga karume igini pigane wialu wangabe wiyagua uruni bibahendebi i̱ninagaore holebira, lene.
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Mosesehanda wali agaliru lamialu lalu, Tígua Iyibi dindiha garabaya biabe ale bialu haabo ho hemiria Anduane Homogohanda ibuninaga hongo timbuniore kagome tí Iyibi dindiha howa haru tagira piyagoni. Ani biyago mitangi bialu tígua horo ogoniore embeda naholenaga mberedi yidi nahe hirini hangu ngago nalu halimu.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Ai tígua ege piganego mini Abibi horo áyu kagoningi Iyibi dindi yu wahalu tagira porami.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Anduane Homogohanda tí mamali hearuhondo bi lowialu Kenana dindiha Hidialibi Amoralibi Hibialibi Yabusualibi uruni karuha dindi ngaru bibahende tí mo ngiai holebero lo wiyagoni. Dindi uruniha dindi benebere ngago tomo bayale anda hai holene bayaleore nga. Ani ngago ai Anduane Homogohanda tí dindi ogoniha haru halu pu heledagola howa tígua Mberedi Yidi Nahe Hirini Nolene ogoni mali bibahendengi ege áyu kamago aleni mitangi biaabo halu halimu.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Tígua Mberedi Yidi Nahe Hirini Nolene ngaru ege áyu kamago aleni horo karuni nalu halimu. Ani howa horo kanego ogoningi tígua Anduane Homogo ibunihondo mitangi bialu lotu lalimu.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Horo karu uruningi wali agali bibahendeme mberedi yidi howa hirini nolene nawiore. Horo uruningi tínaga dindi ngamiruha yidibi mberedi yidi howa hirinibi mbira ngela nabi wahai halimu.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Horo timbuni ogoni tagira ibirangi tí igini karuhondo bi ogodagua lamilimu. Iname mbirale o bialu kamagoni irane ala Anduane Homogohanda ina Iyibi dindiha howa mbirale tara taraore dewa bialu haru tagira pialu ina dindi ogoha haru ibinigo mitangi bialu ani beremali, lalu lamilimu.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Lotu ogoni ale lolenego mana tínaga gi habenibi wanakuinibi gilibu ngelowa haradagua bu halimu. Ani bu howa Anduane Homogonaga mana lo ngago mo mitangi bia haragola tígua ogoni lalu holeberemi. Irane Anduane Homogohanda ibuninaga hongo timbunioreme tí Iyibi dindiha howa haru tagira puwa dindi ogoria haru ibinigo mitangi bialu ani bulene nga.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Ainde mali bibahendengi horo ogoni tagira ibiragola tígua tomo ogoni hiru nalu haabo halimu, lalu Mosesehanda lene.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 Mosesehanda lalu, Anduane Homogohanda tí Kenana dindi ngagoha haru polebira. Ani pialu ibugua dindi ogoni bamba tínaga mamali hearuhondobi tínihondobi ngulebero lalu lo wiyadagua ngulebira.
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 Ibugua dindi ogoni tí ngiragola tígua tínaga igini wahene damenego Anduane Homogo ibunihondo lomabu milimu. Ani bialu tínaga nogo hinidamirume igini pigane wiragola wangabe wiyaguabi bibahende Anduane Homogohondo milimu.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Anigo nogo dongi igini pigane wirago nahomelonaga nogo sibi iginime bo lomabu aribia halimu. Ai tínaga dongi ogoni nogo sibime bo loma budai bibe naheyagua nde wahalu nogo dongi igini wangabe pigane wini biago ma pugualu bo waholene nga. Ani bialu tínaga igini wahene loma biaho helaramigo lone tinime yolo biadai bulene nga.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Ani beramigola tí igini urunime mana ogoni irane aginaga bialu kamibe lalu tínihondo hale hayagua nde tígua ogodagua ladai bilimu. Bamba ina Iyibi dindiha garabaya biabe bialu hemaria Anduane Homogohanda ibunaga hongo timbunioreme ina haru tagira pialu ogoria haru ibini kamagoni.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Pigane howa Iyibi dindini kini heagome mine halu ina yupe holene manga hayagola Anduane Homogohanda Iyibiali bu hearu bibahendenaga igini wahene hearubi nogo damenenaga igini pigane winigo wangabe hearubi bibahende bo wahai hene. Ani binigonaga ai iname nde nogo damene bu karunaga igini pigane wini wangabe bibahende Anduane Homogohondo loma buwa bo meremali. Ani buwa iname inane igini wahene haragobi lomabu mialu mani inane yolo biadai beremali.
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Anidagua beremalidagoni irane Anduane Homogohanda ibuninaga hongo timbuniore kagome ina Iyibi dindiha howa haru tagira ibinigo mitangi bialu ani beremali. O binidagoni embeda nahole manane inanenaga gi habenibi wanakuinibi gilibu wiradagua bialu mana ogonidagua beremali, lalu lamilimu, lalu Mosesehanda lene.
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Iyibinaga kini biagome Isaraele wali agali pudaba layagola howa Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali haru halu hariga nemandi tongo lalu iba angeange pialu Pilidia dindi tagira pole polene wiago manda buwa dege ibugua hariga ogonidagua naharu pole manda bini. Ibugua manda bialu hearia ogonidagua haru piruyagua Isaraele tinaga waitigi hariga obeneni karia lola howa ogonila wai bule haruda manda buwa wahalu Iyibi dindi ibida dai bule manda bulebira lo manda bini.
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 I̱naga wali agalime mini ogonidagua nawilo manda buwa Anduane Homogo ibugua hariga nemandi ogoni wahalu hariga mende dindi ko wali agali nahaga wiagodagua haru pu mabu bialu iba solowara mini Iba Daramabi bereagoria haru tagira pene. Isaraele agali ti wai bulene danda timu ayagubi giha yalu yalu pene.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Ani bialu tinaga mamali Yosebenaga kunibi dugu yadege pialu pene. Yosebenaga kuni dugu yinidagoni irane ala ibu nahome howa ibugua Isaraele wali agali lamialu bi ogodagua lene. Awe Ngode Datagaliwabehanda tí gi mialu Iyibi dindi howa haru tagira polebirago ani birangi i̱naga kuniore Iyibi dindini nawulego dugu yalimulo hame ledogo dugu yuleberama ladaba, layagola ina, E̱ dugu yaore buleberama, lenedagua o dugu yinidagoni. Ani bialu Yosebenaga kunidagoni duguwa Mosese ibugua yalu ti pene.
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Pialu Isaraele wali agali biarume Sugodo yu wahalu Edama dindi anda pialu dindi ko wali agali nahaga wiagoria leneha anda puwa haanda palene.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Anduane Homogohanda ibunaga wali agalihondo hariga walia hole horombeni hariha howa beraliba mberane tigabi timbuni mbira wiadali halu ibuni ogoniha howa hariga bamba hama pialu hene. Ani bialu mbiraganaga hariga walia hole Anduane Homogo ibuni ira hungu mberane timbuni tigabi mbiraha howa ibu bamba halu walia hama pene. Anidagua binigome Isaraele wali agali ti mbiraga horombebi hariga pobehe hene.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Beraliba mberane tigabi timbuni biagome horombeni hariga bamba halu pugu bialu ira hungu mberane tigabi timbuni biagome mbiraganaga wá hadali hama hariga bamba hama pialu hene.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.