Êxodo 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Anduane Homogohanda Mosese lamialu lalu,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Tí igini wahene karu bibahende i̱nihondo lomabu ngiai halimu. Isaraeleali tínaga igini wahene damene bibahendebi tínaga nogo bulumaga karume igini pigane wialu wangabe wiyagua uruni bibahendebi i̱ninagaore holebira, lene.
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Mosesehanda wali agaliru lamialu lalu, Tígua Iyibi dindiha garabaya biabe ale bialu haabo ho hemiria Anduane Homogohanda ibuninaga hongo timbuniore kagome tí Iyibi dindiha howa haru tagira piyagoni. Ani biyago mitangi bialu tígua horo ogoniore embeda naholenaga mberedi yidi nahe hirini hangu ngago nalu halimu.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Ai tígua ege piganego mini Abibi horo áyu kagoningi Iyibi dindi yu wahalu tagira porami.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 Anduane Homogohanda tí mamali hearuhondo bi lowialu Kenana dindiha Hidialibi Amoralibi Hibialibi Yabusualibi uruni karuha dindi ngaru bibahende tí mo ngiai holebero lo wiyagoni. Dindi uruniha dindi benebere ngago tomo bayale anda hai holene bayaleore nga. Ani ngago ai Anduane Homogohanda tí dindi ogoniha haru halu pu heledagola howa tígua Mberedi Yidi Nahe Hirini Nolene ogoni mali bibahendengi ege áyu kamago aleni mitangi biaabo halu halimu.
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Tígua Mberedi Yidi Nahe Hirini Nolene ngaru ege áyu kamago aleni horo karuni nalu halimu. Ani howa horo kanego ogoningi tígua Anduane Homogo ibunihondo mitangi bialu lotu lalimu.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 Horo karu uruningi wali agali bibahendeme mberedi yidi howa hirini nolene nawiore. Horo uruningi tínaga dindi ngamiruha yidibi mberedi yidi howa hirinibi mbira ngela nabi wahai halimu.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 Horo timbuni ogoni tagira ibirangi tí igini karuhondo bi ogodagua lamilimu. Iname mbirale o bialu kamagoni irane ala Anduane Homogohanda ina Iyibi dindiha howa mbirale tara taraore dewa bialu haru tagira pialu ina dindi ogoha haru ibinigo mitangi bialu ani beremali, lalu lamilimu.
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Lotu ogoni ale lolenego mana tínaga gi habenibi wanakuinibi gilibu ngelowa haradagua bu halimu. Ani bu howa Anduane Homogonaga mana lo ngago mo mitangi bia haragola tígua ogoni lalu holeberemi. Irane Anduane Homogohanda ibuninaga hongo timbunioreme tí Iyibi dindiha howa haru tagira puwa dindi ogoria haru ibinigo mitangi bialu ani bulene nga.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Ainde mali bibahendengi horo ogoni tagira ibiragola tígua tomo ogoni hiru nalu haabo halimu, lalu Mosesehanda lene.
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 Mosesehanda lalu, Anduane Homogohanda tí Kenana dindi ngagoha haru polebira. Ani pialu ibugua dindi ogoni bamba tínaga mamali hearuhondobi tínihondobi ngulebero lalu lo wiyadagua ngulebira.
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 Ibugua dindi ogoni tí ngiragola tígua tínaga igini wahene damenego Anduane Homogo ibunihondo lomabu milimu. Ani bialu tínaga nogo hinidamirume igini pigane wiragola wangabe wiyaguabi bibahende Anduane Homogohondo milimu.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Anigo nogo dongi igini pigane wirago nahomelonaga nogo sibi iginime bo lomabu aribia halimu. Ai tínaga dongi ogoni nogo sibime bo loma budai bibe naheyagua nde wahalu nogo dongi igini wangabe pigane wini biago ma pugualu bo waholene nga. Ani bialu tínaga igini wahene loma biaho helaramigo lone tinime yolo biadai bulene nga.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Ani beramigola tí igini urunime mana ogoni irane aginaga bialu kamibe lalu tínihondo hale hayagua nde tígua ogodagua ladai bilimu. Bamba ina Iyibi dindiha garabaya biabe bialu hemaria Anduane Homogohanda ibunaga hongo timbunioreme ina haru tagira pialu ogoria haru ibini kamagoni.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Pigane howa Iyibi dindini kini heagome mine halu ina yupe holene manga hayagola Anduane Homogohanda Iyibiali bu hearu bibahendenaga igini wahene hearubi nogo damenenaga igini pigane winigo wangabe hearubi bibahende bo wahai hene. Ani binigonaga ai iname nde nogo damene bu karunaga igini pigane wini wangabe bibahende Anduane Homogohondo loma buwa bo meremali. Ani buwa iname inane igini wahene haragobi lomabu mialu mani inane yolo biadai beremali.
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Anidagua beremalidagoni irane Anduane Homogohanda ibuninaga hongo timbuniore kagome ina Iyibi dindiha howa haru tagira ibinigo mitangi bialu ani beremali. O binidagoni embeda nahole manane inanenaga gi habenibi wanakuinibi gilibu wiradagua bialu mana ogonidagua beremali, lalu lamilimu, lalu Mosesehanda lene.
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Iyibinaga kini biagome Isaraele wali agali pudaba layagola howa Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali haru halu hariga nemandi tongo lalu iba angeange pialu Pilidia dindi tagira pole polene wiago manda buwa dege ibugua hariga ogonidagua naharu pole manda bini. Ibugua manda bialu hearia ogonidagua haru piruyagua Isaraele tinaga waitigi hariga obeneni karia lola howa ogonila wai bule haruda manda buwa wahalu Iyibi dindi ibida dai bule manda bulebira lo manda bini.
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 I̱naga wali agalime mini ogonidagua nawilo manda buwa Anduane Homogo ibugua hariga nemandi ogoni wahalu hariga mende dindi ko wali agali nahaga wiagodagua haru pu mabu bialu iba solowara mini Iba Daramabi bereagoria haru tagira pene. Isaraele agali ti wai bulene danda timu ayagubi giha yalu yalu pene.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Ani bialu tinaga mamali Yosebenaga kunibi dugu yadege pialu pene. Yosebenaga kuni dugu yinidagoni irane ala ibu nahome howa ibugua Isaraele wali agali lamialu bi ogodagua lene. Awe Ngode Datagaliwabehanda tí gi mialu Iyibi dindi howa haru tagira polebirago ani birangi i̱naga kuniore Iyibi dindini nawulego dugu yalimulo hame ledogo dugu yuleberama ladaba, layagola ina, E̱ dugu yaore buleberama, lenedagua o dugu yinidagoni. Ani bialu Yosebenaga kunidagoni duguwa Mosese ibugua yalu ti pene.
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Pialu Isaraele wali agali biarume Sugodo yu wahalu Edama dindi anda pialu dindi ko wali agali nahaga wiagoria leneha anda puwa haanda palene.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Anduane Homogohanda ibunaga wali agalihondo hariga walia hole horombeni hariha howa beraliba mberane tigabi timbuni mbira wiadali halu ibuni ogoniha howa hariga bamba hama pialu hene. Ani bialu mbiraganaga hariga walia hole Anduane Homogo ibuni ira hungu mberane timbuni tigabi mbiraha howa ibu bamba halu walia hama pene. Anidagua binigome Isaraele wali agali ti mbiraga horombebi hariga pobehe hene.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 Beraliba mberane tigabi timbuni biagome horombeni hariga bamba halu pugu bialu ira hungu mberane tigabi timbuni biagome mbiraganaga wá hadali hama hariga bamba hama pialu hene.
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.