Êxodo 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Mosese Arono libu Iyibi dindini heaore Anduane Homogohanda libuhondo bi agua lamini.
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Isaraele wali agali tinaga pongo yulenego mali mbiranaga ege pigane áyu kago holebira.
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Ani bulebirago Isaraele wali agali lenego bibahendeore mo ngoai howa tihondo bi ogo lamibe. Ege áyu kagonaga horo pini haragola agali bibahendeme nogo sibi iginiyaguabi nogo meme iginiyaguabi mbira ibu one waneigini baba nama lole dabo bagiho helalimu, lalu lamilibu.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Ti hangu hangume ani bima poragola agali mbirago ibugua nogo bo ngago ibu one waneigini baba tini hangume nai habe nahe nogo timbuni halu wali agali ndia hayagua o anda be mende handa ai̱ nai̱ padabigola libu haru mandagi nabiya íbu lowa ololene nga. Nogo puguni dagala wali agali dagala buwa baya hangu nai helo manda buwa bulene nga.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Nogo sibiyaguabi memeyaguabi ngoalia hara alego bolene nga. Nogo igini ogoni wangabe bayago hondowa ko kumburayu mbira para naheore mali mbirani hininigo bolene nga.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Nogo ogonibigo dabo helowa ege áyu kagonaga horo daga dene (14) haragola alendoore ne̱le̱ni̱ni̱ nogo uruni bama polene nga.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Bowa nogo ogoninaga darama hambuwa anda nogo ogoni nalu birulenegoria panga harabanibi anda gene lene labolabonibi hirulene nga. Nogo ogoninaga darama hambuwa anda panga harabanibi anda gene lene labolabonibi hirulene nga, lene.|src="Lear 040.tif" size="1" ref="(12.7)"
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Ani buwa nogo ibuni irani hiri polowa mberedi yidi nahego mo peha palena aleru kaubigo dugupeha buwa ogoni heba nolene nga.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Nogo ogoni aria gahenge podo mialu nanalimu todobeneha dawabi nabilimu. Homa hende irani hiri polowa nalimu. Haguanebi gi gebi tini garinibi irani hirahira hangu nalimu.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Egerebagi nole lowa mbira podo wia nabilimu. Mbira ibira hayagua na nabi wahalu irani hangu delai halimu.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Ogoni nole howa ala agua bilimu. Aga baya hangu ndibulo bialu ge gamu mo karulalu giha halimbu mo yu howa nolene nga. Hariga lu pole howa narolo manda buwa ala naga bulene nga. Ala naga bulene ngago irane tomo naramigoni Anduane Homogohanda ina nabe bolangua halu pene lalu i̱naga mini yaraga holenaga noleberami, lalu Anduane Homogohanda lene.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Anduane Homogo ibugua Mosese Aronolahondo laabo halu lalu, Mbiraga o larogoningi i̱na Iyibi dindi bibahendeha pume halu Iyibi wali agalinaga igini wahene bibahende bo wahai halu tinaga nogo igini ala winibi bowa dege holebero. Ani bialu Anduane Homogo mbiraore i̱ hangu kogo de hendelo walia halu tinaga dama tara tara hayadaruni bibahende bo haeala bagabu waholebero.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Ani bima poleberogo tí anda ogoha ina padama lalu walia halu darama harabani hiridemigome walia holeberami. I̱na mbiraga Iyibialirunaga igini wahene balu wali agali pani merongi tí andagani darama hiridamigo hondowa tíhondo mbira bia nabi i̱na tí bolangua halu polebero.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Ani buleberogo Anduane Homogo i̱na tí nabe bolangua halu porogoni mitangi biaho wiaabo helonaga horo ogoni baya hangu pongo yuwa ogoningi i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lalu halimu. Tínaga waneigini maha hama poraruhondobi mana lamialu tibi mugubali helo ogoniore embeda holemini horo ogoni tagira ibirangi biaabo halu i̱na tíhondo berogo mitangi biaabo halimu, lalu lamini.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Ani lowa Anduane Homogohanda lone ladege bialu lalu, Horo karuni tí mberedi yidi nahe hirinigo nolene nga. Mberedi yidi heba hirinigo mbira nolemini, lene. Ani bialu horo mbirani tí andagani yidi wigi bidamigo bibahende mo wahai halimu. Ai bi o langerogo donge howa mbiralime horo karia uruni andaneha howa mberedi yidihe hirinigo mbira nayagua ogoni narago ibu i̱naga wali agali ndo holebira. Bi mo wahaga ogoni tí heba holemini bo batagi halimu.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Horo mbira piganegoriabi horo kanegoriabi tí mo ngoai howa i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lalimu. Horo kiru ogoningiore biabe bulene damenego mbira nabi bame halimu. Tíni tomo nolene dege manda manda bilimu.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Horo karia uruninaga horo piganegoria i̱na tí Isaraele hameigini bibahende Iyibi dindi howa haru tagira pirugoni. Ogoni birugo mitangi bialu mali bibahendengi horo timbuni mbira Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Nalu Holene Horo ogoni mitangi biaabo halu halimu. Tínaga waneigini mani hararu tiguabi ogonidagua dege bia a̱i̱ helo tihondobi mana lamilimu.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Ani bialu ege piganegonaga horo dene haragola alendo ne̱le̱ni̱ni̱ howa hama pialu horo pira kirani mbiragonaga alendo ne̱le̱ni̱ni̱ howa horo dombene niguniha howa mberedi yidihe hirinigo mbira nanalimu.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Horo karu ogoniha tí andagani yidi mbira wulene nawiore.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Tíni aria mbiragomebi ndo dindi tarali mbira tí baba igiri yango ibu henemebi mberedi yidihe hirinigo mbira nalu karia handarimiyagua ogoni ibu i̱naga wali agali kago aria ndo holebira, lalu Anduane Homogohanda ani lene.
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Ani buwa Mosesehanda Isaraele wali agali haru haga hearu olo ngoai howa tihondo lalu, Tí bibahende hangu hangume nogo sibi iginiyaguabi nogo meme iginiyaguabi ngoalia hara ale mbira bowa tí one waneigini baba biruwa Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali tí nabe Bolangua Halu Polebiragonaga Horo ogoni mitangi halu tomo nole nogo ogoni balimu, lene.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Nogo igini ogoni bowa darama ndisiha oda berelalimu. Oda berelowa ira hisobo magane podaga buwa gi mbira agima yuwa nogo darama hambu wirimigoha ibira haga bialu darama nai anda haraba gene labolabonibi uyu harabanibi hiralimu. Tí hangu hangume tí andagani ogonidagua hirama puwa tí mbiraligo mbira andaga yu wahalu tagira polemini nape tamuha biru ngamiore dege gao lelalimu.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Ani buwa Anduane Homogohanda Iyibiali igini wahene bo wahole Iyibi dindini pume harangi tí andagani darama anda genenibi harabanibi hiridamigo hondowa Anduane Homogohanda ibunaga Homelo Bagane dahuliyalime tí andagaha anda naibi bolangua halu pelolebira.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Ani bulebirago bi o bilimulo langirugoni damenego baya hanguore bulene horo harangi biaabo halu tí waneigini mani hama porarumebi mana ogoni mo tene howa bima pelo mana milimu.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Anduane Homogohanda tíhondo dindi mbira tí halimulo ngulebero layago dindi ogoriani pu howabi mana ogoni dege bigi bilimu.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Tí waneiginime tíhondo mana ogoni aginaga beramabe laga biyagua
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 tígua ladai agua bilimu. Horo ogoni mini Bolangua Halu Penegonaga mitangi bialu ina Anduane Homogo mo dunini howa lotu lalu tomo ogoni naramagoni. Ibugua Iyibialinaga igini wahene damenego bo wahama piyangi ina Isaraele wali agali andaga bolangua halu pialu inanaga igini wahene nabayagonaga mitangi bialu beramagoni lalimu, lene.
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Ani bialu heyalu puwa Anduane Homogohanda Mosese laminigo tihondo lamiyaria hale hayadagua bini.
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Mbiraga mbi hanuni hayagola Anduane Homogohanda Iyibialinaga igini wahenego bibahende bo wahai hene. Iyibi kininaga igini wahene ibu abanaga dagia mule heago ala bo wahene. Ani buwa agali hearunaga igini wahenego bo wahama pialu garabaya andaha garabaya hearunaga igini waheneni bairi halu igini wahene damene bibahende bo hilene. Nogo igini ala wini hearu damenebi bibahende bo wahai hene.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Mbiraga odagoningi kini agali biagobi ibunaga biabe biaga hearubi Iyibiali bibahendebi heyai howa handalu hearia tinaga igini wahene bo wiaria hendene. Hondowa Iyibi wali agali bibahendeme dugu emene ndoore ya yi lalu gibiore bigibigi bini. Nde mbirago igini mbira yu wahenedanego mbirali dugu nabi holebe.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Ogonidagua biyago hondowa mbiraga odagoningi dege kini biagome Mosese Aronola ibilo hondo pudaba lowa ibiyagola libuhondo lalu, Áyu ogoni libubi tí Isaraele wali agali bibahendebi áyu ogoniore piai hadaba. Tí bibahende i̱naga dindini i̱naga wali agali heba naholego áyu ogoniore pialu tínaga Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lole porama larimidagua lole pudaba.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Tínaga nogo sibirubi memerubi bulumagarubi haru hai halu pole pudaba. Pialu howa Anduane Homogohanda i̱hondo bayale bilonaga i̱nagabi bi lahalimu, lene.
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Ani bialu Iyibi wali agali tinimebi Isaraele wali agali Iyibi tinaga dindi yu wahalu abale pelonaga mo daila hene. Mo daila halu howa lalu, Tí áyu ogoni napirimiyagua ina bibahende áyu bo wahai haragonidago tí áyu ogoni pudaba, lene.
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Ani layagola Isaraele wali agalime abaleore tinaga balawa yidi heba wa nabi wiaru ndisi beha mo gambiruwa agame mo huba buwa payani yagayaga bialu pene.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Pialu howa Isaraele wali agali biarume Iyibi wali agalihondo lalu, Ainde poramago muni ngolo silibabi agabi mbira ngia naberami, lene. Ani lalimu lalu Mosesehanda ala layadagua lene.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Anduane Homogohanda Iyibi wali agalinaga deni Isaraele wali agali mo yaraga hayagola Iyibi wali agalime Isaraele wali agalihondo mbirale mbirale ngidaba laya ale bu hombedo mini. Anidagua biyagola Iyibi wali agalinaga mbirale mbirale wiaru Isaraele wali agali ti mo hombedo yalu piyagola Iyibi wali agali bo tabuanda helene. |src="" size="col" loc="0" ref="Map of EGYPT and SINAI"
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Ani bialu Isaraele wali agali ti Lamese tano mo mogo bu halu Sugodo pole pene. Penedagoni agali hangu daga daosini handari waragaria (600,000) pene. Wali wandari igiri emene daga nale wahowa agali hangu daga ogonidagua pene.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Ani bialu wali agali dindi tarali marubi dewaore Isaraele wali agali heba yamaga halu pialu nogo sibibi memebi bulumagabi dewaore haru pene.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Pialu Sugodo anda puwa balawa yidi nahe Iyibi dindi howa yarimiru hiruwa nene. Iyibiali biarume hibilaba lalu áyu ogoni pudaba lowa de duguyu mo daila hayagola balawa baya hangu wa nabi piyago ai Sugodo anda puwa bayuwa wabialu hiruwa nene.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Isaraele wali agali ti Iyibi dindini mali handari mariani pira tebira (430) ogonidagua hene.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Mali handari mariani pira tebira (430) ogonidaguaore ngau layagola Anduane Homogonaga wali agali wabuni ogoni Iyibi yu wahalu tagira pene.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Puwa horo odagoningi mbiraga Anduane Homogohanda Isaraele wali agali baya hangu mamage halu Iyibi dindi howa haru tagira pene. Ani binigo mitangi bialu Isaraele wali agali ti mani hama pialu howa mbiraga Anduane Homogohanda mamage henedagoni horo tagira ibigi biragola mbiraga ogoni Anduane Homogohondo lomabia ho ngelalu ibu mitangi bialu lotu lalu haga wini.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lamialu lalu, Ai i̱na bi larogo hale hadaba. I̱na Isaraele wali agali nabe bolangua halu haru tagira pirugo mitangi bu dai bialu tomo nolene mana ngago baya hangu hale hadaba. Wali agali dindi tara taraha howa ibugu bini tí baba karu tigua Bolangua Halu Penegonaga Tomo ogoni nanolebira.
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Anigo agali maru tínaga munime yolo binigo ti tínaga garabaya biabe ale bialu haga howa tinaga dongone podo mabu bu wahene heagua nde tomo ogoni nolene karulape.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 Wali agali tara tara tí baba tigimandi hangu íbu heneyaguabi ti muni biabe bialu heneyaguabi bibahende tomo ogoni aria nolene nawi.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 Wali agali tigua nogo sibi bo dawale anda manda manda biyadagoria howa dege nolene nga. Nogo sibi ogoni aria podene maru ibira hayagua yu tagira nape anda ogorianiore howa nai holene nga. Ani bialu nogo sibi boleberemigonaga kunibi mbira napodoleore beremi.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Ani bialu Isaraele hameigini bibahendeoreme nogo sibi balu tomo ogoni dawa nai holene nga.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Anigo agali maru tinaga dongone podo mabu nabi heagua nde tigua tomo ogoni nolene nawi. Agali tara maru tinaga dindi tene wiyadago wahalu ibuwa tí baba hene karu tibi nde i̱na Isaraele wali agali tí golope hene halimulo haru tagira pirugo mitangi bialu Bolangua Halu Penegonaga Tomo ogoni nolene mana bulene hamelo heagua nde agali ogoni ibunaga dongonebi igiri ibu andagaha haga karunaga dongonebi podo mabu bulene nga. Ani podai howa nde tomo ogoni nolene wulebira. Anidagua bialu karu tí ariaore holebira.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Isaraeleali tínagabi agali dindi taraha howa ibini uruni tinagabi mana mbiraore ogoni dege nga, lene.
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Ani layagola Isaraelealiru tigua Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo bilimu lalu lamiyadagua biai hene.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Horo ogoningiore Anduane Homogohanda Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira pene.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.