Êxodo 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Mosese Arono libu Iyibi dindini heaore Anduane Homogohanda libuhondo bi agua lamini.
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 Isaraele wali agali tinaga pongo yulenego mali mbiranaga ege pigane áyu kago holebira.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Ani bulebirago Isaraele wali agali lenego bibahendeore mo ngoai howa tihondo bi ogo lamibe. Ege áyu kagonaga horo pini haragola agali bibahendeme nogo sibi iginiyaguabi nogo meme iginiyaguabi mbira ibu one waneigini baba nama lole dabo bagiho helalimu, lalu lamilibu.
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Ti hangu hangume ani bima poragola agali mbirago ibugua nogo bo ngago ibu one waneigini baba tini hangume nai habe nahe nogo timbuni halu wali agali ndia hayagua o anda be mende handa ai̱ nai̱ padabigola libu haru mandagi nabiya íbu lowa ololene nga. Nogo puguni dagala wali agali dagala buwa baya hangu nai helo manda buwa bulene nga.
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Nogo sibiyaguabi memeyaguabi ngoalia hara alego bolene nga. Nogo igini ogoni wangabe bayago hondowa ko kumburayu mbira para naheore mali mbirani hininigo bolene nga.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Nogo ogonibigo dabo helowa ege áyu kagonaga horo daga dene (14) haragola alendoore ne̱le̱ni̱ni̱ nogo uruni bama polene nga.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Bowa nogo ogoninaga darama hambuwa anda nogo ogoni nalu birulenegoria panga harabanibi anda gene lene labolabonibi hirulene nga. Nogo ogoninaga darama hambuwa anda panga harabanibi anda gene lene labolabonibi hirulene nga, lene.|src="Lear 040.tif" size="1" ref="(12.7)"
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Ani buwa nogo ibuni irani hiri polowa mberedi yidi nahego mo peha palena aleru kaubigo dugupeha buwa ogoni heba nolene nga.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Nogo ogoni aria gahenge podo mialu nanalimu todobeneha dawabi nabilimu. Homa hende irani hiri polowa nalimu. Haguanebi gi gebi tini garinibi irani hirahira hangu nalimu.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 Egerebagi nole lowa mbira podo wia nabilimu. Mbira ibira hayagua na nabi wahalu irani hangu delai halimu.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Ogoni nole howa ala agua bilimu. Aga baya hangu ndibulo bialu ge gamu mo karulalu giha halimbu mo yu howa nolene nga. Hariga lu pole howa narolo manda buwa ala naga bulene nga. Ala naga bulene ngago irane tomo naramigoni Anduane Homogohanda ina nabe bolangua halu pene lalu i̱naga mini yaraga holenaga noleberami, lalu Anduane Homogohanda lene.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Anduane Homogo ibugua Mosese Aronolahondo laabo halu lalu, Mbiraga o larogoningi i̱na Iyibi dindi bibahendeha pume halu Iyibi wali agalinaga igini wahene bibahende bo wahai halu tinaga nogo igini ala winibi bowa dege holebero. Ani bialu Anduane Homogo mbiraore i̱ hangu kogo de hendelo walia halu tinaga dama tara tara hayadaruni bibahende bo haeala bagabu waholebero.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 Ani bima poleberogo tí anda ogoha ina padama lalu walia halu darama harabani hiridemigome walia holeberami. I̱na mbiraga Iyibialirunaga igini wahene balu wali agali pani merongi tí andagani darama hiridamigo hondowa tíhondo mbira bia nabi i̱na tí bolangua halu polebero.
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Ani buleberogo Anduane Homogo i̱na tí nabe bolangua halu porogoni mitangi biaho wiaabo helonaga horo ogoni baya hangu pongo yuwa ogoningi i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lalu halimu. Tínaga waneigini maha hama poraruhondobi mana lamialu tibi mugubali helo ogoniore embeda holemini horo ogoni tagira ibirangi biaabo halu i̱na tíhondo berogo mitangi biaabo halimu, lalu lamini.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Ani lowa Anduane Homogohanda lone ladege bialu lalu, Horo karuni tí mberedi yidi nahe hirinigo nolene nga. Mberedi yidi heba hirinigo mbira nolemini, lene. Ani bialu horo mbirani tí andagani yidi wigi bidamigo bibahende mo wahai halimu. Ai bi o langerogo donge howa mbiralime horo karia uruni andaneha howa mberedi yidihe hirinigo mbira nayagua ogoni narago ibu i̱naga wali agali ndo holebira. Bi mo wahaga ogoni tí heba holemini bo batagi halimu.
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 Horo mbira piganegoriabi horo kanegoriabi tí mo ngoai howa i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lalimu. Horo kiru ogoningiore biabe bulene damenego mbira nabi bame halimu. Tíni tomo nolene dege manda manda bilimu.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Horo karia uruninaga horo piganegoria i̱na tí Isaraele hameigini bibahende Iyibi dindi howa haru tagira pirugoni. Ogoni birugo mitangi bialu mali bibahendengi horo timbuni mbira Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Nalu Holene Horo ogoni mitangi biaabo halu halimu. Tínaga waneigini mani hararu tiguabi ogonidagua dege bia a̱i̱ helo tihondobi mana lamilimu.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Ani bialu ege piganegonaga horo dene haragola alendo ne̱le̱ni̱ni̱ howa hama pialu horo pira kirani mbiragonaga alendo ne̱le̱ni̱ni̱ howa horo dombene niguniha howa mberedi yidihe hirinigo mbira nanalimu.
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Horo karu ogoniha tí andagani yidi mbira wulene nawiore.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Tíni aria mbiragomebi ndo dindi tarali mbira tí baba igiri yango ibu henemebi mberedi yidihe hirinigo mbira nalu karia handarimiyagua ogoni ibu i̱naga wali agali kago aria ndo holebira, lalu Anduane Homogohanda ani lene.
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Ani buwa Mosesehanda Isaraele wali agali haru haga hearu olo ngoai howa tihondo lalu, Tí bibahende hangu hangume nogo sibi iginiyaguabi nogo meme iginiyaguabi ngoalia hara ale mbira bowa tí one waneigini baba biruwa Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali tí nabe Bolangua Halu Polebiragonaga Horo ogoni mitangi halu tomo nole nogo ogoni balimu, lene.
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Nogo igini ogoni bowa darama ndisiha oda berelalimu. Oda berelowa ira hisobo magane podaga buwa gi mbira agima yuwa nogo darama hambu wirimigoha ibira haga bialu darama nai anda haraba gene labolabonibi uyu harabanibi hiralimu. Tí hangu hangume tí andagani ogonidagua hirama puwa tí mbiraligo mbira andaga yu wahalu tagira polemini nape tamuha biru ngamiore dege gao lelalimu.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Ani buwa Anduane Homogohanda Iyibiali igini wahene bo wahole Iyibi dindini pume harangi tí andagani darama anda genenibi harabanibi hiridamigo hondowa Anduane Homogohanda ibunaga Homelo Bagane dahuliyalime tí andagaha anda naibi bolangua halu pelolebira.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Ani bulebirago bi o bilimulo langirugoni damenego baya hanguore bulene horo harangi biaabo halu tí waneigini mani hama porarumebi mana ogoni mo tene howa bima pelo mana milimu.
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Anduane Homogohanda tíhondo dindi mbira tí halimulo ngulebero layago dindi ogoriani pu howabi mana ogoni dege bigi bilimu.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Tí waneiginime tíhondo mana ogoni aginaga beramabe laga biyagua
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 tígua ladai agua bilimu. Horo ogoni mini Bolangua Halu Penegonaga mitangi bialu ina Anduane Homogo mo dunini howa lotu lalu tomo ogoni naramagoni. Ibugua Iyibialinaga igini wahene damenego bo wahama piyangi ina Isaraele wali agali andaga bolangua halu pialu inanaga igini wahene nabayagonaga mitangi bialu beramagoni lalimu, lene.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Ani bialu heyalu puwa Anduane Homogohanda Mosese laminigo tihondo lamiyaria hale hayadagua bini.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 Mbiraga mbi hanuni hayagola Anduane Homogohanda Iyibialinaga igini wahenego bibahende bo wahai hene. Iyibi kininaga igini wahene ibu abanaga dagia mule heago ala bo wahene. Ani buwa agali hearunaga igini wahenego bo wahama pialu garabaya andaha garabaya hearunaga igini waheneni bairi halu igini wahene damene bibahende bo hilene. Nogo igini ala wini hearu damenebi bibahende bo wahai hene.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 Mbiraga odagoningi kini agali biagobi ibunaga biabe biaga hearubi Iyibiali bibahendebi heyai howa handalu hearia tinaga igini wahene bo wiaria hendene. Hondowa Iyibi wali agali bibahendeme dugu emene ndoore ya yi lalu gibiore bigibigi bini. Nde mbirago igini mbira yu wahenedanego mbirali dugu nabi holebe.
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Ogonidagua biyago hondowa mbiraga odagoningi dege kini biagome Mosese Aronola ibilo hondo pudaba lowa ibiyagola libuhondo lalu, Áyu ogoni libubi tí Isaraele wali agali bibahendebi áyu ogoniore piai hadaba. Tí bibahende i̱naga dindini i̱naga wali agali heba naholego áyu ogoniore pialu tínaga Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lole porama larimidagua lole pudaba.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Tínaga nogo sibirubi memerubi bulumagarubi haru hai halu pole pudaba. Pialu howa Anduane Homogohanda i̱hondo bayale bilonaga i̱nagabi bi lahalimu, lene.
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Ani bialu Iyibi wali agali tinimebi Isaraele wali agali Iyibi tinaga dindi yu wahalu abale pelonaga mo daila hene. Mo daila halu howa lalu, Tí áyu ogoni napirimiyagua ina bibahende áyu bo wahai haragonidago tí áyu ogoni pudaba, lene.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Ani layagola Isaraele wali agalime abaleore tinaga balawa yidi heba wa nabi wiaru ndisi beha mo gambiruwa agame mo huba buwa payani yagayaga bialu pene.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Pialu howa Isaraele wali agali biarume Iyibi wali agalihondo lalu, Ainde poramago muni ngolo silibabi agabi mbira ngia naberami, lene. Ani lalimu lalu Mosesehanda ala layadagua lene.
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Anduane Homogohanda Iyibi wali agalinaga deni Isaraele wali agali mo yaraga hayagola Iyibi wali agalime Isaraele wali agalihondo mbirale mbirale ngidaba laya ale bu hombedo mini. Anidagua biyagola Iyibi wali agalinaga mbirale mbirale wiaru Isaraele wali agali ti mo hombedo yalu piyagola Iyibi wali agali bo tabuanda helene. |src="" size="col" loc="0" ref="Map of EGYPT and SINAI"
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Ani bialu Isaraele wali agali ti Lamese tano mo mogo bu halu Sugodo pole pene. Penedagoni agali hangu daga daosini handari waragaria (600,000) pene. Wali wandari igiri emene daga nale wahowa agali hangu daga ogonidagua pene.
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Ani bialu wali agali dindi tarali marubi dewaore Isaraele wali agali heba yamaga halu pialu nogo sibibi memebi bulumagabi dewaore haru pene.
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Pialu Sugodo anda puwa balawa yidi nahe Iyibi dindi howa yarimiru hiruwa nene. Iyibiali biarume hibilaba lalu áyu ogoni pudaba lowa de duguyu mo daila hayagola balawa baya hangu wa nabi piyago ai Sugodo anda puwa bayuwa wabialu hiruwa nene.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Isaraele wali agali ti Iyibi dindini mali handari mariani pira tebira (430) ogonidagua hene.
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 Mali handari mariani pira tebira (430) ogonidaguaore ngau layagola Anduane Homogonaga wali agali wabuni ogoni Iyibi yu wahalu tagira pene.
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Puwa horo odagoningi mbiraga Anduane Homogohanda Isaraele wali agali baya hangu mamage halu Iyibi dindi howa haru tagira pene. Ani binigo mitangi bialu Isaraele wali agali ti mani hama pialu howa mbiraga Anduane Homogohanda mamage henedagoni horo tagira ibigi biragola mbiraga ogoni Anduane Homogohondo lomabia ho ngelalu ibu mitangi bialu lotu lalu haga wini.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lamialu lalu, Ai i̱na bi larogo hale hadaba. I̱na Isaraele wali agali nabe bolangua halu haru tagira pirugo mitangi bu dai bialu tomo nolene mana ngago baya hangu hale hadaba. Wali agali dindi tara taraha howa ibugu bini tí baba karu tigua Bolangua Halu Penegonaga Tomo ogoni nanolebira.
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Anigo agali maru tínaga munime yolo binigo ti tínaga garabaya biabe ale bialu haga howa tinaga dongone podo mabu bu wahene heagua nde tomo ogoni nolene karulape.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Wali agali tara tara tí baba tigimandi hangu íbu heneyaguabi ti muni biabe bialu heneyaguabi bibahende tomo ogoni aria nolene nawi.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Wali agali tigua nogo sibi bo dawale anda manda manda biyadagoria howa dege nolene nga. Nogo sibi ogoni aria podene maru ibira hayagua yu tagira nape anda ogorianiore howa nai holene nga. Ani bialu nogo sibi boleberemigonaga kunibi mbira napodoleore beremi.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Ani bialu Isaraele hameigini bibahendeoreme nogo sibi balu tomo ogoni dawa nai holene nga.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Anigo agali maru tinaga dongone podo mabu nabi heagua nde tigua tomo ogoni nolene nawi. Agali tara maru tinaga dindi tene wiyadago wahalu ibuwa tí baba hene karu tibi nde i̱na Isaraele wali agali tí golope hene halimulo haru tagira pirugo mitangi bialu Bolangua Halu Penegonaga Tomo ogoni nolene mana bulene hamelo heagua nde agali ogoni ibunaga dongonebi igiri ibu andagaha haga karunaga dongonebi podo mabu bulene nga. Ani podai howa nde tomo ogoni nolene wulebira. Anidagua bialu karu tí ariaore holebira.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Isaraeleali tínagabi agali dindi taraha howa ibini uruni tinagabi mana mbiraore ogoni dege nga, lene.
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Ani layagola Isaraelealiru tigua Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo bilimu lalu lamiyadagua biai hene.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Horo ogoningiore Anduane Homogohanda Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira pene.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.