Êxodo 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Mosese Arono libu Iyibi dindini heaore Anduane Homogohanda libuhondo bi agua lamini.
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 Isaraele wali agali tinaga pongo yulenego mali mbiranaga ege pigane áyu kago holebira.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Ani bulebirago Isaraele wali agali lenego bibahendeore mo ngoai howa tihondo bi ogo lamibe. Ege áyu kagonaga horo pini haragola agali bibahendeme nogo sibi iginiyaguabi nogo meme iginiyaguabi mbira ibu one waneigini baba nama lole dabo bagiho helalimu, lalu lamilibu.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Ti hangu hangume ani bima poragola agali mbirago ibugua nogo bo ngago ibu one waneigini baba tini hangume nai habe nahe nogo timbuni halu wali agali ndia hayagua o anda be mende handa ai̱ nai̱ padabigola libu haru mandagi nabiya íbu lowa ololene nga. Nogo puguni dagala wali agali dagala buwa baya hangu nai helo manda buwa bulene nga.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Nogo sibiyaguabi memeyaguabi ngoalia hara alego bolene nga. Nogo igini ogoni wangabe bayago hondowa ko kumburayu mbira para naheore mali mbirani hininigo bolene nga.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Nogo ogonibigo dabo helowa ege áyu kagonaga horo daga dene (14) haragola alendoore ne̱le̱ni̱ni̱ nogo uruni bama polene nga.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Bowa nogo ogoninaga darama hambuwa anda nogo ogoni nalu birulenegoria panga harabanibi anda gene lene labolabonibi hirulene nga. Nogo ogoninaga darama hambuwa anda panga harabanibi anda gene lene labolabonibi hirulene nga, lene.|src="Lear 040.tif" size="1" ref="(12.7)"
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Ani buwa nogo ibuni irani hiri polowa mberedi yidi nahego mo peha palena aleru kaubigo dugupeha buwa ogoni heba nolene nga.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Nogo ogoni aria gahenge podo mialu nanalimu todobeneha dawabi nabilimu. Homa hende irani hiri polowa nalimu. Haguanebi gi gebi tini garinibi irani hirahira hangu nalimu.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Egerebagi nole lowa mbira podo wia nabilimu. Mbira ibira hayagua na nabi wahalu irani hangu delai halimu.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Ogoni nole howa ala agua bilimu. Aga baya hangu ndibulo bialu ge gamu mo karulalu giha halimbu mo yu howa nolene nga. Hariga lu pole howa narolo manda buwa ala naga bulene nga. Ala naga bulene ngago irane tomo naramigoni Anduane Homogohanda ina nabe bolangua halu pene lalu i̱naga mini yaraga holenaga noleberami, lalu Anduane Homogohanda lene.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 Anduane Homogo ibugua Mosese Aronolahondo laabo halu lalu, Mbiraga o larogoningi i̱na Iyibi dindi bibahendeha pume halu Iyibi wali agalinaga igini wahene bibahende bo wahai halu tinaga nogo igini ala winibi bowa dege holebero. Ani bialu Anduane Homogo mbiraore i̱ hangu kogo de hendelo walia halu tinaga dama tara tara hayadaruni bibahende bo haeala bagabu waholebero.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Ani bima poleberogo tí anda ogoha ina padama lalu walia halu darama harabani hiridemigome walia holeberami. I̱na mbiraga Iyibialirunaga igini wahene balu wali agali pani merongi tí andagani darama hiridamigo hondowa tíhondo mbira bia nabi i̱na tí bolangua halu polebero.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ani buleberogo Anduane Homogo i̱na tí nabe bolangua halu porogoni mitangi biaho wiaabo helonaga horo ogoni baya hangu pongo yuwa ogoningi i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lalu halimu. Tínaga waneigini maha hama poraruhondobi mana lamialu tibi mugubali helo ogoniore embeda holemini horo ogoni tagira ibirangi biaabo halu i̱na tíhondo berogo mitangi biaabo halimu, lalu lamini.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Ani lowa Anduane Homogohanda lone ladege bialu lalu, Horo karuni tí mberedi yidi nahe hirinigo nolene nga. Mberedi yidi heba hirinigo mbira nolemini, lene. Ani bialu horo mbirani tí andagani yidi wigi bidamigo bibahende mo wahai halimu. Ai bi o langerogo donge howa mbiralime horo karia uruni andaneha howa mberedi yidihe hirinigo mbira nayagua ogoni narago ibu i̱naga wali agali ndo holebira. Bi mo wahaga ogoni tí heba holemini bo batagi halimu.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Horo mbira piganegoriabi horo kanegoriabi tí mo ngoai howa i̱ mitangi bialu mo dunini howa lotu lalimu. Horo kiru ogoningiore biabe bulene damenego mbira nabi bame halimu. Tíni tomo nolene dege manda manda bilimu.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Horo karia uruninaga horo piganegoria i̱na tí Isaraele hameigini bibahende Iyibi dindi howa haru tagira pirugoni. Ogoni birugo mitangi bialu mali bibahendengi horo timbuni mbira Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Nalu Holene Horo ogoni mitangi biaabo halu halimu. Tínaga waneigini mani hararu tiguabi ogonidagua dege bia a̱i̱ helo tihondobi mana lamilimu.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Ani bialu ege piganegonaga horo dene haragola alendo ne̱le̱ni̱ni̱ howa hama pialu horo pira kirani mbiragonaga alendo ne̱le̱ni̱ni̱ howa horo dombene niguniha howa mberedi yidihe hirinigo mbira nanalimu.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Horo karu ogoniha tí andagani yidi mbira wulene nawiore.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Tíni aria mbiragomebi ndo dindi tarali mbira tí baba igiri yango ibu henemebi mberedi yidihe hirinigo mbira nalu karia handarimiyagua ogoni ibu i̱naga wali agali kago aria ndo holebira, lalu Anduane Homogohanda ani lene.
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Ani buwa Mosesehanda Isaraele wali agali haru haga hearu olo ngoai howa tihondo lalu, Tí bibahende hangu hangume nogo sibi iginiyaguabi nogo meme iginiyaguabi ngoalia hara ale mbira bowa tí one waneigini baba biruwa Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali tí nabe Bolangua Halu Polebiragonaga Horo ogoni mitangi halu tomo nole nogo ogoni balimu, lene.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Nogo igini ogoni bowa darama ndisiha oda berelalimu. Oda berelowa ira hisobo magane podaga buwa gi mbira agima yuwa nogo darama hambu wirimigoha ibira haga bialu darama nai anda haraba gene labolabonibi uyu harabanibi hiralimu. Tí hangu hangume tí andagani ogonidagua hirama puwa tí mbiraligo mbira andaga yu wahalu tagira polemini nape tamuha biru ngamiore dege gao lelalimu.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Ani buwa Anduane Homogohanda Iyibiali igini wahene bo wahole Iyibi dindini pume harangi tí andagani darama anda genenibi harabanibi hiridamigo hondowa Anduane Homogohanda ibunaga Homelo Bagane dahuliyalime tí andagaha anda naibi bolangua halu pelolebira.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Ani bulebirago bi o bilimulo langirugoni damenego baya hanguore bulene horo harangi biaabo halu tí waneigini mani hama porarumebi mana ogoni mo tene howa bima pelo mana milimu.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Anduane Homogohanda tíhondo dindi mbira tí halimulo ngulebero layago dindi ogoriani pu howabi mana ogoni dege bigi bilimu.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Tí waneiginime tíhondo mana ogoni aginaga beramabe laga biyagua
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 tígua ladai agua bilimu. Horo ogoni mini Bolangua Halu Penegonaga mitangi bialu ina Anduane Homogo mo dunini howa lotu lalu tomo ogoni naramagoni. Ibugua Iyibialinaga igini wahene damenego bo wahama piyangi ina Isaraele wali agali andaga bolangua halu pialu inanaga igini wahene nabayagonaga mitangi bialu beramagoni lalimu, lene.
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Ani bialu heyalu puwa Anduane Homogohanda Mosese laminigo tihondo lamiyaria hale hayadagua bini.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Mbiraga mbi hanuni hayagola Anduane Homogohanda Iyibialinaga igini wahenego bibahende bo wahai hene. Iyibi kininaga igini wahene ibu abanaga dagia mule heago ala bo wahene. Ani buwa agali hearunaga igini wahenego bo wahama pialu garabaya andaha garabaya hearunaga igini waheneni bairi halu igini wahene damene bibahende bo hilene. Nogo igini ala wini hearu damenebi bibahende bo wahai hene.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Mbiraga odagoningi kini agali biagobi ibunaga biabe biaga hearubi Iyibiali bibahendebi heyai howa handalu hearia tinaga igini wahene bo wiaria hendene. Hondowa Iyibi wali agali bibahendeme dugu emene ndoore ya yi lalu gibiore bigibigi bini. Nde mbirago igini mbira yu wahenedanego mbirali dugu nabi holebe.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Ogonidagua biyago hondowa mbiraga odagoningi dege kini biagome Mosese Aronola ibilo hondo pudaba lowa ibiyagola libuhondo lalu, Áyu ogoni libubi tí Isaraele wali agali bibahendebi áyu ogoniore piai hadaba. Tí bibahende i̱naga dindini i̱naga wali agali heba naholego áyu ogoniore pialu tínaga Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lole porama larimidagua lole pudaba.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Tínaga nogo sibirubi memerubi bulumagarubi haru hai halu pole pudaba. Pialu howa Anduane Homogohanda i̱hondo bayale bilonaga i̱nagabi bi lahalimu, lene.
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Ani bialu Iyibi wali agali tinimebi Isaraele wali agali Iyibi tinaga dindi yu wahalu abale pelonaga mo daila hene. Mo daila halu howa lalu, Tí áyu ogoni napirimiyagua ina bibahende áyu bo wahai haragonidago tí áyu ogoni pudaba, lene.
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Ani layagola Isaraele wali agalime abaleore tinaga balawa yidi heba wa nabi wiaru ndisi beha mo gambiruwa agame mo huba buwa payani yagayaga bialu pene.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Pialu howa Isaraele wali agali biarume Iyibi wali agalihondo lalu, Ainde poramago muni ngolo silibabi agabi mbira ngia naberami, lene. Ani lalimu lalu Mosesehanda ala layadagua lene.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Anduane Homogohanda Iyibi wali agalinaga deni Isaraele wali agali mo yaraga hayagola Iyibi wali agalime Isaraele wali agalihondo mbirale mbirale ngidaba laya ale bu hombedo mini. Anidagua biyagola Iyibi wali agalinaga mbirale mbirale wiaru Isaraele wali agali ti mo hombedo yalu piyagola Iyibi wali agali bo tabuanda helene. |src="" size="col" loc="0" ref="Map of EGYPT and SINAI"
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Ani bialu Isaraele wali agali ti Lamese tano mo mogo bu halu Sugodo pole pene. Penedagoni agali hangu daga daosini handari waragaria (600,000) pene. Wali wandari igiri emene daga nale wahowa agali hangu daga ogonidagua pene.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Ani bialu wali agali dindi tarali marubi dewaore Isaraele wali agali heba yamaga halu pialu nogo sibibi memebi bulumagabi dewaore haru pene.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Pialu Sugodo anda puwa balawa yidi nahe Iyibi dindi howa yarimiru hiruwa nene. Iyibiali biarume hibilaba lalu áyu ogoni pudaba lowa de duguyu mo daila hayagola balawa baya hangu wa nabi piyago ai Sugodo anda puwa bayuwa wabialu hiruwa nene.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Isaraele wali agali ti Iyibi dindini mali handari mariani pira tebira (430) ogonidagua hene.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Mali handari mariani pira tebira (430) ogonidaguaore ngau layagola Anduane Homogonaga wali agali wabuni ogoni Iyibi yu wahalu tagira pene.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Puwa horo odagoningi mbiraga Anduane Homogohanda Isaraele wali agali baya hangu mamage halu Iyibi dindi howa haru tagira pene. Ani binigo mitangi bialu Isaraele wali agali ti mani hama pialu howa mbiraga Anduane Homogohanda mamage henedagoni horo tagira ibigi biragola mbiraga ogoni Anduane Homogohondo lomabia ho ngelalu ibu mitangi bialu lotu lalu haga wini.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lamialu lalu, Ai i̱na bi larogo hale hadaba. I̱na Isaraele wali agali nabe bolangua halu haru tagira pirugo mitangi bu dai bialu tomo nolene mana ngago baya hangu hale hadaba. Wali agali dindi tara taraha howa ibugu bini tí baba karu tigua Bolangua Halu Penegonaga Tomo ogoni nanolebira.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Anigo agali maru tínaga munime yolo binigo ti tínaga garabaya biabe ale bialu haga howa tinaga dongone podo mabu bu wahene heagua nde tomo ogoni nolene karulape.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Wali agali tara tara tí baba tigimandi hangu íbu heneyaguabi ti muni biabe bialu heneyaguabi bibahende tomo ogoni aria nolene nawi.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Wali agali tigua nogo sibi bo dawale anda manda manda biyadagoria howa dege nolene nga. Nogo sibi ogoni aria podene maru ibira hayagua yu tagira nape anda ogorianiore howa nai holene nga. Ani bialu nogo sibi boleberemigonaga kunibi mbira napodoleore beremi.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Ani bialu Isaraele hameigini bibahendeoreme nogo sibi balu tomo ogoni dawa nai holene nga.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Anigo agali maru tinaga dongone podo mabu nabi heagua nde tigua tomo ogoni nolene nawi. Agali tara maru tinaga dindi tene wiyadago wahalu ibuwa tí baba hene karu tibi nde i̱na Isaraele wali agali tí golope hene halimulo haru tagira pirugo mitangi bialu Bolangua Halu Penegonaga Tomo ogoni nolene mana bulene hamelo heagua nde agali ogoni ibunaga dongonebi igiri ibu andagaha haga karunaga dongonebi podo mabu bulene nga. Ani podai howa nde tomo ogoni nolene wulebira. Anidagua bialu karu tí ariaore holebira.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Isaraeleali tínagabi agali dindi taraha howa ibini uruni tinagabi mana mbiraore ogoni dege nga, lene.
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Ani layagola Isaraelealiru tigua Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo bilimu lalu lamiyadagua biai hene.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Horo ogoningiore Anduane Homogohanda Isaraele wali agali Iyibi dindi howa haru tagira pene.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.