Êxodo 10

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kini biagome ibu mini ani giambeho heagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Ai kini biago hondo pobe. I̱na kinibi ibunaga biabe biaga karubi bihendenaga mini mo giambe halu helarugo. Uruni ti de hendelo i̱na agalime nabibehe bigi bulenaga ani mo giambe haru, lene.
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 Ani bialu tíguabi tínaga waneiginirubi aguanerubi tigua hono wima poraruhondo ladalidali bialu Anduane Homogohanda Iyibi wali agali agua bialu mo luluya halu mo taga haya lalu lamigi buleberami. Tí bibahendemebi i̱ Anduane Homogoore kagoni lo manda buleberami, lene.
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 Ani laya handala Mosese Aronola kini biago hearia puwa ibuhondo lalu, Anduane Homogo Hiburu wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagome lalu, Í̠na i̱naga bi mo wa dege howa doga dege halu kene lu agua hole kebe. I̱naga wali agalime i̱ni mitangi bialu mo dunini howa lotu lelo ti tagira pialu pelabe, laya.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Ani nabi napelole lalu haabo hariyagua o yawi í̠naga dindini pagaya ale birame helo ibilolebero, laya.
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 Pagaya aleme dindini biru dungume kagola dindi de handabe nahe holebere, laya. Ani bialu pagaya ale urunime tani irabi dalu dindiguni biagome ba nabi yu wahayaru namaro bulebira, laya.
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Birama ibalu kini í̠ andaga tamuhabi birame halu í̠naga biabe biaga karu andagahabi birame halu Iyibi wali agali bibahende andagahabi ani dege biru to̱lome holebira. Ala tínaga mamali hama ibiyarumebi áyu tínimebi nahendenegobi koorene ko ogoni hondoleberami laya, lene. Ani lalu bialu Mosese ibu beregedalu kini biago erembira mialu tagira pene.
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Ani tagira piyagola kininaga biabe biaga biarume kini biagohondo lalu, Agali ogonime ina genda hangu mo ngialu kagoni. Ani ngialu haabo helole ke agini. Harugo Isaraele agali hangume Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lole pelo agali hangu pudaba la. Áyu Iyibi mo koore haro lalu o kagoni í̠ nahendedebe, lene.
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Ani layagola nde kini biagome Mosese Aronola hondo pudaba lowa ibiyagola ibugua libuhondo lalu, Tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lole polene karulapego poleberami. Pu pole dege polebirago ibuni ai polebirabe, lene.
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Ina bibahende poleberama. Inanaga waneiginibi wali agali wahebi heba poleberama. Inanaga waneiginibi haru halu nogo sibibi memebi bulumagabi haru hai holeberama nde i̱nanaga Anduane Homogohondo mbirale bo lomabu delo mialu ibu mitangi bialu mo dunini howa lotu loledago ani buleberama, lene.
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Aniore layagola kini biagome lalu, Be-e o Anduane Homogo mini lalu larogo tínaga one waneiginiru haru pudaba naloleberoore. Ai tindule tí hameigini paluenaga ina bodai bule o harimidane hendedogoni.
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 Ani birimidago napolego tí agali hangume pialu Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lole wirimidadagua lole pudaba, lene. Ani lowa kini biagome ibunaga biabe biaga biaruhondo lalu, Mosese Aronola i̱ deni naholego tagira bo batagi hadaba, layagola tagira bo batagi hene.
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 Ani biyagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Í̠naga gi dogolo amu halu Iyibi dindi ya anguaha. Ani beregola pagaya ale ibulebirago ibilo. Pagaya urunime ibalu mbirale bibahende andaho kago damene no mundu lalu dalu dindiguni biagome ba nabi yu wahene karu tigua namaro bulebira, lene.
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Ani layagola Mosesehanda ibunaga halimbu biago yaraga hene. Yaraga hayagola Anduane Homogohanda puyabu ni ibiragohayagi howa puloyu tagira ibilowa pu lame dege halu heane alendo halu mbiragabi pu lame dege halu gao lene. Gao lopaya biyagola pagaya íbu birume hearia hendene.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Pagaya uruni ti tidu yalu ibuwa haealo paya bialu Iyibi dindi bibahendeni birame hene. Pagaya ale wabuni tidu yalu ibuwa ibira haga binidadagua ala nabinigo manibi ogonidagua nabulebiraore.
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Tidu yalu ibalu mberabu pehaga bialu dindi bibahende biru dungume hayagola pagayame dindi bibahende mindi bu gimbu bini. Bira gimbu buwa nagimbu biahini pearia dindigunime yu wahearu tigua namaro bialu irani ira lini dearubi heba do nai hene. Mbirale ira yuni tani bolange yunibi mbira yu waholedago naholeore. Iyibi dindini anda haga heago damenegonaga yuni ti dondolo naiore hene.
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 Ani biyago hondowa kini biagome abaleore Mosese Aronola ibilo hondo pudaba lowa ibiyagola ogolabohondo lalu, Ai i̱na Anduane Homogo libunaga Ngode Datagaliwabehondobi libuhondobi koore birugoni.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Ai harugo halu mbira áyu ogo dege i̱naga ko ogoni domalu Anduane Homogo libunaga Ngode Datagaliwabehondo bi lalu ina balu home lolenaga pani hiriribi o ngidagoni mo yu erebaha lamilibu, lene.
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 Ani laya handala Mosese Aronola libu puwa Anduane Homogohondo bi lene.
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Ani layagola Anduane Homogohanda puyabu biago mo aribia halu namu ni paliagahayagi howa pulo dai bilene. Ani pulo dai biyagome pagaya ale biru wiaruni minu yalu yaga lalu Iba Daramabi bereagoha yalu anda pelene. Ani biyagola pagaya o biru wiyaruni aria mbira mbiraorebi heba Iyibi dindini yu wanahene.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Ani biyago bilowa dege Anduane Homogohanda kini biagonaga bu mini mo giambe hayagola ibugua Isaraele wali agali pudaba nalene.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Ani buwa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Í̠naga gi uyu hariha yaraga habe. Ani beregola aruma dumbilihinu ngane Iyibi dindi bibahendeni aruma hodambi holebira, lene.
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Ani layagola Mosesehanda ibunaga gi hariha yaraga hayagola aruma dumbilinime timulope hayagola Iyibi dindi bibahendeni aruma ndibulope ho wiane horo tebiru pene.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Iyibi wali agalime tini handaya haga bibe nahe wini. Aniyagola mbirali tagira nape bibahendeore tini andagani birai hene. Isaraele wali agali ti heagoha dege wáni hene.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 Ani biyagola kini biagome Mosese hondo pudaba lowa ibiyagola lalu, Ai tí tínaga Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu lole polene karulapego pudaba. Tínaga one waneiginibi tíni heba piai halu ai tínaga nogo sibiru memeru bulumagaru dege helalu pudaba, lene.
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Aniyagua ina Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabehondo nogo bo lomabu delo muluma̱yanaga í̠na bo ngulebedagoni.
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Ndo ina inanaga nogo lenego bibahendeore haru hai holeberama. Homane mbiraorebi mbira hadai nabiloleberama ndobe. Inanaga nogo inaneme dabalu inanaga Anduane Homogohondo bo mibehe ogoda lowa muleberama. Nogo ogoalego bo mule wiyada uyuna Anduane Homogo mitangi bialu ibu mo dunini howa lotu laramagoria pu howa hondolene wulebira, lalu lamini.
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Ani lamiyagolabi Anduane Homogohanda kini biagonaga bu mini mo ndibu layagola giambeho tagiho howa Isaraele wali agali pudaba nalene.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 Bu mini giambeho howa ibugua Mosesehondo lalu, Í̠ i̱ deni nahe pu. Mani o i̱ kogoria bilingi bolanguabu holeni. Í̠naga denguiore mani nahondolego wahalu pobe. Í̠naga dengui lone handaruyagua handarongiore yania howa bo waholiya habe, lene.
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, Ogoni tiga tiga larigo. Í̠na i̱naga dengui lone nahondolebereore ndobe, lene.
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.