Ester 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Ala kini ibugua bi lo wialu ege Adanaga horo halene (13) laragola waitigi agalirume Yu wali agali bo wahai helo lalu bi lo winigo horo o biagoni tagira ibini. Ibiyagola waitigirume Yu wali agali bole hayago ndo Yu agalime beregeda dai buwa wayali halu waitigi bo hengedape hene.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 Kini Segesisi ibugua dindi handame ho heago tano wiaru bibahendeha Yu agali hearume agali ti bo wahole ibiraru baba wai bule lowa manda mandabu hama pene. Ani biyagola wali agali dindi bibahendeha bu hearume Yu wali agali hondowa gi halu tigua mbirale mbira tihondo bibe nahe hene.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 Gabumane dindi emene emene hondo biraga bibahende hearubi gabumane agali haguane hearu bibahendebi kininaga biabe hondo haga bibahende hearumebi Modegaihondo gi howa tigua Yu wali agali biamogo bialu hene.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Kini biagome hongo holene timbunibi mini lenebi Modegaihondo minigo dindi ibugua handame ho heagoha agali bibahende hearume manda biai hene.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Yu agali tigua waitigihondo hame laya ale bialu wai biagane ayu tibu ne gadele yu howa waitigi baba wai bialu agali dewaore bo wahai hene.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 Susa tano timbuni wiagoha hangu Yuali tigua waitigi agali handari duria (500) bo wahene.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 — ausente —
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 Susa tanoha horo o biagoningi dege Yu agalime waitigi bo wahayaru kini hale helo daga lamini.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 Lamiyagola kini ibugua Kuini Esedahondo lalu, Yu agalime Susa tanoha dege waitigi agali handari duria (500) bo wahai halu tigua Hamana igini pirabi bo wahai hayiyago ai i̱na manda berogola dindi emene emene maru wiyagoha wali agali daga aulole dewaore bo wahai ka bada manda bidogonigo ai áyu í̠ agi hamelo kebe. Í̠ni hameledego ale yuleberego i̱ ogoale hameledo lalu langia hangu berene, lene.
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Ani layagola Esedahanda kinihondo ladai bialu lalu, Kini-o i̱na larogo bule í̠ hameledeyagua Yuali tigua áyu biyadagua yawibi ti waitigi karuhondo ani dege bilo bilabe. Ani bialu Hamana igini pira biarunaga tingini tigua ira wa helayagoria bo manogo bia helo, lene.
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 Ani layagola hale howa Kini ibugua lalu, Ogonidagua bilimu, lene. Ani lowa ibugua Susa tanonaga haru haga agali hearuhondo bi lowia hayagola tigua Hamana igini pira biarunaga tingini wali agali bibahendeme de hendelo irani bo manogo buwa gerela hene.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 Ege Adanaga horo dene layagola Yu agali Susa tanoha hayaru lone mo ngoai howa agali handari tebira (300) bo wahalu tinaga mbirale wiaru mo ya nabi wahene.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 Yu agali dindi dunini mbira mbira wiaruha bu hearume ti wayali howa holenaga wai hongo howa bialu hene. Tini mo wialu waitigi wali agali ti handabe manga haga biaru daosini pira kariani duria (75,000) bo hilo wahai hene. Ani bialu ti waitigi biarunaga mbirale wiaru mo ya nabi wahene.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 Ege Adanaga horo halene (13) layagola wai ogoni binigo ai horo dene (14) layagola tigua wai nabi howa horo ogoningi tomo timbuni dawa nalu turu taraore ho hene.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 Ani buwa Yu wali agali Susa tanoha hearume horo nguiningi (15) ti turu howa ha̱lo birulene horo pongo bo wini. Ani binigo irane tigua ti horo halenengi (13) denengibi (14) waitigi bo wahalu horo nguiningi wai nabi wahene.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 Irane ogoninaga Yu wali agali tano pabe nahe emene emene ngaruha tigua ege Adanaga horo dene (14) ogoningi ha̱lo biralu turu howa tomo timbuni dawa nalu maruhondo tomo mbirale tini bame turu halu talebu migi migi bulene horo pongo bo wini.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Modegaihanda mbirale bibahende horo áyu dege biyagonaga te gili buwa Yu wali agali Kini Segesisihanda handame ho heagoha dindi kawarenibi kaundianibi bibahendeha hearuhondo beba gilibu purogo lelene.
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 Ibugua tihondo lamialu lalu mali bibahendengi ege Adanaga horo dene (14) nguinila (15) harangi horo ogonilabo timbuni lowa turu halu ha̱lo birulene pongo bo wilimu.
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 Horo kiru ogoningi Yu agali tigua ti waitigi biaru bo wahaga bialu hene. Ege ogoningi dege tinaga bu miniha genda halu daraho hayarubi bibahende ereba hai halu Yu wali agali ti miniha dungulo hene. Ani heagola Modegaihanda tihondo lamialu lalu, Horo kiru ogoningi tomo timbuni dawalu tinaga nenege karubi wali agali yagibano tomo nolene nawi burupale karubi tale bialu bame migi bilimu, lene.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 Ani layagola Yu wali agalirume Modegaihanda bi layadagua bialu howa mani tinaga mana bu hinuwa mali bibahendengi turu halu biaabo haga hene.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Bamba Agaga aguanene Hamedada igini Hamana ibu Yu wali agali baba waitigi howa Yu wali agali bibahende homelo bo waholene horo agongidabe dabo hondole tadu bini. Hiburu bi lalu tadu ogoni mini Purimi laga wini. Hamanahanda Yu wali agali bibahende bo wahai hole lalu lo wini.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Anigo Eseda ibugua kini hearia lamule piyagola kini ibugua beba mbira gilibu wialu Hamanahanda Yu wali agaliru bo wahole lo winigo mo beregedalu ibuni homelo bo wahole lowini. Ogoninaga tigua ibuni ira wa helayagoria bo manogo bialu mani ibu igini biarubi bo manogo bia dege hene.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Irane ogoninaga tigua ha̱lo holene horo kiru ogoni mini Purimi laga wini. Purimi ogoninaga galone tadu lalu laga wini. Tigua ogonidagua biaganego irane tihondo mbirale tara biyagonagabi Modegaihanda tihondo beba purogo lelalu ti horo ogoningi ha̱lo biralimu lenegonagabi ani biaga wini.
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 Yu wali agalime horo timbuni Purimi ogoni tini manda bialu howa ti aguanene mani holebirarubi wali agali tara tara bu karu Yu hameiginiha ho tago holebirarubi bibahendenaga bi lowini. Mali bibahendenaga horo kiru ogoningi Modegaihanda bi layadagua mitangi bialu iname bialu hami̱ya lowini.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Tigua bi lo wialu lalu, Yu hameigini bibahende mani hama polebiraru wali agalibi waneiginibi wali agali dindi mbira mbiraha paliyu pedaru bibahendebi tano timbuni ngaru bibahendemebi horo timbuni Purimi ogoni mitangi bialu mali bibahendengi ha̱lo birulene nga, lalu lowini.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Abihaili wane Kuini Esedala Modegailame bi mbira bebani gili bialu beba ala Modegai ibugua pigane gili bialu horo kiru tomo dawa nalu holene mini Purimi laga ogoninaga bi lo pelenego mo hongo halu lone libugua bi ogoni gilibu pelene.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Libugua bi ogoni gili bialu Yu wali agali bibahende Pesia dindi bibahende handari mbirani pira kirani karia (127) wiaruniha gilibu purogo lelene. Beba ogoniha bi ogodagua lalu gilibu pelene. Tínaga bu miniha mo palia ho holene karulo howa wai bulene mbira manda nabi howa tí bayale halimu.
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 Ai tínaga waneigini mani ho aribia holebiraru tigua nde tomo nane howa dara ho halu dugu bialu hene biago mitangi biaho holebiradagua horo kiru Purimi manda bialu horo ogonilabo tagira ibirangi tomo timbuni dawalu nolene ogoni mitangi bialu helo biawai halimu. Modegai i̱bi Kuini Esedabi iyame mana ogoni gili bialu tí bibahendehondo wia haraba, lene.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Kuini Esedanaga mana ogonime Horo Purimi ogoni mo hongo halu tigua beba mbirani gilibu wini.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.