Ester 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Ala kini ibugua bi lo wialu ege Adanaga horo halene (13) laragola waitigi agalirume Yu wali agali bo wahai helo lalu bi lo winigo horo o biagoni tagira ibini. Ibiyagola waitigirume Yu wali agali bole hayago ndo Yu agalime beregeda dai buwa wayali halu waitigi bo hengedape hene.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 Kini Segesisi ibugua dindi handame ho heago tano wiaru bibahendeha Yu agali hearume agali ti bo wahole ibiraru baba wai bule lowa manda mandabu hama pene. Ani biyagola wali agali dindi bibahendeha bu hearume Yu wali agali hondowa gi halu tigua mbirale mbira tihondo bibe nahe hene.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Gabumane dindi emene emene hondo biraga bibahende hearubi gabumane agali haguane hearu bibahendebi kininaga biabe hondo haga bibahende hearumebi Modegaihondo gi howa tigua Yu wali agali biamogo bialu hene.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Kini biagome hongo holene timbunibi mini lenebi Modegaihondo minigo dindi ibugua handame ho heagoha agali bibahende hearume manda biai hene.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Yu agali tigua waitigihondo hame laya ale bialu wai biagane ayu tibu ne gadele yu howa waitigi baba wai bialu agali dewaore bo wahai hene.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Susa tano timbuni wiagoha hangu Yuali tigua waitigi agali handari duria (500) bo wahene.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 Susa tanoha horo o biagoningi dege Yu agalime waitigi bo wahayaru kini hale helo daga lamini.
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 Lamiyagola kini ibugua Kuini Esedahondo lalu, Yu agalime Susa tanoha dege waitigi agali handari duria (500) bo wahai halu tigua Hamana igini pirabi bo wahai hayiyago ai i̱na manda berogola dindi emene emene maru wiyagoha wali agali daga aulole dewaore bo wahai ka bada manda bidogonigo ai áyu í̠ agi hamelo kebe. Í̠ni hameledego ale yuleberego i̱ ogoale hameledo lalu langia hangu berene, lene.
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Ani layagola Esedahanda kinihondo ladai bialu lalu, Kini-o i̱na larogo bule í̠ hameledeyagua Yuali tigua áyu biyadagua yawibi ti waitigi karuhondo ani dege bilo bilabe. Ani bialu Hamana igini pira biarunaga tingini tigua ira wa helayagoria bo manogo bia helo, lene.
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Ani layagola hale howa Kini ibugua lalu, Ogonidagua bilimu, lene. Ani lowa ibugua Susa tanonaga haru haga agali hearuhondo bi lowia hayagola tigua Hamana igini pira biarunaga tingini wali agali bibahendeme de hendelo irani bo manogo buwa gerela hene.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Ege Adanaga horo dene layagola Yu agali Susa tanoha hayaru lone mo ngoai howa agali handari tebira (300) bo wahalu tinaga mbirale wiaru mo ya nabi wahene.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Yu agali dindi dunini mbira mbira wiaruha bu hearume ti wayali howa holenaga wai hongo howa bialu hene. Tini mo wialu waitigi wali agali ti handabe manga haga biaru daosini pira kariani duria (75,000) bo hilo wahai hene. Ani bialu ti waitigi biarunaga mbirale wiaru mo ya nabi wahene.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Ege Adanaga horo halene (13) layagola wai ogoni binigo ai horo dene (14) layagola tigua wai nabi howa horo ogoningi tomo timbuni dawa nalu turu taraore ho hene.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 Ani buwa Yu wali agali Susa tanoha hearume horo nguiningi (15) ti turu howa ha̱lo birulene horo pongo bo wini. Ani binigo irane tigua ti horo halenengi (13) denengibi (14) waitigi bo wahalu horo nguiningi wai nabi wahene.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 Irane ogoninaga Yu wali agali tano pabe nahe emene emene ngaruha tigua ege Adanaga horo dene (14) ogoningi ha̱lo biralu turu howa tomo timbuni dawa nalu maruhondo tomo mbirale tini bame turu halu talebu migi migi bulene horo pongo bo wini.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Modegaihanda mbirale bibahende horo áyu dege biyagonaga te gili buwa Yu wali agali Kini Segesisihanda handame ho heagoha dindi kawarenibi kaundianibi bibahendeha hearuhondo beba gilibu purogo lelene.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 Ibugua tihondo lamialu lalu mali bibahendengi ege Adanaga horo dene (14) nguinila (15) harangi horo ogonilabo timbuni lowa turu halu ha̱lo birulene pongo bo wilimu.
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 Horo kiru ogoningi Yu agali tigua ti waitigi biaru bo wahaga bialu hene. Ege ogoningi dege tinaga bu miniha genda halu daraho hayarubi bibahende ereba hai halu Yu wali agali ti miniha dungulo hene. Ani heagola Modegaihanda tihondo lamialu lalu, Horo kiru ogoningi tomo timbuni dawalu tinaga nenege karubi wali agali yagibano tomo nolene nawi burupale karubi tale bialu bame migi bilimu, lene.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Ani layagola Yu wali agalirume Modegaihanda bi layadagua bialu howa mani tinaga mana bu hinuwa mali bibahendengi turu halu biaabo haga hene.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 Bamba Agaga aguanene Hamedada igini Hamana ibu Yu wali agali baba waitigi howa Yu wali agali bibahende homelo bo waholene horo agongidabe dabo hondole tadu bini. Hiburu bi lalu tadu ogoni mini Purimi laga wini. Hamanahanda Yu wali agali bibahende bo wahai hole lalu lo wini.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 Anigo Eseda ibugua kini hearia lamule piyagola kini ibugua beba mbira gilibu wialu Hamanahanda Yu wali agaliru bo wahole lo winigo mo beregedalu ibuni homelo bo wahole lowini. Ogoninaga tigua ibuni ira wa helayagoria bo manogo bialu mani ibu igini biarubi bo manogo bia dege hene.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Irane ogoninaga tigua ha̱lo holene horo kiru ogoni mini Purimi laga wini. Purimi ogoninaga galone tadu lalu laga wini. Tigua ogonidagua biaganego irane tihondo mbirale tara biyagonagabi Modegaihanda tihondo beba purogo lelalu ti horo ogoningi ha̱lo biralimu lenegonagabi ani biaga wini.
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 Yu wali agalime horo timbuni Purimi ogoni tini manda bialu howa ti aguanene mani holebirarubi wali agali tara tara bu karu Yu hameiginiha ho tago holebirarubi bibahendenaga bi lowini. Mali bibahendenaga horo kiru ogoningi Modegaihanda bi layadagua mitangi bialu iname bialu hami̱ya lowini.
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 Tigua bi lo wialu lalu, Yu hameigini bibahende mani hama polebiraru wali agalibi waneiginibi wali agali dindi mbira mbiraha paliyu pedaru bibahendebi tano timbuni ngaru bibahendemebi horo timbuni Purimi ogoni mitangi bialu mali bibahendengi ha̱lo birulene nga, lalu lowini.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Abihaili wane Kuini Esedala Modegailame bi mbira bebani gili bialu beba ala Modegai ibugua pigane gili bialu horo kiru tomo dawa nalu holene mini Purimi laga ogoninaga bi lo pelenego mo hongo halu lone libugua bi ogoni gilibu pelene.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 Libugua bi ogoni gili bialu Yu wali agali bibahende Pesia dindi bibahende handari mbirani pira kirani karia (127) wiaruniha gilibu purogo lelene. Beba ogoniha bi ogodagua lalu gilibu pelene. Tínaga bu miniha mo palia ho holene karulo howa wai bulene mbira manda nabi howa tí bayale halimu.
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 Ai tínaga waneigini mani ho aribia holebiraru tigua nde tomo nane howa dara ho halu dugu bialu hene biago mitangi biaho holebiradagua horo kiru Purimi manda bialu horo ogonilabo tagira ibirangi tomo timbuni dawalu nolene ogoni mitangi bialu helo biawai halimu. Modegai i̱bi Kuini Esedabi iyame mana ogoni gili bialu tí bibahendehondo wia haraba, lene.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 Kuini Esedanaga mana ogonime Horo Purimi ogoni mo hongo halu tigua beba mbirani gilibu wini.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.