Ester 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ala kini ibugua bi lo wialu ege Adanaga horo halene (13) laragola waitigi agalirume Yu wali agali bo wahai helo lalu bi lo winigo horo o biagoni tagira ibini. Ibiyagola waitigirume Yu wali agali bole hayago ndo Yu agalime beregeda dai buwa wayali halu waitigi bo hengedape hene.
1 E, no duodécimo mês, que é o mês de Adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos que os odiavam.
2 Kini Segesisi ibugua dindi handame ho heago tano wiaru bibahendeha Yu agali hearume agali ti bo wahole ibiraru baba wai bule lowa manda mandabu hama pene. Ani biyagola wali agali dindi bibahendeha bu hearume Yu wali agali hondowa gi halu tigua mbirale mbira tihondo bibe nahe hene.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Gabumane dindi emene emene hondo biraga bibahende hearubi gabumane agali haguane hearu bibahendebi kininaga biabe hondo haga bibahende hearumebi Modegaihondo gi howa tigua Yu wali agali biamogo bialu hene.
3 E todos os líderes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei, auxiliavam os judeus; porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Kini biagome hongo holene timbunibi mini lenebi Modegaihondo minigo dindi ibugua handame ho heagoha agali bibahende hearume manda biai hene.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias, porque o homem Mardoqueu ia sendo engrandecido.
5 Yu agali tigua waitigihondo hame laya ale bialu wai biagane ayu tibu ne gadele yu howa waitigi baba wai bialu agali dewaore bo wahai hene.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição; e fizeram dos seus inimigos o que quiseram.
6 Susa tano timbuni wiagoha hangu Yuali tigua waitigi agali handari duria (500) bo wahene.
6 E na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 — ausente —
7 Como também a Parsandata, e a Dalfom e a Aspata,
8 — ausente —
8 E a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaisata; ú
10 — ausente —
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus, mataram, porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Susa tanoha horo o biagoningi dege Yu agalime waitigi bo wahayaru kini hale helo daga lamini.
11 No mesmo dia foi comunicado ao rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Lamiyagola kini ibugua Kuini Esedahondo lalu, Yu agalime Susa tanoha dege waitigi agali handari duria (500) bo wahai halu tigua Hamana igini pirabi bo wahai hayiyago ai i̱na manda berogola dindi emene emene maru wiyagoha wali agali daga aulole dewaore bo wahai ka bada manda bidogonigo ai áyu í̠ agi hamelo kebe. Í̠ni hameledego ale yuleberego i̱ ogoale hameledo lalu langia hangu berene, lene.
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei que teriam feito? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Ani layagola Esedahanda kinihondo ladai bialu lalu, Kini-o i̱na larogo bule í̠ hameledeyagua Yuali tigua áyu biyadagua yawibi ti waitigi karuhondo ani dege bilo bilabe. Ani bialu Hamana igini pira biarunaga tingini tigua ira wa helayagoria bo manogo bia helo, lene.
13 Então disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam amanhã conforme ao mandado de hoje; e pendurem numa forca os dez filhos de Hamã.
14 Ani layagola hale howa Kini ibugua lalu, Ogonidagua bilimu, lene. Ani lowa ibugua Susa tanonaga haru haga agali hearuhondo bi lowia hayagola tigua Hamana igini pira biarunaga tingini wali agali bibahendeme de hendelo irani bo manogo buwa gerela hene.
14 Então disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Ege Adanaga horo dene layagola Yu agali Susa tanoha hayaru lone mo ngoai howa agali handari tebira (300) bo wahalu tinaga mbirale wiaru mo ya nabi wahene.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de Adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Yu agali dindi dunini mbira mbira wiaruha bu hearume ti wayali howa holenaga wai hongo howa bialu hene. Tini mo wialu waitigi wali agali ti handabe manga haga biaru daosini pira kariani duria (75,000) bo hilo wahai hene. Ani bialu ti waitigi biarunaga mbirale wiaru mo ya nabi wahene.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos; e mataram dos seus inimigos setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Ege Adanaga horo halene (13) layagola wai ogoni binigo ai horo dene (14) layagola tigua wai nabi howa horo ogoningi tomo timbuni dawa nalu turu taraore ho hene.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de Adar; e descansaram no dia catorze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
18 Ani buwa Yu wali agali Susa tanoha hearume horo nguiningi (15) ti turu howa ha̱lo birulene horo pongo bo wini. Ani binigo irane tigua ti horo halenengi (13) denengibi (14) waitigi bo wahalu horo nguiningi wai nabi wahene.
18 Também os judeus, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
19 Irane ogoninaga Yu wali agali tano pabe nahe emene emene ngaruha tigua ege Adanaga horo dene (14) ogoningi ha̱lo biralu turu howa tomo timbuni dawa nalu maruhondo tomo mbirale tini bame turu halu talebu migi migi bulene horo pongo bo wini.
19 Os judeus, porém, das aldeias, que habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze do mês de Adar dia de alegria e de banquetes, e dia de folguedo, e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Modegaihanda mbirale bibahende horo áyu dege biyagonaga te gili buwa Yu wali agali Kini Segesisihanda handame ho heagoha dindi kawarenibi kaundianibi bibahendeha hearuhondo beba gilibu purogo lelene.
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,
21 Ibugua tihondo lamialu lalu mali bibahendengi ege Adanaga horo dene (14) nguinila (15) harangi horo ogonilabo timbuni lowa turu halu ha̱lo birulene pongo bo wilimu.
21 Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de Adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Horo kiru ogoningi Yu agali tigua ti waitigi biaru bo wahaga bialu hene. Ege ogoningi dege tinaga bu miniha genda halu daraho hayarubi bibahende ereba hai halu Yu wali agali ti miniha dungulo hene. Ani heagola Modegaihanda tihondo lamialu lalu, Horo kiru ogoningi tomo timbuni dawalu tinaga nenege karubi wali agali yagibano tomo nolene nawi burupale karubi tale bialu bame migi bilimu, lene.
22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa, para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Ani layagola Yu wali agalirume Modegaihanda bi layadagua bialu howa mani tinaga mana bu hinuwa mali bibahendengi turu halu biaabo haga hene.
23 E os judeus encarregaram-se de fazer o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Bamba Agaga aguanene Hamedada igini Hamana ibu Yu wali agali baba waitigi howa Yu wali agali bibahende homelo bo waholene horo agongidabe dabo hondole tadu bini. Hiburu bi lalu tadu ogoni mini Purimi laga wini. Hamanahanda Yu wali agali bibahende bo wahai hole lalu lo wini.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir.
25 Anigo Eseda ibugua kini hearia lamule piyagola kini ibugua beba mbira gilibu wialu Hamanahanda Yu wali agaliru bo wahole lo winigo mo beregedalu ibuni homelo bo wahole lowini. Ogoninaga tigua ibuni ira wa helayagoria bo manogo bialu mani ibu igini biarubi bo manogo bia dege hene.
25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que penduraram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Irane ogoninaga tigua ha̱lo holene horo kiru ogoni mini Purimi laga wini. Purimi ogoninaga galone tadu lalu laga wini. Tigua ogonidagua biaganego irane tihondo mbirale tara biyagonagabi Modegaihanda tihondo beba purogo lelalu ti horo ogoningi ha̱lo biralimu lenegonagabi ani biaga wini.
26 Por isso àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; assim também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 Yu wali agalime horo timbuni Purimi ogoni tini manda bialu howa ti aguanene mani holebirarubi wali agali tara tara bu karu Yu hameiginiha ho tago holebirarubi bibahendenaga bi lowini. Mali bibahendenaga horo kiru ogoningi Modegaihanda bi layadagua mitangi bialu iname bialu hami̱ya lowini.
27 Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua descendência, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos.
28 Tigua bi lo wialu lalu, Yu hameigini bibahende mani hama polebiraru wali agalibi waneiginibi wali agali dindi mbira mbiraha paliyu pedaru bibahendebi tano timbuni ngaru bibahendemebi horo timbuni Purimi ogoni mitangi bialu mali bibahendengi ha̱lo birulene nga, lalu lowini.
28 E que estes dias seriam lembrados e guardados em cada geração, família, província e cidade, e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua descendência.
29 Abihaili wane Kuini Esedala Modegailame bi mbira bebani gili bialu beba ala Modegai ibugua pigane gili bialu horo kiru tomo dawa nalu holene mini Purimi laga ogoninaga bi lo pelenego mo hongo halu lone libugua bi ogoni gilibu pelene.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, escreveram com toda autoridade uma segunda vez, para confirmar a carta a respeito de Purim.
30 Libugua bi ogoni gili bialu Yu wali agali bibahende Pesia dindi bibahende handari mbirani pira kirani karia (127) wiaruniha gilibu purogo lelene. Beba ogoniha bi ogodagua lalu gilibu pelene. Tínaga bu miniha mo palia ho holene karulo howa wai bulene mbira manda nabi howa tí bayale halimu.
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade.
31 Ai tínaga waneigini mani ho aribia holebiraru tigua nde tomo nane howa dara ho halu dugu bialu hene biago mitangi biaho holebiradagua horo kiru Purimi manda bialu horo ogonilabo tagira ibirangi tomo timbuni dawalu nolene ogoni mitangi bialu helo biawai halimu. Modegai i̱bi Kuini Esedabi iyame mana ogoni gili bialu tí bibahendehondo wia haraba, lene.
31 Para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Kuini Esedanaga mana ogonime Horo Purimi ogoni mo hongo halu tigua beba mbirani gilibu wini.
32 E o mandado de Ester estabeleceu os sucessos daquele Purim; e escreveu-se no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.