Ester 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Horo mende biangi Hamana kinila libu haru Eseda andaga tomo nole pene.
1 Então o rei e Hamã foram ao banquete com a rainha Ester,
2 Pu biruwa ti waini iba nalu biruwa kini ibugua Esedahondo hale halu lalu, Kuini Eseda-o í̠ore agi hamelo bedebe. Mbirale í̠na ngi lowa hame lo bedego nguliya la. Dindi timbuni i̱na handame howa haru kogo tuwu ngi lariyagua nde ngia dege bulebero, lene.
2 e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: "Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso lhe será concedido".
3 Ani layagola Kuini Eseda ibugua ladai bialu lalu, Kini-o í̠na i̱ gubalini timbuni howa i̱hondo mana bayaleore mbira bulene hame lo keyagua nde ogodagua bia. I̱nibi i̱naga damene bu karubi ina bibahende homolene hame nale bedogoni.
3 Então a rainha Ester respondeu: "Se posso contar com o favor do rei, e se isto lhe agrada, poupe a minha vida e a vida do meu povo; este é o meu pedido e o meu desejo.
4 Agali mbirame i̱bi i̱naga wali agali bu karubi ina bibahende homai holoma̱ya bo wahai hole ndindelalu hayaya. Tigua ina minu garabaya bialu tinaga garabaya biabe ale bialu holoma̱ya heloledale nde i̱naga bi lolene nawi karulape degeda lo manda bidole. Nagalonedale i̱na í̠ mo genda nakolego. Ai ani ndo tigua ina bibahendeore bo wahai holebiragonaga bi ogoni latagi haro, lene.
4 Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei".
5 Eseda ibu bi ogoni layago hale howa Kini Segesisi ibugua Kuini Esedahondo hale halu lalu, Ko urunidagua gi nahe howa bulenego agali o bialu haruagoni ibu aibe. Agali ogoni ibu agoha kabe langi, lene.
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: "Quem se atreveu a uma coisa dessas? Onde está ele? "
6 Ani layagola Esedahanda ladai bialu lalu, I̱na bi ogoni larugo agali Hamana o bedago ibugua biniya laro. Ibugua ina baba waitigi howa ina mo ko halu bo wahai hole ka, lene.
6 Respondeu Ester: "O adversário e inimigo é Hamã, esse perverso". Diante disso, Hamã ficou apavorado na presença do rei e da rainha.
7 Kini ibugua bi ogoni hale howa keba timbuni halu tomo nalu berenego wahalu ibu anda mandaha mabu wiagoha tagira pialu pene. Ani piyagola Hamana ibugua handalu hearia kini tagira piyago irane ibu mo ko howa bolene wiyada lo manda bini. Ani manda buwa Hamana ibugua Kini Segesisihanda ibu mo ko holene nawilonaga Kuini Esedahondo i̱ dara halu biamogo bia lalu berene.
7 Furioso, o rei levantou-se, deixou o vinho, saiu dali e foi para o jardim do palácio. E percebendo Hamã que o rei já tinha decidido condená-lo, ficou ali para implorar por sua vida à rainha Ester.
8 Ani lalu ibugua Eseda ibu tomo nalu dagia o bereagoriani bulu palu wini. Ani wiaria kini ibu mabuha ibagabu halu andaga tomo nalu birayagoha dai buwa ibugua Hamana de hendene. Hamana ibu dara halu biamogo bia lowa Esedahondo hale halu berearia kini ibugua bi hongo howa ladaga halu lalu, Ae agali ogo ibugua i̱ andagani kuini wali o bedago i̱naga deni howa kayu bule mbauleda, lene.
8 E voltando o rei do jardim do palácio ao salão do banquete, viu Hamã caído sobre o assento onde Ester estava reclinada. E então exclamou: "Chegaria ele ao cúmulo de violentar a rainha na minha presença e em minha própria casa? " Mal o rei terminou de dizer isso, alguns oficiais cobriram o rosto de Hamã.
9 Ani biyagola agali biabe biahaga mbira mini Habona henegome kinihondo lalu, Hale habe. Agali Hamana o kagome ibuni andagani ira luni mbira Modegai ogoriani bo manogo bia hole lowa dibu hengedago manda bidebe. Anigo bamba kini í̠naga waitigime í̠ bo wahole ndelalu hearia Modegai ibugua handa walia howa í̠ni langiyagome í̠ biamogo biyagoni ndobe, lene.
9 E um deles, chamado Harbona, que estava a serviço do rei, disse: "Há uma forca de mais de vinte metros de altura junto à casa de Hamã, que ele fez para Mardoqueu, que intercedeu pela vida do rei". Então o rei ordenou: "Enforquem-no nela! "
10 Ani laya handala tigua Hamana haru puwa ibunime Modegai bo manogo bia hole ira dibu hengene heagoria bo manogo bini. Tigua anidagua biyagome kini ibu keba timbuni ho hayago ereba hene.
10 Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.