Ester 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Horo mende biangi Hamana kinila libu haru Eseda andaga tomo nole pene.
1 Entraram, pois, o rei e Hamã para se banquetearem com a rainha Ester.
2 Pu biruwa ti waini iba nalu biruwa kini ibugua Esedahondo hale halu lalu, Kuini Eseda-o í̠ore agi hamelo bedebe. Mbirale í̠na ngi lowa hame lo bedego nguliya la. Dindi timbuni i̱na handame howa haru kogo tuwu ngi lariyagua nde ngia dege bulebero, lene.
2 Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará.
3 Ani layagola Kuini Eseda ibugua ladai bialu lalu, Kini-o í̠na i̱ gubalini timbuni howa i̱hondo mana bayaleore mbira bulene hame lo keyagua nde ogodagua bia. I̱nibi i̱naga damene bu karubi ina bibahende homolene hame nale bedogoni.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo;
4 Agali mbirame i̱bi i̱naga wali agali bu karubi ina bibahende homai holoma̱ya bo wahai hole ndindelalu hayaya. Tigua ina minu garabaya bialu tinaga garabaya biabe ale bialu holoma̱ya heloledale nde i̱naga bi lolene nawi karulape degeda lo manda bidole. Nagalonedale i̱na í̠ mo genda nakolego. Ai ani ndo tigua ina bibahendeore bo wahai holebiragonaga bi ogoni latagi haro, lene.
4 porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e exterminados; se ainda por servos e por servas nos tivessem vendido, eu teria me calado, ainda que o adversário não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Eseda ibu bi ogoni layago hale howa Kini Segesisi ibugua Kuini Esedahondo hale halu lalu, Ko urunidagua gi nahe howa bulenego agali o bialu haruagoni ibu aibe. Agali ogoni ibu agoha kabe langi, lene.
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é e onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Ani layagola Esedahanda ladai bialu lalu, I̱na bi ogoni larugo agali Hamana o bedago ibugua biniya laro. Ibugua ina baba waitigi howa ina mo ko halu bo wahai hole ka, lene.
6 Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou aterrorizado perante o rei e a rainha.
7 Kini ibugua bi ogoni hale howa keba timbuni halu tomo nalu berenego wahalu ibu anda mandaha mabu wiagoha tagira pialu pene. Ani piyagola Hamana ibugua handalu hearia kini tagira piyago irane ibu mo ko howa bolene wiyada lo manda bini. Ani manda buwa Hamana ibugua Kini Segesisihanda ibu mo ko holene nawilonaga Kuini Esedahondo i̱ dara halu biamogo bia lalu berene.
7 E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e entrou no jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar à rainha Ester pela sua vida, porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Ani lalu ibugua Eseda ibu tomo nalu dagia o bereagoriani bulu palu wini. Ani wiaria kini ibu mabuha ibagabu halu andaga tomo nalu birayagoha dai buwa ibugua Hamana de hendene. Hamana ibu dara halu biamogo bia lowa Esedahondo hale halu berearia kini ibugua bi hongo howa ladaga halu lalu, Ae agali ogo ibugua i̱ andagani kuini wali o bedago i̱naga deni howa kayu bule mbauleda, lene.
8 Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho; e Hamã havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
9 Ani biyagola agali biabe biahaga mbira mini Habona henegome kinihondo lalu, Hale habe. Agali Hamana o kagome ibuni andagani ira luni mbira Modegai ogoriani bo manogo bia hole lowa dibu hengedago manda bidebe. Anigo bamba kini í̠naga waitigime í̠ bo wahole ndelalu hearia Modegai ibugua handa walia howa í̠ni langiyagome í̠ biamogo biyagoni ndobe, lene.
9 Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mordecai, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Ani laya handala tigua Hamana haru puwa ibunime Modegai bo manogo bia hole ira dibu hengene heagoria bo manogo bini. Tigua anidagua biyagome kini ibu keba timbuni ho hayago ereba hene.
10 Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.