Ester 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Horo mende biangi Hamana kinila libu haru Eseda andaga tomo nole pene.
1 Assim, vieram o rei e Hamã para o banquete com a rainha Ester.
2 Pu biruwa ti waini iba nalu biruwa kini ibugua Esedahondo hale halu lalu, Kuini Eseda-o í̠ore agi hamelo bedebe. Mbirale í̠na ngi lowa hame lo bedego nguliya la. Dindi timbuni i̱na handame howa haru kogo tuwu ngi lariyagua nde ngia dege bulebero, lene.
2 E o rei disse novamente a Ester, no segundo dia do banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E te será concedida; e qual é o teu pedido? E ele será atendido, até a metade do reino.
3 Ani layagola Kuini Eseda ibugua ladai bialu lalu, Kini-o í̠na i̱ gubalini timbuni howa i̱hondo mana bayaleore mbira bulene hame lo keyagua nde ogodagua bia. I̱nibi i̱naga damene bu karubi ina bibahende homolene hame nale bedogoni.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se tenho achado favor à tua vista, ó rei, e se aprouver ao rei, que a minha vida me seja dada diante da minha petição, e o meu povo diante do meu pedido;
4 Agali mbirame i̱bi i̱naga wali agali bu karubi ina bibahende homai holoma̱ya bo wahai hole ndindelalu hayaya. Tigua ina minu garabaya bialu tinaga garabaya biabe ale bialu holoma̱ya heloledale nde i̱naga bi lolene nawi karulape degeda lo manda bidole. Nagalonedale i̱na í̠ mo genda nakolego. Ai ani ndo tigua ina bibahendeore bo wahai holebiragonaga bi ogoni latagi haro, lene.
4 porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, para sermos mortos, e para perecer. Mas se tivéssemos sido vendidos como servos e servas, eu teria segurado a minha língua, embora o inimigo não pudesse compensar a injúria do rei.
5 Eseda ibu bi ogoni layago hale howa Kini Segesisi ibugua Kuini Esedahondo hale halu lalu, Ko urunidagua gi nahe howa bulenego agali o bialu haruagoni ibu aibe. Agali ogoni ibu agoha kabe langi, lene.
5 Então, o rei Assuero respondeu e disse a rainha Ester: Quem é ele, e onde está aquele que ousou presumir no seu coração fazer assim?
6 Ani layagola Esedahanda ladai bialu lalu, I̱na bi ogoni larugo agali Hamana o bedago ibugua biniya laro. Ibugua ina baba waitigi howa ina mo ko halu bo wahai hole ka, lene.
6 E Ester disse: O adversário e o inimigo é este iníquo Hamã. Então Hamã ficou temeroso diante do rei e da rainha.
7 Kini ibugua bi ogoni hale howa keba timbuni halu tomo nalu berenego wahalu ibu anda mandaha mabu wiagoha tagira pialu pene. Ani piyagola Hamana ibugua handalu hearia kini tagira piyago irane ibu mo ko howa bolene wiyada lo manda bini. Ani manda buwa Hamana ibugua Kini Segesisihanda ibu mo ko holene nawilonaga Kuini Esedahondo i̱ dara halu biamogo bia lalu berene.
7 E o rei, na sua ira, levantando-se do banquete do vinho, adentrou o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para fazer pedido à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Ani lalu ibugua Eseda ibu tomo nalu dagia o bereagoriani bulu palu wini. Ani wiaria kini ibu mabuha ibagabu halu andaga tomo nalu birayagoha dai buwa ibugua Hamana de hendene. Hamana ibu dara halu biamogo bia lowa Esedahondo hale halu berearia kini ibugua bi hongo howa ladaga halu lalu, Ae agali ogo ibugua i̱ andagani kuini wali o bedago i̱naga deni howa kayu bule mbauleda, lene.
8 Então, o rei retornou do jardim do palácio para o local do banquete de vinho; e Hamã estava caído sobre o leito em que estava Ester. Então, disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha diante de mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, eles cobriram a face de Hamã.
9 Ani biyagola agali biabe biahaga mbira mini Habona henegome kinihondo lalu, Hale habe. Agali Hamana o kagome ibuni andagani ira luni mbira Modegai ogoriani bo manogo bia hole lowa dibu hengedago manda bidebe. Anigo bamba kini í̠naga waitigime í̠ bo wahole ndelalu hearia Modegai ibugua handa walia howa í̠ni langiyagome í̠ biamogo biyagoni ndobe, lene.
9 E Harbona, um dos camareiros, disse diante do rei: Eis que também a forca de cinquenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que havia falado o bem para o rei, está junto à casa de Hamã. Então, o rei disse: Enforcai-o nela.
10 Ani laya handala tigua Hamana haru puwa ibunime Modegai bo manogo bia hole ira dibu hengene heagoria bo manogo bini. Tigua anidagua biyagome kini ibu keba timbuni ho hayago ereba hene.
10 Assim, eles enforcaram Hamã na forca que ele havia preparado para Mardoqueu. Então, foi a ira do rei pacificada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.