Eclesiastes 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I̱na mbirale uruni bayuwa mitangi bu wiaabo howa agua manda biru. Wali agali mini gigabiwi karubi mini tigabiwi karubi tanabi tigua biagaru Ngode Datagaliwabe ibugua mandabu winidagua hangu biaga. Ibugua tinaga gubalini holenebi handabe manga holenebi haru haga ka. Ina wali agali kamarume mani agi bulebirabe manda nabi kamagoni.
1 Refleti nisso tudo e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e aquilo que eles fazem, estão nas mãos de Deus. O que os espera, se amor ou ódio, ninguém sabe.
2 Ina mini tigabiwi kamayaguabi mini ko wiyaguabi mana bayale biagabi ko biagabi mbirali Ngode Datagaliwabe deni dodohebi dodo nahebi mbirale ibuhondo bo lomabu miagabi namiagabi ina bibahende kamagoria mbirale ogobi dege ibaga. Ngode Datagaliwabehondo ogo ale bule lalu bi lowini kagohondobi nalowi kagohondobi wali agali bayale biagabi ko biagabi mana mbiraore ogobi dege dege bulebira.
2 Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau, o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
3 Wali agali dindi bibahendeni kamaru inahondo mana mbiraore ogobi dege dege biagago ogoni tiga nabioreda. Wali agali ti dindini kangi ko bulenebi mini nawi howa bulenebi tinaga miniha to̱lo tagihe kagoni. Ogonibi kaore ti abale homaga.
3 Este é o mal que há em tudo o que acontece debaixo do sol: O destino de todos é o mesmo. O coração dos homens, além do mais, está cheio de maldade e de loucura durante toda a vida; e por fim eles se juntarão aos mortos.
4 Wali agali dindini kangi tigua mini dunubia holene henge nga. Biango dére kagome laiono homene ngago bolanguahe kagoni. Ogonidagua dege wali agali karume homayaru bolanguahe ka.
4 Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
5 Wali agali karume manda bialu karia ti homole kama manda bidagoni. Anigo wali agali homayaru ti mbirale mbira manda nabibehe nga. Ti mbirale mbira bayale mulene henge nawulebira. Wali agali karume homayaru mitangi bu wiaabo nahe embeda holebira.
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem; para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.
6 Wali agali homarangi hame lagagobi dimagoli hagagobi keba haganebi uruni bibahende ereba hai halu dindi ogoria mbirale mbira bu dai bulene henge nawulebiraore.
6 Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
7 Í̠ni tomo wiridaru nalu turu ho habe. Waini iba hambu wiridarubi nalu bu miniha dungulo habe. Ngode Datagaliwabe ibugua anidagua berego karulape lo manda bida.
7 Portanto, vá, coma com prazer a sua comida, e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
8 Horo bibahendengi í̠ yári bayaleru bu haabo howa turu ho habe.
8 Esteja sempre vestido com roupas de festa, e unja sempre a sua cabeça com óleo.
9 Inanaga holene galone nawiore kamago ai wali mbira í̠ni gubalini hene bereagua Ngode Datagaliwabehanda í̠ dindi ogoriani habelo henge ngiradagua horo bibahendengi wali ogonila turu hagabu haabo habe. Í̠ dindi ogoriani howa í̠na biabe bialu harigonaga yolo ogoni ngidago ani bialu habe.
9 Desfrute a vida com a mulher a quem você ama, todos os dias desta vida sem sentido que Deus dá a você debaixo do sol; todos os seus dias sem sentido! Pois essa é a sua recompensa na vida pelo seu árduo trabalho debaixo do sol.
10 Biabe mbira bialu kego nde hongo howa bialu habe. Mani í̠ homene dininiru ti daluha pu howa í̠na biabe bulenebi manda bulenebi mini gigabi wulenebi mbira nawulebirago áyu kengi ani bibe.
10 O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura, para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
11 Dindi ogoria mendebi nde wiane i̱na handa dege birugo ogo. Marume hongoore howa gerai laragolabi ogoni ibu pole biyagoria bolangua habe nahe haga. Ami agali hongohe karume tigua wai bialu wayali haabo nahaga. Mbirali mini gigabiwi karu manda timbunibi karubi tigua muni mbiraleru dewa nawiore hagaya. Marume biabe tara taranaga haru haga mugube timbuniyi karu ti manga nahe hibu lalu howa biabe timbuni biaabo haragome tigua biabe haru haga timbuni ho aribia nahagaya. Ndelahe gendabi ngaru ina bibahendeha ibai hagaya.
11 Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
12 Genda timbuni mbira inaha agilego ibulubadabe bibahendeme manda nabi kamagoni ndobe. Wena pialu karia nu ngaha hana ho wiagadaguabi nogo egaru gonoha do wiagadaguabi mo ko holeneme ina manda nabi kamaria abaleore gono ngagoha do wiaga manda bidamagoni.
12 Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora: Assim como os peixes são apanhados numa rede fatal e os pássaros são pegos num laço, também os homens são enredados pelos tempos de desgraça que caem inesperadamente sobre eles.
13 I̱na mbirale mbira tagira ibiyago mitangi bialu wali agali mini gigabiwi karume dindini howa mana biaganego manane bayale mbira i̱na handarugo ogo.
13 Também vi debaixo do sol este exemplo de sabedoria que muito me impressionou.
14 Tano emene mbira wiagoha wali agali dewa nahe wia. Ani wiagola kini hongohe mbirame ibunaga amiru heba ibalu wai bialu tano ogoni karulole ibiya. Ami biarume tano ogoni ho mabu bupe howa tano pabe bo podole manda manda biya.
14 Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
15 Ani biyangi agali mbira yagibano tano ogoniha henego ogoni ibu mini gigabiwi manda bayalebi hene. Ibunaga mini gigabi wulene biagome tano ogoni waitigirunaga giha hearia ibugua mo yu dai bulene hariga manda bu hene. Ibu ogonibi henego agali bu hearume yagibano biago mitangi nabi hene.
15 Ora, naquela cidade vivia um homem pobre mas sábio, e com sua sabedoria ele salvou a cidade. No entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
16 Anigo i̱na lalu, Mini gigabi wuleneme hongo holene timbu ngago bolangua kagoni, lalu haruli. Wali agalime mbirali yagibano kago hondowa ibu mini gigabiwi kagoni mitangi nabi howa ibugua bi laragola hale nahaga ka.
16 Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo já não se dá atenção às suas palavras.
17 Iname agali mini gigabiwi kagome bi hendore laragola hale harimayagua ogoni bayale. Agali ogonibi kago ibugua bi laragome agali maru bi habane nabulene laga karunaga haru haga agalime bi dalimuore lagago bolanguahe kagoni.
17 As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.
18 Mini gigabi wuleneme wai biagane ale bibahende ngaru bolanguahe ngagoni. Anigo wali agali ko biaga mbira kago ibugua mana tiga nabi biragome mana bayale bibahende ngago mo ko hai haga ka.
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muita coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.