Eclesiastes 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 I̱na mbirale uruni bayuwa mitangi bu wiaabo howa agua manda biru. Wali agali mini gigabiwi karubi mini tigabiwi karubi tanabi tigua biagaru Ngode Datagaliwabe ibugua mandabu winidagua hangu biaga. Ibugua tinaga gubalini holenebi handabe manga holenebi haru haga ka. Ina wali agali kamarume mani agi bulebirabe manda nabi kamagoni.
1 Porque todas estas coisas considerei no meu coração para poder declarar tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus, nenhum homem conhece nem o amor nem o ódio; por tudo o que está diante dele.
2 Ina mini tigabiwi kamayaguabi mini ko wiyaguabi mana bayale biagabi ko biagabi mbirali Ngode Datagaliwabe deni dodohebi dodo nahebi mbirale ibuhondo bo lomabu miagabi namiagabi ina bibahende kamagoria mbirale ogobi dege ibaga. Ngode Datagaliwabehondo ogo ale bule lalu bi lowini kagohondobi nalowi kagohondobi wali agali bayale biagabi ko biagabi mana mbiraore ogobi dege dege bulebira.
2 Todas as coisas sucedem igualmente a todos; o mesmo destino sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, e também ao impuro; assim como ao que sacrifica e ao que não sacrifica; tanto ao bom como ao pecador; ao que jura e ao que teme o juramento.
3 Wali agali dindi bibahendeni kamaru inahondo mana mbiraore ogobi dege dege biagago ogoni tiga nabioreda. Wali agali ti dindini kangi ko bulenebi mini nawi howa bulenebi tinaga miniha to̱lo tagihe kagoni. Ogonibi kaore ti abale homaga.
3 Este é um mal entre todas as coisas que se faz debaixo do sol; que todos estão sujeitos aos mesmos destinos e que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade, e a loucura habita os seus corações enquanto vivem, e depois eles se vão para os mortos.
4 Wali agali dindini kangi tigua mini dunubia holene henge nga. Biango dére kagome laiono homene ngago bolanguahe kagoni. Ogonidagua dege wali agali karume homayaru bolanguahe ka.
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque um cão vivo é melhor do que um leão morto.
5 Wali agali karume manda bialu karia ti homole kama manda bidagoni. Anigo wali agali homayaru ti mbirale mbira manda nabibehe nga. Ti mbirale mbira bayale mulene henge nawulebira. Wali agali karume homayaru mitangi bu wiaabo nahe embeda holebira.
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa alguma, nem tampouco terão eles alguma recompensa, mas a sua memória é esquecida.
6 Wali agali homarangi hame lagagobi dimagoli hagagobi keba haganebi uruni bibahende ereba hai halu dindi ogoria mbirale mbira bu dai bulene henge nawulebiraore.
6 Também o seu amor, o seu ódio, e a sua inveja já pereceram, e também já não têm parte alguma para sempre, em qualquer coisa do que se faz debaixo do sol.
7 Í̠ni tomo wiridaru nalu turu ho habe. Waini iba hambu wiridarubi nalu bu miniha dungulo habe. Ngode Datagaliwabe ibugua anidagua berego karulape lo manda bida.
7 Segue teu caminho, come o teu pão com alegria e bebe o teu vinho com um coração jubiloso, porque Deus agora aceita as tuas obras.
8 Horo bibahendengi í̠ yári bayaleru bu haabo howa turu ho habe.
8 Que as tuas vestes estejam sempre brancas, e nunca falte o unguento sobre a tua cabeça.
9 Inanaga holene galone nawiore kamago ai wali mbira í̠ni gubalini hene bereagua Ngode Datagaliwabehanda í̠ dindi ogoriani habelo henge ngiradagua horo bibahendengi wali ogonila turu hagabu haabo habe. Í̠ dindi ogoriani howa í̠na biabe bialu harigonaga yolo ogoni ngidago ani bialu habe.
9 Viva alegremente com a esposa que tu amas em todos os dias da vida da tua vaidade, os quais ele te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida, e no teu trabalho, o qual tu realizaste debaixo do sol.
10 Biabe mbira bialu kego nde hongo howa bialu habe. Mani í̠ homene dininiru ti daluha pu howa í̠na biabe bulenebi manda bulenebi mini gigabi wulenebi mbira nawulebirago áyu kengi ani bibe.
10 Tudo quanto tua mão encontrar para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há trabalho, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 Dindi ogoria mendebi nde wiane i̱na handa dege birugo ogo. Marume hongoore howa gerai laragolabi ogoni ibu pole biyagoria bolangua habe nahe haga. Ami agali hongohe karume tigua wai bialu wayali haabo nahaga. Mbirali mini gigabiwi karu manda timbunibi karubi tigua muni mbiraleru dewa nawiore hagaya. Marume biabe tara taranaga haru haga mugube timbuniyi karu ti manga nahe hibu lalu howa biabe timbuni biaabo haragome tigua biabe haru haga timbuni ho aribia nahagaya. Ndelahe gendabi ngaru ina bibahendeha ibai hagaya.
11 Voltei-me, e vi debaixo do sol que a corrida não é para os velozes, e nem para os fortes a batalha, nem tampouco para os sábios o pão, e nem tampouco as riquezas para os homens de entendimento, e nem o favor para os homens de habilidades; mas que o tempo e a oportunidade ocorrem a todos.
12 Genda timbuni mbira inaha agilego ibulubadabe bibahendeme manda nabi kamagoni ndobe. Wena pialu karia nu ngaha hana ho wiagadaguabi nogo egaru gonoha do wiagadaguabi mo ko holeneme ina manda nabi kamaria abaleore gono ngagoha do wiaga manda bidamagoni.
12 Porque o homem também não sabe o seu tempo; assim como os peixes que são pegos por uma rede maligna, e como os passarinhos que são apanhados em um laço, assim se enlaçam os filhos dos homens no mau tempo, quando cai repentinamente sobre eles.
13 I̱na mbirale mbira tagira ibiyago mitangi bialu wali agali mini gigabiwi karume dindini howa mana biaganego manane bayale mbira i̱na handarugo ogo.
13 Esta sabedoria também vi debaixo do sol, e pareceu- me grande:
14 Tano emene mbira wiagoha wali agali dewa nahe wia. Ani wiagola kini hongohe mbirame ibunaga amiru heba ibalu wai bialu tano ogoni karulole ibiya. Ami biarume tano ogoni ho mabu bupe howa tano pabe bo podole manda manda biya.
14 Havia uma pequena cidade em que tinha poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a sitiou e construiu contra ela grandes ­baluartes.
15 Ani biyangi agali mbira yagibano tano ogoniha henego ogoni ibu mini gigabiwi manda bayalebi hene. Ibunaga mini gigabi wulene biagome tano ogoni waitigirunaga giha hearia ibugua mo yu dai bulene hariga manda bu hene. Ibu ogonibi henego agali bu hearume yagibano biago mitangi nabi hene.
15 Ora, encontrou-se nela um homem sábio pobre, que pela sua sabedoria livrou aquela cidade, e mesmo assim ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 Anigo i̱na lalu, Mini gigabi wuleneme hongo holene timbu ngago bolangua kagoni, lalu haruli. Wali agalime mbirali yagibano kago hondowa ibu mini gigabiwi kagoni mitangi nabi howa ibugua bi laragola hale nahaga ka.
16 Então disse eu: A sabedoria é melhor do que a força, no entanto, a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Iname agali mini gigabiwi kagome bi hendore laragola hale harimayagua ogoni bayale. Agali ogonibi kago ibugua bi laragome agali maru bi habane nabulene laga karunaga haru haga agalime bi dalimuore lagago bolanguahe kagoni.
17 As palavras dos homens sábios são ouvidas no silêncio, mais do que o grito daquele que governa entre os tolos.
18 Mini gigabi wuleneme wai biagane ale bibahende ngaru bolanguahe ngagoni. Anigo wali agali ko biaga mbira kago ibugua mana tiga nabi biragome mana bayale bibahende ngago mo ko hai haga ka.
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra; porém um só pecador destrói muitos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.