Eclesiastes 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 I̱na mbirale uruni bayuwa mitangi bu wiaabo howa agua manda biru. Wali agali mini gigabiwi karubi mini tigabiwi karubi tanabi tigua biagaru Ngode Datagaliwabe ibugua mandabu winidagua hangu biaga. Ibugua tinaga gubalini holenebi handabe manga holenebi haru haga ka. Ina wali agali kamarume mani agi bulebirabe manda nabi kamagoni.
1 Deveras a tudo isto apliquei o meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus; se é amor ou se é ódio, não o sabe o homem; tudo passa perante a sua face.
2 Ina mini tigabiwi kamayaguabi mini ko wiyaguabi mana bayale biagabi ko biagabi mbirali Ngode Datagaliwabe deni dodohebi dodo nahebi mbirale ibuhondo bo lomabu miagabi namiagabi ina bibahende kamagoria mbirale ogobi dege ibaga. Ngode Datagaliwabehondo ogo ale bule lalu bi lowini kagohondobi nalowi kagohondobi wali agali bayale biagabi ko biagabi mana mbiraore ogobi dege dege bulebira.
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao mau, ao puro e ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Wali agali dindi bibahendeni kamaru inahondo mana mbiraore ogobi dege dege biagago ogoni tiga nabioreda. Wali agali ti dindini kangi ko bulenebi mini nawi howa bulenebi tinaga miniha to̱lo tagihe kagoni. Ogonibi kaore ti abale homaga.
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo. Também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; há desvarios no seu coração durante a sua vida, e depois se vão aos mortos.
4 Wali agali dindini kangi tigua mini dunubia holene henge nga. Biango dére kagome laiono homene ngago bolanguahe kagoni. Ogonidagua dege wali agali karume homayaru bolanguahe ka.
4 Ora, para aquele que está na companhia dos vivos há esperança; porque melhor é o cão vivo do que o leão morto.
5 Wali agali karume manda bialu karia ti homole kama manda bidagoni. Anigo wali agali homayaru ti mbirale mbira manda nabibehe nga. Ti mbirale mbira bayale mulene henge nawulebira. Wali agali karume homayaru mitangi bu wiaabo nahe embeda holebira.
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco têm eles daí em diante recompensa; porque a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
6 Wali agali homarangi hame lagagobi dimagoli hagagobi keba haganebi uruni bibahende ereba hai halu dindi ogoria mbirale mbira bu dai bulene henge nawulebiraore.
6 Tanto o seu amor como o seu ódio e a sua inveja já pereceram; nem têm eles daí em diante parte para sempre em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Í̠ni tomo wiridaru nalu turu ho habe. Waini iba hambu wiridarubi nalu bu miniha dungulo habe. Ngode Datagaliwabe ibugua anidagua berego karulape lo manda bida.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão .e bebe o teu vinho com coração contente; pois há muito que Deus se agrada das tuas obras.
8 Horo bibahendengi í̠ yári bayaleru bu haabo howa turu ho habe.
8 Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Inanaga holene galone nawiore kamago ai wali mbira í̠ni gubalini hene bereagua Ngode Datagaliwabehanda í̠ dindi ogoriani habelo henge ngiradagua horo bibahendengi wali ogonila turu hagabu haabo habe. Í̠ dindi ogoriani howa í̠na biabe bialu harigonaga yolo ogoni ngidago ani bialu habe.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vida vã; porque este é o teu quinhão nesta vida, e do teu trabalho, que tu fazes debaixo do sol.
10 Biabe mbira bialu kego nde hongo howa bialu habe. Mani í̠ homene dininiru ti daluha pu howa í̠na biabe bulenebi manda bulenebi mini gigabi wulenebi mbira nawulebirago áyu kengi ani bibe.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças; porque no Seol, para onde tu vais, não há obra, nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Dindi ogoria mendebi nde wiane i̱na handa dege birugo ogo. Marume hongoore howa gerai laragolabi ogoni ibu pole biyagoria bolangua habe nahe haga. Ami agali hongohe karume tigua wai bialu wayali haabo nahaga. Mbirali mini gigabiwi karu manda timbunibi karubi tigua muni mbiraleru dewa nawiore hagaya. Marume biabe tara taranaga haru haga mugube timbuniyi karu ti manga nahe hibu lalu howa biabe timbuni biaabo haragome tigua biabe haru haga timbuni ho aribia nahagaya. Ndelahe gendabi ngaru ina bibahendeha ibai hagaya.
11 Observei ainda e vi que debaixo do sol não é dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a peleja, nem tampouco dos sábios o pão, nem ainda dos prudentes a riqueza, nem dos entendidos o favor; mas que a ocasião e a sorte ocorrem a todos.
12 Genda timbuni mbira inaha agilego ibulubadabe bibahendeme manda nabi kamagoni ndobe. Wena pialu karia nu ngaha hana ho wiagadaguabi nogo egaru gonoha do wiagadaguabi mo ko holeneme ina manda nabi kamaria abaleore gono ngagoha do wiaga manda bidamagoni.
12 Pois o homem não conhece a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando este lhes sobrevém de repente.
13 I̱na mbirale mbira tagira ibiyago mitangi bialu wali agali mini gigabiwi karume dindini howa mana biaganego manane bayale mbira i̱na handarugo ogo.
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que me pareceu grande:
14 Tano emene mbira wiagoha wali agali dewa nahe wia. Ani wiagola kini hongohe mbirame ibunaga amiru heba ibalu wai bialu tano ogoni karulole ibiya. Ami biarume tano ogoni ho mabu bupe howa tano pabe bo podole manda manda biya.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras.
15 Ani biyangi agali mbira yagibano tano ogoniha henego ogoni ibu mini gigabiwi manda bayalebi hene. Ibunaga mini gigabi wulene biagome tano ogoni waitigirunaga giha hearia ibugua mo yu dai bulene hariga manda bu hene. Ibu ogonibi henego agali bu hearume yagibano biago mitangi nabi hene.
15 Ora, achou-se nela um sábio pobre, que livrou a cidade pela sua sabedoria; contudo ninguém se lembrou mais daquele homem pobre.
16 Anigo i̱na lalu, Mini gigabi wuleneme hongo holene timbu ngago bolangua kagoni, lalu haruli. Wali agalime mbirali yagibano kago hondowa ibu mini gigabiwi kagoni mitangi nabi howa ibugua bi laragola hale nahaga ka.
16 Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força; todavia a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Iname agali mini gigabiwi kagome bi hendore laragola hale harimayagua ogoni bayale. Agali ogonibi kago ibugua bi laragome agali maru bi habane nabulene laga karunaga haru haga agalime bi dalimuore lagago bolanguahe kagoni.
17 As palavras dos sábios ouvidas em silêncio valem mais do que o clamor de quem governa entre os tolos.
18 Mini gigabi wuleneme wai biagane ale bibahende ngaru bolanguahe ngagoni. Anigo wali agali ko biaga mbira kago ibugua mana tiga nabi biragome mana bayale bibahende ngago mo ko hai haga ka.
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra; mas um só pecador faz grande dano ao bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.