Eclesiastes 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Nga biagane mini sanda yolo timbuniore miaganego nira lowa wali agalime í̠ bayaleore kegoni lolenegome bolangua ka. Ai í̠ taba henene horo ogoni dindiha lowa í̠ homarego horo bayale nga.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Iname mbirali homenegonaga dugu bialu karia duguanda pirimayagua ogoni bayaleore. Tomo timbuni dawa nalu karia polenego dunini ndo nga. Ogoni irane ina dindini kamaru bibahende homaga dege kamagoni mitangi bialu holene nga.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Ina miniha genda ho holenego bayale lowa oba dege ho holenego bayale ndo nga. Ogoni heneneorego irane genda haramagome inanaga wanakui mo aruma howa ina dindi ogoria mana bibahende ngago bayuwa manda buluma̱ya biamogo biaga nga.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Mbirali turu ho holene hangu mitangi biaga kago ibu mini nawi ka. Ai mini gigabiwi kago ibu homolenenaga mitangi bialu holebira.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Wali agali mini nawi karume í̠ mini yaraga harago galone ndo lowa mbirali mini gigabiwi kagome í̠ talialu mo tiga biyagua ogoni bayaleoreda manda bibe.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Wali agali mini nawi karume oba hararuni galone nawini oba haga. Ogoni mamunali anihe irani delaragola dide hangu lalu todobene be do pobo nahagagobi tinaga oba ogoni galone ndo holebira.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Agali mbira ibu mini gigabiwi howa wali agali marunaga muni mbiraleru mo hondo howa miyagua ibu agali mini nawi kagobi dege kagoni. Agali mbirame ohowa muni mirago nayagua mana ogonibi biragome ibuni mini bayale ala wiyago mo ko haragoni.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Agali mbirame biabe mbira tehinalu bialu bu maro biyagua ibu bayale biaga ka. Mine holene nira lowa ema nabi hibu loleneme bolangua holebira.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Iname wali agali maru karuhondo keba abale nahe mini haru holene nga. Keba haho wiaabo holenego wali agali mini nawi karunaga mana nga.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Ala bayale haramaligo áyu ko kamagoni irane aginagadabe lolene nawi. Bi ogonibi larimayagua ina mini giga bulene nawi howa laramali.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Wali agali bibahende dindi ogoria kamaru ina mini gigabiwi holene nga. Holene ogoni bayaleorego ina aba homole howa mbirale bayaleru paluni ngiagago ale ngagoni.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Mini gigabi wulene ogonime horo kongi munime ina biamogo biagadagua biamogo biaga. Anigo mini gigabi wulenemebi manda bayale bulenemebi muni ngaru bolangua howa ina biamogo biaabo haga nga.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Ngode Datagaliwabehanda mbirale bibahende biyaru bayuwa manda bulene nga. Ibugua mbirale mbira wabu ko hayiyagua aiwa mo tiga bu helabehebe.
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Mbirale bibahende bayale dege ngangi í̠naga miniha dungulo howa turu habe. Ko holene mbira í̠ kegoria ibirangi Ngode Datagaliwabehanda ina kamagoria kobi bayalebi ibilagada manda bibe. Ogonigo mani agi bulebirabe ina manda nabi kamagoni ndobe.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 I̱na dindini howa mbirale bibahende handalu hewaria i̱naga holene ogoni galone ndoyane handarugoni. Ani handalu hewaria agali mana tigabi wiadagua bialu hearu homaya. Agali maru mana ko wiaru bialu heagoyu ti dindini lu haabo hea.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Anigo iname mana tigabi bulenebi mini bayale gigabiwi holenebi mitangi beremagome inane mo ko holigo hongo nahami̱ya.
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Iname mana ko tara tara ngaru bulebi mini nawi howa bulenebi hongo howa nabimi̱ya. Ina homolene nangangi inane abale mo homa holigo nabimi̱ya.
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Mana ogoni labo bulene ngagoria nabi wandialu hami̱ya. Mbiralime ibuni mo dindiha halu Ngode Datagaliwabe ibu gibiore ka manda bialu hayagua ibugua mbirale birago damene bibahende bayale hai holebira.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Tano mbirani agali haguane pira hayagua tigua tano bayale wilo mo hongo harago emene nira ale lowa mini gigabi wuleneme agali mo hongoore haragome bolanguahe ngagoni.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Mbirali dindi ogoriani howa mbirale mbira bia ko nahaga tigabi hangu biaabo haga mbira naheore. Horo marungi ibubi ko bigi biaga dege kagoni.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Wali agalime bi larago bibahende hale hai nahabe. Hale hariyagua nde í̠naga biabe biahaga kagome í̠ mini lalu bi ko lararia hale holebere.
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 Hale howa í̠na manda bialu keria horo marungi marunaga mini lalu bi ko dege lariligo mitangi bigi bulebere.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 I̱na i̱naga mini bayale gigabi wuleneme mbirale uruni bibahendenaga tene manda biai holebero mitangi birugoni. Anigo i̱ agali mini gigabiwiore hole tai dege bialu harugoyu i̱naga manda bulenego emene halu uruni bibahende manda biai habe naheya.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Holene áyu kamagonaga galone ogobi nga lalu aiwa manda biai habehebe. Iname holene ogoninaga galone taibidago manda bibe nahe kama. Anidago bibahendenaga tene aiwa handa walia habehebe.
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Anigo i̱na mini bayale gigabi wulenebi manda bulene tarabi yu tiga bule hibu laabo halu mbira manda nabi harugonaga manda bulebi hongo howaore hai bialu harugoni. Mini nawi howa mana ko ngago biaganego irane manda bulenaga i̱na hongo howa hai bialu harugoni.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 I̱na handalu hewaria homoleneme genda ngiagago emene bagi hene lowa wali ko biaga bedarume genda ngiagago timbuniore ngiagayane handa walia harugoni. Mbirale do wilo gono wia hagadagua i̱na agali kamaru do wuluma̱ya gono walime wida. Tinaga gi karuni i̱na dariba haga pu seni ale ho bedagoni. Agali Ngode Datagaliwabenaga andaneha haga kago ibu gono tara uruni aleha howa yo pialu ibida pobehe holebira. Ai agali ko biaga karu ti gono ogoni aleme minu yani kagola yo pialu pobe naheore holebira.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Agali mandabi ibugua lalu, Heneneore i̱na manda nabi henego emeneore manda bigi bialu ai walinaga mana biagago handa walia ho kogoni.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 I̱na mbirale marunaga irane manda nabi dege howa tai biaabo harugola handa walia naheore. Wali agali daosini dewaore bu hearu dombeneha handalu hewaria i̱na agali bayale mini tigabi mbira mbira ha dege bia. Anigo wali bayale mini tigabi lenego mbira nabereoreyane handaru.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Uruni bibahende manda bulenaga hai bialu hewaria i̱na mbira handa walia harugo ogo. Ngode Datagaliwabehanda wali agali wabiyangi mini tigabiwi holoma̱ya wabinigoyu inaneme mini tara tara wialu áyu nakarulapeore kamagoni handa walia kogoni, laya.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.