Eclesiastes 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 I̱na lone handalu hewaria dindi ogoriani wali agali bu hearume mana tigabi ndo bialu hearu handai harugoni. Agali ko hearume wali agali dewaore hengedape hayagola dugu bialu heagoni. Anigo ti biamogo bulene mbirali naheoreya. Gabumane karu tinibi ko howa mana ko biaga karubi dege biamogo biaga ka.
1 Observei, ainda, toda a opressão que ocorre debaixo do sol. Vi as lágrimas dos oprimidos, e ninguém para consolá-los. Os opressores são poderosos, e suas vítimas, indefesas.
2 I̱na manda bialu hewaria wali agali homayaru ti hangu yo piya manda bidogo irane ina dindini kamarume genda handalu kamadagua ti nahondolebira.
2 Concluí, portanto, que os mortos são mais felizes que os vivos.
3 Wali agali dindi ogoriani karu ti ai̱yahanda nahono winidale ti yo peneore kale. Dindi ogoriani wali agali bu karume mana ko biraru ti nahendedale.
3 Mais felizes que todos, porém, são os que ainda não nasceram, pois não viram o mal que se faz debaixo do sol.
4 I̱na handalu hewaria mana tara mendebi handa dege biru. Wali agali karu tigua ti nenege karume mbirale dewa buwi kago hondowa henge lowa tibi ogonidagua dege bu wulenaga erekui biabe biaabo haga ka. Ogonidagua biaga karu mini nawi lulu ale howa agali mbirame gerai lalu puwa puyabu minu yani haradagua bialu ka.
4 Então observei que todo esforço e trabalho é motivado pela inveja que as pessoas sentem umas das outras. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
5 Tigua lalu, Biabe nabiaga bame bira hangu biaga kago ogoni ibu lulu ale mini nawi kagoni. Ani biyagua ibunaga hongo ereba halu homolebira, laga.
5 “Os tolos cruzam os braços e se arruínam.”
6 Anigo i̱na manda bialu koria iname emene yidamaruni yu howa miniha dungulo holenego karulapeoredane hendedo. Iname horo bibahendengi gi kirabalime erekui biabe biaabo halu ha̱lo bira nabi harimayagua ina puyabu minu yani hole lowa gerai talima poradagua berema.
6 E, no entanto, “É melhor ter um punhado com tranquilidade que dois punhados com trabalho árduo e correr atrás do vento”.
7 I̱na handalu hewaria mana nagalone mende bialu hearia handaru.
7 Observei outra coisa que não faz sentido debaixo do sol.
8 Agali mbira ibu iginibi hamenebi naheore ibuni hangu howa erekui biabe bialu mbirale ilu tete bu wiaga ka. Ibu dewaore bu wu howa karulape ngo lo manda nabi dewa wua dege haga. Ibugua lo mitangi bialu, I̱na erekui biabe biaabo halu turu nahe kogoni agidabe. Ibunaga mbirale uruni karula aribia holene mbirali naheoredalo mitangi nabiaga. Agali ogonime ogonidagua biragoni turubi ndo nagalone dege bialu habane nabulene holebira.
8 É o caso do homem que vive completamente sozinho, sem filho nem irmão, mas que ainda assim se esforça para obter toda riqueza que puder. A certa altura, porém, ele se pergunta: “Para quem trabalho? Por que deixo de aproveitar tantos prazeres?”. Nada faz sentido, e é tudo angustiante.
9 Mbirali ibuni hangu hayagua bayale ndo. Kirali howa biabe mandagi bialu hayagua ogoni bayaleore holebira.
9 É melhor serem dois que um, pois um ajuda o outro a alcançar o sucesso.
10 Mendealigo pilope hayagua mendegome gi mibehe holebira. Anigo ibuni hangu howa pilo ibira haragola biamogo bulene mendeali naheyagua ibu darabiore holebira.
10 Se um cair, o outro o ajuda a levantar-se. Mas quem cai sem ter quem o ajude está em sérios apuros.
11 Dagare biragola libu mandagi paliyagua dagare naholebira. Anigo ibuni hangu hayagua ibunaga tingini agua mo poboyogo bia habehebe.
11 Da mesma forma, duas pessoas que se deitam juntas aquecem uma à outra. Mas como fazer para se aquecer sozinho?
12 Waitigime mbiraoreali baba hangu wai biyagua waitigi ibu wayali habehe holebira. Ai waitigime kirali karia bayagua wayali nahabehe holebira. Pu tebira yuwa payinigo abale tongo nalaga.
12 Sozinha, a pessoa corre o risco de ser atacada e vencida, mas duas pessoas juntas podem se defender melhor. Se houver três, melhor ainda, pois uma corda trançada com três fios não arrebenta facilmente.
13 — ausente —
13 É melhor ser um jovem pobre e sábio que um rei velho e tolo, que não aceita conselhos.
14 — ausente —
14 Pode acontecer de o jovem sair da pobreza e ser bem-sucedido, e até tornar-se rei, mesmo que tenha estado na prisão.
15 I̱na wali agali bibahendeore dindi ogoria palu ngaru mitangi bu handarugola ti kagoniha dege howa igiri bayale daliahe mbira heago ibu kini ho aribia habehe kago handaru.
15 Em pouco tempo, porém, todos correm para o lado de outro jovem, que o sucede.
16 Kini mbirame wali agali dewaore daga labe nahe handayaho howa ibu homaragola wali agali hameigini mani ho aribia hararume kini ibugua biabe timbuni biyaru tigua mitangi bu dai nabulebira. Anigo ibugua biyagoni galone ndo halu agali mbirame gerai puwa puyabu minu yani hole piagagobi dege holebira.
16 Multidões incontáveis o cercam, mas depois surge uma nova geração que o rejeita. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.