Eclesiastes 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I̱na lone handalu hewaria dindi ogoriani wali agali bu hearume mana tigabi ndo bialu hearu handai harugoni. Agali ko hearume wali agali dewaore hengedape hayagola dugu bialu heagoni. Anigo ti biamogo bulene mbirali naheoreya. Gabumane karu tinibi ko howa mana ko biaga karubi dege biamogo biaga ka.
1 Vi ainda todas as opressões praticadas debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos.
2 I̱na manda bialu hewaria wali agali homayaru ti hangu yo piya manda bidogo irane ina dindini kamarume genda handalu kamadagua ti nahondolebira.
2 Por isso considero mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem.
3 Wali agali dindi ogoriani karu ti ai̱yahanda nahono winidale ti yo peneore kale. Dindi ogoriani wali agali bu karume mana ko biraru ti nahendedale.
3 Porém mais feliz do que uns e outros é aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 I̱na handalu hewaria mana tara mendebi handa dege biru. Wali agali karu tigua ti nenege karume mbirale dewa buwi kago hondowa henge lowa tibi ogonidagua dege bu wulenaga erekui biabe biaabo haga ka. Ogonidagua biaga karu mini nawi lulu ale howa agali mbirame gerai lalu puwa puyabu minu yani haradagua bialu ka.
4 Então vi que toda fadiga e toda habilidade no trabalho provêm da inveja do ser humano contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
5 Tigua lalu, Biabe nabiaga bame bira hangu biaga kago ogoni ibu lulu ale mini nawi kagoni. Ani biyagua ibunaga hongo ereba halu homolebira, laga.
5 O tolo cruza os braços e destrói a si mesmo.
6 Anigo i̱na manda bialu koria iname emene yidamaruni yu howa miniha dungulo holenego karulapeoredane hendedo. Iname horo bibahendengi gi kirabalime erekui biabe biaabo halu ha̱lo bira nabi harimayagua ina puyabu minu yani hole lowa gerai talima poradagua berema.
6 Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
7 I̱na handalu hewaria mana nagalone mende bialu hearia handaru.
7 Então considerei outra vaidade debaixo do sol:
8 Agali mbira ibu iginibi hamenebi naheore ibuni hangu howa erekui biabe bialu mbirale ilu tete bu wiaga ka. Ibu dewaore bu wu howa karulape ngo lo manda nabi dewa wua dege haga. Ibugua lo mitangi bialu, I̱na erekui biabe biaabo halu turu nahe kogoni agidabe. Ibunaga mbirale uruni karula aribia holene mbirali naheoredalo mitangi nabiaga. Agali ogonime ogonidagua biragoni turubi ndo nagalone dege bialu habane nabulene holebira.
8 um homem sem ninguém, que não tem filhos nem irmãos, mas que não cessa de trabalhar e cujos olhos não se fartam de riquezas. E ele não pergunta: “Para quem estou trabalhando, se não aproveito as coisas boas da vida?” Também isto é vaidade e enfadonho trabalho.
9 Mbirali ibuni hangu hayagua bayale ndo. Kirali howa biabe mandagi bialu hayagua ogoni bayaleore holebira.
9 Melhor é serem dois do que um, porque maior é o pagamento pelo seu trabalho.
10 Mendealigo pilope hayagua mendegome gi mibehe holebira. Anigo ibuni hangu howa pilo ibira haragola biamogo bulene mendeali naheyagua ibu darabiore holebira.
10 Porque se caírem, um levanta o companheiro. Mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá quem o levante.
11 Dagare biragola libu mandagi paliyagua dagare naholebira. Anigo ibuni hangu hayagua ibunaga tingini agua mo poboyogo bia habehebe.
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquecerão; mas, se for um sozinho, como se aquecerá?
12 Waitigime mbiraoreali baba hangu wai biyagua waitigi ibu wayali habehe holebira. Ai waitigime kirali karia bayagua wayali nahabehe holebira. Pu tebira yuwa payinigo abale tongo nalaga.
12 Se alguém quiser dominar um deles, os dois poderão resistir; o cordão de três dobras não se rompe com facilidade.
13 — ausente —
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e tolo, que já não se deixa admoestar.
14 — ausente —
14 Porque ele saiu da prisão para reinar, embora tenha nascido pobre em seu reino.
15 I̱na wali agali bibahendeore dindi ogoria palu ngaru mitangi bu handarugola ti kagoniha dege howa igiri bayale daliahe mbira heago ibu kini ho aribia habehe kago handaru.
15 Vi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei.
16 Kini mbirame wali agali dewaore daga labe nahe handayaho howa ibu homaragola wali agali hameigini mani ho aribia hararume kini ibugua biabe timbuni biyaru tigua mitangi bu dai nabulebira. Anigo ibugua biyagoni galone ndo halu agali mbirame gerai puwa puyabu minu yani hole piagagobi dege holebira.
16 Era sem conta todo o povo que ele dominava, mas os que virão depois não estarão contentes com ele. Na verdade, também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.